El Tribunal había resuelto que la Ley Nº 153 de 1999 sobre las organizaciones no gubernamentales no tenía validez por motivos de procedimiento. | UN | وقد خلصت المحكمة في ذلك القرار إلى أن القانون رقم 153 لسنة 1999 المتعلق بالمنظمات غير الحكومية باطل لأسباب إجرائية. |
154. Es digno de señalar que la Ley Nº 22 de 1987 cubre los principales riesgos a que están expuestas las familias kuwaitíes, a saber: | UN | ٤٥١- والجدير بالذكر أن القانون رقم ٢٢ لسنة ٧٨٩١ جاء ليغطي اﻷخطار الرئيسية التي تتعرض لها اﻷسرة الكويتية والمتمثلة في: |
Consideró que la Ley Nº 15, de 1993, en la medida en que se aplicaba a un sindicato que no había estado directamente involucrado en el conflicto considerado, constituía un acto de injerencia que violaba el principio de la autonomía de las partes en el procedimiento de negociación colectiva. | UN | ورأت أن القانون رقم ٥١ لعام ٣٩٩١، بقدر ما ينطبق على نقابة ليست معنية مباشرة بالنزاع المذكور، يشكّل عمل تدخل يخرق مبدأ استقلالية الشركاء في عملية التفاوض الجماعي. |
230. El Comité observa que la Ley Nº 119/1996 contiene disposiciones especiales para la emisión de certificados de nacimiento a favor de los niños abandonados que se encuentran en los hospitales. | UN | 230- تلاحظ اللجنة أن القانون رقم 119/1996 يتضمن أحكاماً خاصة بشأن إصدار شهادات ميلاد للأطفال المتروكين في المستشفيات. |
Admite que la Ley Nº143/1947, según la cual los bienes de una familia se devolvían ex lege al Estado, constituía una medida insólita desde la perspectiva actual. | UN | بيد أنها تقر أن القانون رقم 143/1947 الذي آلت بموجبه ملكية إحدى الأسر إلى الدولة بحكم القانون يشكل تدبيرا غريبا من منظور زمننا. |
Observa también que la Ley Nº 39 de 1999 no contiene ninguna disposición que garantice la inmunidad jurídica de sus miembros, y que la situación y el mandato de la secretaría de la Comisión están actualmente enunciados en un decreto presidencial, lo que pone en peligro su independencia y autonomía. | UN | وتلاحظ أيضاً أن القانون رقم 39 لعام 1999 لا يتضمن أي حكم يكفل الحصانة القانونية لأعضائها، وأنه يجري في الوقت الحالي تحديد مركز وولاية أمانة اللجنة في مرسوم رئاسي، الأمر الذي يعرض استقلالها للخطر. |
4.4 El Estado parte señala que la Ley Nº 87/1991 establecía, aparte del requisito de la nacionalidad, otras condiciones que debían reunir quienes alegasen tener derecho a restitución de bienes. | UN | 4-4 وتؤكد الدولة الطرف أن القانون رقم 87/1991 يحدد، إضافة إلى شرط المواطنة، شروطاً أخرى كان يتعين على المطالبين استيفاؤها كي يوفقوا في مطالبتهم باسترداد الممتلكات. |
4.4 El Estado parte señala que la Ley Nº 87/1991 establecía, aparte del requisito de la nacionalidad, otras condiciones que debían reunir quienes alegasen tener derecho a restitución de bienes. | UN | 4-4 وتؤكد الدولة الطرف أن القانون رقم 87/1991 يحدد، إضافة إلى شرط المواطنة، شروطاً أخرى كان يتعين على المطالبين استيفاؤها كي يوفقوا في مطالبتهم باسترداد الممتلكات. |
Observa que la Ley Nº 1288 dispone que todas las personas que revelen información clasificada, y no sólo los miembros de los servicios de inteligencia y contrainteligencia, podrán ser condenados a penas de entre cinco y ocho años de prisión. | UN | ولاحظ أن القانون رقم 1288 ينص على أن يُعاقب بالسجن مدة تتراوح من خمس سنوات إلى ثماني سنوات كل من يكشف معلومات سرية، وليس فقط أفراد خدمات الاستخبارات والاستخبارات المضادة. |
La delegación añadió que la Ley Nº 4288/11, de 20 de abril, había establecido un mecanismo nacional de prevención. | UN | وأضاف الوفد أن القانون رقم 4.288/11 الصادر في 20 نيسان/أبريل قد أنشأ آلية وقائية وطنية. |
