"أن القانون الدولي العرفي" - Translation from Arabic to Spanish

    • que el derecho internacional consuetudinario
        
    Por ejemplo, estipula que el derecho internacional consuetudinario forma parte del derecho interno. UN فهو ينص مثلا على أن القانون الدولي العرفي يشكل جزءا من القانون الداخلي.
    También se expresó apoyo a la idea de que el derecho internacional consuetudinario se aplicaba con independencia de las obligaciones convencionales, como se indicaba en el proyecto de artículo 10. UN وأعرب عن رأي يؤيد الموقف الذي مفاده أن القانون الدولي العرفي ينطبق بصورة مستقلة عن الالتزامات التعاهدية، على النحو المنصوص عليه في مشروع المادة 10.
    21. El Grupo de Trabajo reitera que el derecho internacional consuetudinario prohíbe la detención arbitraria. UN 21- ويشير الفريق العامل مجدداً إلى أن القانون الدولي العرفي يحظر الاحتجاز التعسفي.
    Por consiguiente, hay que constatar que el derecho internacional consuetudinario ofrece a los Estados escasa orientación para elaborar su legislación en materia de nacionalidad. UN ونتيجة لذلك يتبين أن القانون الدولي العرفي لا يقدم للدول سوى القدر اليسير من التوجيهات فيما يتعلق بصياغة تشريعاتها بشأن الجنسية.
    Como ya se ha indicado, Italia considera que el derecho internacional consuetudinario ya establece diferencias en el régimen de la responsabilidad de los Estados, particularmente en función de los sujetos que pueden exigirla. UN وترى إيطاليا، كما ذكر أعلاه، أن القانون الدولي العرفي ينص بالفعل على اختلافات في نظام مسؤولية الدول، لا سيما فيما يتعلق باﻷشخاص الذين بإمكانهم إثارتها.
    Es bien sabido que el derecho internacional consuetudinario protege la organización interna de los Estados soberanos, al encomendar a cada Estado soberano la determinación de su estructura interna y en particular la designación de las personas que actúan como agentes u órganos estatales. UN من المعروف جيدا أن القانون الدولي العرفي يحمي التنظيم الداخلي لكل دولة ذات سيادة: وهو يترك لأي دولة ذات سيادة أن تحدد هيكلها الداخلي وبخاصة أن تعين الأفراد الذين يتصرفون كوكلاء أو هيئات للدولة.
    El examen de la práctica de los Estados, especialmente de su práctica convencional, indica, sin embargo, que el derecho internacional consuetudinario no impone al antiguo Estado de la nacionalidad una obligación de readmisión. UN غير أن دراسة ممارسة الدول، ولا سيما الممارسة التعاهدية، تبين أن القانون الدولي العرفي لا يفرض على دولة الجنسية السابقة واجبا بالسماح بالدخول مجددا.
    Tradicionalmente, los países de América Latina han sostenido que el derecho internacional consuetudinario exige que el Estado receptor otorgue al inversor extranjero un trato no menos favorable que el que otorga a los inversores nacionales. UN فبلدان أمريكا اللاتينية دأبت على تأكيد أن القانون الدولي العرفي يقضي بأن تمنح الدولة المضيفة المستثمر الأجنبي معاملة لا تقل رعاية عن المعاملة الممنوحة للمستثمرين الوطنيين.
    Además, el artículo 2 5) de la Constitución de Kenya establece que el derecho internacional consuetudinario formará parte de la legislación de Kenya. UN وعلاوة على ذلك، تنص المادة 2 (5) من الدستور الكيني على أن القانون الدولي العرفي يشكّل جزءا من قوانين كينيا.
    La Corte Internacional de Justicia ya ha confirmado que el derecho internacional consuetudinario obliga a los Estados a velar por que las actividades que se lleven acabo dentro de su jurisdicción o bajo su control respeten el medio ambiente de otros Estados. UN فقد سبق وأكدت محكمة العدل الدولية أن القانون الدولي العرفي يلزم الدول بكفالة أن تحترم الأنشطة التي تقام في نطاق ولايتها القضائية أو تحت سيطرتها بيئة الدول الأخرى.
    En relación con la codificación, está claro que el derecho internacional consuetudinario ha desempeñado un importante papel en la labor de la Comisión. UN 5 - وفيما يتعلق بالتدوين، من المفهوم جيدا أن القانون الدولي العرفي اضطلع بدور هام في عمل اللجنة.
