La Comisión señaló que el derecho internacional humanitario y el derecho de los derechos humanos brindaban protección a la familia y a los niños. | UN | ولاحظت اللجنة أن القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان الدولي يوفران الحماية للأسرة والطفل. |
Además, el texto debe afirmar con claridad que el derecho internacional humanitario es la lex specialis que gobierna los conflictos armados. | UN | وفضلا عن ذلك ينبغي أن يُعلن النص بوضوح أن القانون الإنساني الدولي هو القانون الخاص الذي يحكم النزاعات المسلحة. |
Reafirmamos que el derecho internacional humanitario no prevé el derecho de intervención por razones humanitarias como excepción al principio del no uso de la fuerza. | UN | ونؤكد من جديد على أن القانون الإنساني الدولي لا ينص على حق التدخل الإنساني بصفته استثناء لمبدأ عدم استعمال القوة. |
La posición de la Comisión Palestina Independiente consiste en reafirmar la premisa básica del presente informe, de que el derecho internacional humanitario prohíbe las represalias en tiempo de conflicto armado. | UN | وموقف اللجنة الفلسطينية المستقلة هو إعادة تأكيد المنطلق الأساسي لهذا التقرير الذي يتمثل في أن القانون الإنساني الدولي يحظر الأعمال الانتقامية في أوقات النزاعات المسلحة. |
Además, debe reiterarse, de manera clara y firme, que el derecho humanitario internacional prohíbe, en términos absolutos, el tomar represalias contra la población civil. | UN | علاوة على ذلك، يجب التأكيد بوضوح وقوة أن القانون الإنساني الدولي يحظر حظرا باتا عمليات الانتقام الموجهة ضد السكان المدنيين. |
Además, debe tenerse en cuenta que el derecho internacional humanitario se juzga en términos de racionalidad. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب مراعاة أن القانون الإنساني الدولي محكوم بنزعة المعقولية. |
Recordando que el derecho internacional humanitario prohíbe la violación y demás formas de violencia sexual, | UN | وإذ يشير كذلك إلى أن القانون الإنساني الدولي يحرم الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي، |
Recordando que el derecho internacional humanitario prohíbe la violación y demás formas de violencia sexual, | UN | وإذ يشير كذلك إلى أن القانون الإنساني الدولي يحرم الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي، |
Recordando que el derecho internacional humanitario prohíbe la violación y demás formas de violencia sexual, | UN | وإذ يشير إلى أن القانون الإنساني الدولي يحرم الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي، |
Subrayaron que el derecho internacional humanitario se aplicaba a todos los combatientes y que no se podía aceptar que se borrara la distinción entre combatientes y civiles. | UN | وشددت هذه الوفود على أن القانون الإنساني الدولي ينطبق على جميع المحاربين وأن الإشكال في التمييز بين المحاربين والمدنيين أمر غير مقبول. |
En cuanto a la sustancia, es la posición constante de los Estados Unidos en todos los foros de que el derecho internacional humanitario es la lex specialis que rige la situaciones de guerra. | UN | وأضافت أن الموقف الثابت الذي تتخذه الولايات المتحدة في جميع المحافل من ناحية مضمون هذا النص هو أن القانون الإنساني الدولي قانون خاص ينظم حالات الحرب. |
No se ha establecido que estos tratados sigan teniendo plena vigencia durante un conflicto armado, mientras que el derecho internacional humanitario también obliga a los beligerantes a respetar las disposiciones sobre la protección de los derechos humanos y del medio ambiente. | UN | ولم يجر التحقق من أن هذه المعاهدات ظلت نافذة بالكامل أثناء النزاعات المسلحة، في حين أن القانون الإنساني الدولي يقيد أيضاً المتحاربين بأحكام لحماية حقوق الإنسان وحماية البيئة. |
