Por lo que respecta a Groenlandia, el Gobierno de Dinamarca observa que el Código Penal especial en vigor contiene disposiciones relativas a los actos cometidos con fines terroristas. | UN | وفيما يتعلق بغرينلاند تنوه الحكومة الدانمركية إلى أن القانون الجنائي الخاص المعمول به في غرينلاند يشتمل على عدة أحكام تتعلق بالأفعال المرتكبة لأغراض إرهابية. |
Añade que el Código Penal no prevé ningún recurso contra esta decisión. | UN | ويضيف أن القانون الجنائي لا ينص على أي حق في استئناف ذاك القرار. |
Debe tenerse en cuenta que el Código Penal ha sido modificado con el objeto de incorporar normas contra la tortura o tratos inhumanos o degradantes. | UN | وينبغي ملاحظة أن القانون الجنائي قد تم تعديله لإدخال أحكام بشأن التعذيب والمعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
El Tribunal ha contribuido decisivamente a demostrar que el derecho penal internacional no es una noción puramente teórica. | UN | وكان للمحكمة دور أساسي في بيان أن القانون الجنائي الدولي ليس مجرد شأن نظري. |
Señaló que en el Código Penal el acto de tortura se consideraba circunstancia agravante y no delito específico. | UN | ولاحظت كندا أن القانون الجنائي يعتبر التعذيب ظرفاً مشدداً وليس جريمة محددة. |
Cabe señalar que la legislación penal haitiana prevé una pena mínima de tres años y una pena máxima de 15 años de prisión por el delito de homicidio. | UN | ويتعين الإشارة إلى أن القانون الجنائي الهايتي ينص على عقوبة ثلاث سنوات كحد أدنى و15 سنة كحد أقصى للعقاب على جريمة قتل. |
El Tribunal, señalando que el artículo 72 de la Constitución estipula expresamente que una persona puede ser considerada responsable de expresiones formuladas por escrito, sostuvo que la ley penal no vulneraba desmedidamente la libertad de expresión. | UN | وإذ رأت المحكمة أن المادة ٢٧ من الدستور تذكر في صراحة أنه يجوز اعتبار الشخص مسؤولاً عن آراء أعرب عنها بالكلمة المطبوعة، قررت أن القانون الجنائي لم ينتهك بشكل غير معقول حرية التعبير. |
Destacó asimismo que el Código Penal preveía penas muy graves para esos casos. | UN | وأكدت أيضاً أن القانون الجنائي ينص على عقوبات صارمة للغاية في هذا الصدد. |
No obstante, la delegación aclaró que el Código Penal seguía proscribiendo los actos antinaturales entre personas que tienen conocimiento carnal de otra persona en contra del orden natural. | UN | ومع ذلك، أوضح الوفد أن القانون الجنائي لا يزال يحظر العلاقات الجنسية المخالفة لسنن الطبيعة. |
Sin embargo, preocupa al Comité que el Código Penal no tipifique todos los delitos contemplados en el Protocolo facultativo ni refleje las definiciones de los delitos que figuran en el artículo 2 de dicho Protocolo. | UN | إلا أن القلق يساور اللجنة من أن القانون الجنائي لا يحدد كل الجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري ولا يتضمَّن تعريفات الجرائم المنصوص عليها في المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Dada la creencia de que la violencia en el hogar es una cuestión privada fuera de la jurisdicción de la policía ni a la fiscalía, se puede deducir que el Código Penal presenta algunas deficiencias. | UN | وإذا أخذ في الاعتبار الاعتقاد القائل بأن العنف العائلي مسألة خاصة خارجة عن سلطة الشرطة أو وكيل النيابة، فإنه يمكن الانتهاء إلى أن القانون الجنائي يتكشف بالفعل عن بعض نواحي القصور. |
La Sra. Feng Cui señala que en el quinto informe periódico se afirma que el Código Penal se modificó para mejorar la vida de las prostitutas. | UN | 57 - السيدة فينغ كوي: لاحظت أن التقرير الدوري الخامس يورد أن القانون الجنائي عُدِّل لتحسين حياة البغايا. |