    La jurisprudencia de esta propia Corte en el asunto del Estrecho de Corfú consideró que el derecho internacional consuetudinario imponía a todos los Estados el deber de conducir sus asuntos de modo tal de no causar daño a los demás, aun cuando no hubiera ninguna prohibición ipsissimis verbis del acto concreto violatorio de los derechos de la nación demandante. UN وفي قضية قناة كورفو، اعتبر في ولاية هذه المحكمة أن القانون الدولي العرفي يفرض واجبا على جميع الدول يلزمها بتصريف شؤونها على نحو لا يضر باﻵخرين، حتى وإذا لم يكن هناك حظر بالنص الحرفي يحرم القيام بعمل معين يشكل انتهاكا لحقوق الدولة الشاكية.
    La Corte Internacional de Justicia concluyó en el asunto Barcelona Traction que el derecho internacional consuetudinario no exigía un " vínculo efectivo " entre el Estado y la sociedad para que aquél pudiese ejercer la protección diplomática con respecto a esta última. UN وقد وجدت محكمة العدل الدولية في قضية شركة برشلونة للجر أن القانون الدولي العرفي لا يتطلب وجود " صلة حقيقية " بين الدولة والشركة لكي تتمكن الدولة من ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح الشركة.
    Tras sostener que el derecho internacional consuetudinario formaba parte del derecho comunitario, el Tribunal de Justicia examinó si el legislador comunitario había respetado el principio fundamental de pacta sunt servanda recogido en el artículo 26 de la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados. UN وفي الوقت الذي أكدت فيه المحكمة أن القانون الدولي العرفي يشكل جزءا من قانون الجماعة، أمعنت النظر للتأكد مما إذا كان مشرّع الجماعة الأوروبية قد امتثل للمبدأ الأساسي المتمثل في أن العقد شريعة المتعاقدين بموجب المادة 26 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات.
    El principio de la jurisdicción universal no es nuevo: se acepta generalmente que el derecho internacional consuetudinario permite su aplicación respecto de ciertos crímenes. UN 90 - وتابع كلامه قائلا إن مبدأ الولاية القضائية العالمية ليس جديدا؛ ومن المتفق عليه بوجه عام أن القانون الدولي العرفي يجيز استخدامه فيما يخص جرائم محددة.
    En el artículo 211 3) se establece que el derecho internacional consuetudinario formará parte de la legislación de Malawi. UN وينص البند 211(3) على أن القانون الدولي العرفي يشكل جزءاً من قانون ملاوي.
    9. La Ministra destacó que el derecho internacional consuetudinario exigía de cada Estado que no se prestase a sabiendas para actos que atentasen contra los derechos de los demás. UN 9- وسلطت وزيرة الخارجية الضوء على أن القانون الدولي العرفي يلزم كل دولة من الدول بعدم السماح عن علم بأن تُستخدَم في أفعال منافية لحقوق الآخرين.
    Si bien otras delegaciones no excluían la posibilidad de que otros altos funcionarios estatales gozaran de inmunidad, algunas de ellas no eran favorables a esa extensión y alegaron que el derecho internacional consuetudinario en vigor no extendía esa inmunidad a altos funcionarios distintos de la " troika " . UN وفي حين أن وفودا أخرى لم تستبعد إمكانية أن يتمتع بهذه الحصانة آخرون من كبار مسؤولي الدولة، لم تقبل بعض الوفود هذا التوسيع في نطاق الحصانة، مشيرة إلى أن القانون الدولي العرفي لا يمد نطاق هذه الحصانة لتشمل كبار المسؤولين بخلاف مجموعة الثلاثة.
    Como se desprende de los fallos que se mencionan a continuación, la Corte ha sostenido clara y reiteradamente - como lo hizo su antecesora - que el derecho internacional consuetudinario se forma mediante la práctica de los Estados, acompañada de la opinio juris. UN ومثلما تبيِّن الأحكام المشار إليها أدناه، ذهبت المحكمة بوضوح واتساق - مثلما فعلت سابقتها - إلى أن القانون الدولي العرفي ينشأ من خلال ممارسة الدول المصحوبة بالاعتقاد بالإلزام.
    50. Se conviene en general que el derecho internacional consuetudinario permite aplicar la jurisdicción universal respecto de algunos crímenes internacionales, si bien las opiniones difieren respecto de su alcance. UN 50 - وتابعت قائلة إن من المتفق عليه عموماً أن القانون الدولي العرفي يسمح بتطبيق الولاية القضائية العالمية فيما يتعلق بجرائم دولية معينة، مع أن الآراء تتباين حول نطاقها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more