Explicó que el derecho internacional humanitario sólo se aplicaría a los estados de emergencia si existiese también un conflicto armado y que en caso contrario se aplicarían las normas de derechos humanos, con la posibilidad de una suspensión de obligaciones. | UN | وبينت أن القانون الإنساني الدولي لا ينطبق، في حالات الطوارئ، إلا إذا تزامن ذلك مع نزاع مسلح، وإلا فإن قانون حقوق الإنسان هو الذي ينطبق مع إمكانية عدم التقيد. |
24. El Sr. Salama, respondiendo a la pregunta del Sr. Yokota, dijo que el derecho internacional humanitario se aplicaba en los conflictos armados tanto internos como internacionales. | UN | 24- وأجاب السيد سلامة على سؤال السيد يوكوتا مبيناً أن القانون الإنساني الدولي ينطبق أثناء المنازعات المسلحة الداخلية فضلاً عن المنازعات المسلحة الدولية. |
Sin embargo, no parece que el derecho internacional humanitario que figura en los tratados regule expresamente la expulsión por un Estado de un extranjero que se encuentre en su territorio en tiempo de conflicto armado internacional o no internacional. | UN | غير أن القانون الإنساني الدولي التعاهدي لا يبدو أنه يحكم صراحة قيام دولة بطرد أجنبي من إقليمها وقت النزاع المسلح الدولي أو غير الدولي. |
Siguiendo en este punto la argumentación de Etiopía, la Comisión de Reclamaciones entre Eritrea y Etiopía señala que el derecho internacional humanitario da a los beligerantes amplios poderes para expulsar de su territorio a súbditos del Estado enemigo durante el conflicto. | UN | وتبعا لما احتجت به إثيوبيا، تكشف لجنة المطالبات المشتركة بين إثيوبيا وإريتريا أن القانون الإنساني الدولي يعطي للمتحاربين صلاحيات كبرى لطرد رعايا الدولة العدوة من أراضيهم خلال نشوب النزاعات. |
Observó que el derecho internacional humanitario reconocía una situación en que se podía presentar una demanda civil contra el autor de un delito, pero no obligaba a los Estados a permitir el acceso de particulares a sus propios tribunales. | UN | ولاحظت أن القانون الإنساني الدولي يحدد بالفعل حالة يمكن فيها رفع دعوى مدنية ضد منفذ عملية ما، بيد أنه لا يشترط أن تتيح الدولة للأفراد اللجوء إلى محاكمها. |
40. La Sra. Hampson señaló también que el derecho internacional humanitario no permitía convertir en blanco a la población civil, es decir, atacarla deliberadamente. | UN | 40- وأشارت السيدة هامبسون أيضاً إلى أن القانون الإنساني الدولي لا يسمح باستهداف المدنيين، أي أن يعرضوا لهجمات عمداً. |
242. Se sostuvo que el derecho internacional humanitario no establecía ninguna norma que prohibiera las expulsiones de nacionales (ressortissants) de un Estado enemigo en tiempo de conflicto armado. | UN | 242- وذكر أن القانون الإنساني الدولي لا ينص على قاعدة تحظر طرد رعايا دولة معادية في وقت النزاع المسلح. |
33. En cuanto a lo que constituyen crimen de guerra o crimen contra la humanidad en el contexto de Somalia, la experta independiente ha afirmado que el derecho humanitario internacional relativo a un conflicto armado no internacional es aplicable a todo el territorio de Somalia, independientemente de que haya o no combates en zonas determinadas del país. | UN | 33- وفيما يتعلق بما يشكل جرائم حرب أو جرائم ضد الإنسانية في السياق الصومالي تؤكد الخبيرة المستقلة أن القانون الإنساني الدولي المتعلق بالنزاعات المسلحة غير الدولية ينطبق على كل أراضي الصومال، بصرف النظر عما إذا كانت منطقة بعينها مشاركة في قتال نشط أو لا. |
Algunos Estados observaron que había una relación entre la necesidad militar y la humanidad al afirmar que el DIH reflejaba un equilibrio entre la necesidad militar y la humanidad. | UN | وأشار بعض الدول المجيبة إلى العلاقة القائمة بين الضرورة العسكرية والإنسانية، معتبرة أن القانون الإنساني الدولي يجسد الحل الوسط بين الضرورة العسكرية والإنسانية. |