En cuanto al vacío jurídico que existe en lo relativo al suministro de armas a los grupos terroristas, desearíamos mencionar que el Código Penal encara las cuestiones relativas a las armas de manera general. | UN | أما عن الثغرات القانونية القائمة فيما يتعلق بإمداد الجماعات الإرهابية بالأسلحة، فنود الإشارة إلى أن القانون الجنائي الجورجي يتناول القضايا المتصلة بالأسلحة بصورة عامة. |
En cuanto a las disposiciones legales referidas a la trata y la prostitución, cabe señalar que el Código Penal que se aplica en la actualidad data de 1969, cuando Armenia formaba parte de la Unión Soviética. | UN | وعلّقت على الأحكام القانونية بشأن الاتجار بالأشخاص والبغاء، ملاحظة أن القانون الجنائي المطبّق الآن يرجع تاريخه إلى عام 1969، عندما كانت أرمينيا جزء من الاتحاد السوفياتي. |
También es motivo de preocupación que el Código Penal del Yemen permita que un hombre mate a una mujer de su familia en caso de adulterio flagrante. | UN | 48 - وقالت إن ما يدعو للقلق أن القانون الجنائي اليمني يسمح للذكور من أفراد الأسر بقتل الإناث في حالة جريمة الزنا السافر. |
Respecto de la realización de una actividad que no esté encaminada directamente al logro de los objetivos de una organización terrorista, pero que contribuya a ellos, cabe señalar que el Código Penal asigna responsabilidad por todo tipo de participación en las actividades de organizaciones terroristas. | UN | وفيما يتعلق بتنفيذ نشاط لا يهدف مباشرة إلى تحقيق أهداف منظمة إرهابية ما، بل يسهم فيه، يمكن ملاحظة أن القانون الجنائي يحدد المسؤولية عن أي شكل من المشاركة في أنشطة المنظمات الإرهابية. |
Además, considera que el derecho penal no es el apropiado para regular dichas infracciones. | UN | وهو يرى، علاوة على ذلك، أن القانون الجنائي غير مناسب للنظر في مثل هذه الجرائم. |
A través de su labor los dos Tribunales han demostrado que el derecho penal internacional es un compendio de leyes que se puede hacer cumplir. | UN | ويُظهِر عمل المحكمتين أن القانون الجنائي الدولي قابل للتنفيذ. |
También se informa de que en el Código Penal no se penaliza concretamente el tráfico ilícito de migrantes, en cambio sí se contemplan los casos de trata de esclavos, mujeres y niños. | UN | كما أعلنت أن القانون الجنائي لا يعاقب بالتحديد على تهريب المهاجرين غير القانونيين، إلا أنه يتناول قضايا مثل الاتجار بالرقيق والإناث والأطفال. |
Los legisladores, sin embargo, se mostraron renuentes a aprobar una ley específica, argumentando que la legislación penal en vigor era suficiente, puesto que ya consideraba como agravante el hecho de que el delito fuera cometido por miembros de la familia. | UN | إلا أن قانوناً بعينه لقي مقاومة بدعوى أن القانون الجنائي الساري المفعول ينبغي أن يكون كافياً، لأنه ينص بالفعل على معالجة ذات طابع أشد عندما يكون مرتكب الجريمة أحد أفراد الأسرة. |
El Grupo observa con preocupación que pese a que la ley penal ya no castiga los delitos contrarrevolucionarios, éstos siguen figurando en el ordenamiento jurídico aunque con distinta terminología. | UN | ويلاحظ الفريق بقلق أن القانون الجنائي وإن لم يعد يعتبر الجرائم المعادية للثورة جرائم يعاقب عليها بموجب القانون الجنائي إلا أن تلك الجرائم ما زالت موجودة في القانون، وإن كان ذلك بوصف مختلف. |
Djibouti recuerda que su Código Penal vigente desde 1995 tipifica los actos terroristas como delitos severamente castigados. | UN | وهي تشير إلى أن القانون الجنائي المعمول به في جيبوتي منذ عام 1995 يقضي فعلا بتجريم الأعمال الإرهابية وإنزال أشد العقوبات بمرتكبيها. |
Francia observó que en el derecho penal no se tipifica como delito todavía los crímenes de guerra y los crímenes de lesa humanidad, conforme al Estatuto de Roma, y preguntó acerca de los motivos que explicaban esta situación. | UN | ولاحظت فرنسا أن القانون الجنائي لا يتضمن إلى حد الآن جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية وفقاً لنظام روما الأساسي، واستفسرت عن الأسباب التي أدت إلى هذا الوضع. |