Se invita al Comité a determinar que la Ley Nº 2004-228, aparentemente neutral, es en realidad indirectamente discriminatoria, por lo que el Estado debe justificar ese efecto discriminatorio. | UN | واللجنة مدعوة إلى الخلوص إلى أن القانون رقم 2004/228، وإن كان محايداً في الظاهر، هو في الواقع قانون تمييزي بشكل غير مباشر في الواقع. |
23. El Comité observa con preocupación que la Ley Nº 02-03 castiga con una pena de multa o de prisión a toda persona que abandone el territorio de Marruecos de forma clandestina. | UN | 23- تلاحظ اللجنة بقلق أن القانون رقم 2-3 يعاقب بالغرامة أو بالسجن كل من يغادر التراب المغربي بطرق سرية. |
Otros arguyen que la Ley Nº 16/1960, que rige la prestación de asistencia por el ejército a las autoridades regionales, y la Ley Nº 28/1997, sobre la asistencia a la policía, proporcionan una base jurídica indirecta para su proclamación. | UN | ويدعي آخرون أن القانون رقم 16/1960 الذي ينظم تقديم المساعدة من الجيش إلى السلطات الإقليمية والقانون رقم 28/1997 بشأن تقديم المساعدة إلى الشرطة يوفران أساساً قانونياً غير مباشر لإعلان هذه المناطق. |
Agregó que la Ley Nº 1715 de 18 de octubre de 1996 contenía también disposiciones que garantizaban los derechos de las poblaciones indígenas sobre sus tierras originales. | UN | ولاحظ أن القانون رقم 2725 المؤرخ 18 تشرين الأول/أكتوبر 1996 تضمن كذلك أحكاما تكفل حقوق الشعوب الأصلية في مواطنها الأصلية. |
3.2. La viuda del autor afirma que la Ley Nº 87/1991 enmendada por la Ley Nº 116/1994 no se aplica por igual a todos los ciudadanos checos. | UN | 3-2 وتؤكد أرملة صاحب البلاغ أن القانون رقم 87/1991، المعدل بالقانون رقم 116/1994، لا يطبق على قدم المساواة على جميع المواطنين التشيكيين. |
4.3. El Estado Parte alega que el Comité es incompetente ratione temporis para examinar la reclamación de la autora de que la Ley Nº 143/1947 es ilícita o discriminatoria. | UN | 4-3 وتحتج الدولة الطرف بأن اللجنة غير مختصة بسبب فوات الزمن المحدد للنظر في شكوى صاحبة البلاغ من أن القانون رقم 143/1947 كان غير قانوني أو تمييزياً. |
7. El Gobierno de Chile informó que se había abolido la pena capital para los delitos comunes el 5 de junio de 2001, mientras que la Ley Nº 19.734 sigue previendo la aplicación de la pena de muerte en tiempo de guerra. | UN | 7- أبلغت حكومة تشيلي أنه تم في 5 حزيران/يونيه 2001 إلغاء عقوبة الإعدام على الجرائم العادية، في حين أن القانون رقم 19734 ما زال ينص على تطبيق عقوبة الإعدام وقت الحرب. |
4.2. El Estado Parte subraya que la Ley Nº 87/1991, además de las condiciones de nacionalidad y residencia permanente, establecía otras condiciones que los solicitantes debían reunir para que sus solicitudes de restitución prosperasen. | UN | 4-2 وتبرز الدولة الطرف أن القانون رقم 87/1991 حدد، فضلا عن شرطي المواطنة والإقامة الدائمة، شروطا أخرى كان يتعين على مقدمي الطلبات استيفاؤها كي تكلل طلبات الاسترداد التي قدموها بالنجاح. |
16. En su respuesta a la pregunta 26 del Comité el Estado parte ha declarado que la Ley Nº 1600 sobre la violencia doméstica se refiere a las personas que cometen habitualmente actos de violencia física contra otra persona que vive bajo el mismo techo. | UN | 16 - وأضافت أن الدولة الطرف، في ردها على السؤال 26 الذي طرحته اللجنة، ذكرت أن القانون رقم 1600 عن العنف المنزلي موجه للأفراد الذين يرتكبون بشكل اعتيادي أعمال العنف الجسدي ضد شخص آخر يعيش في نفس البيت. |
60. El Comité observa que en virtud de la Ley Nº 5510, promulgada en 2008, se incluye a los apátridas y a los solicitantes de asilo en el programa de seguridad social y en el seguro universal de enfermedad. | UN | 60- تلاحظ اللجنة أن القانون رقم 5510 الذي سن في عام 2008، يشمل الأشخاص عديمي الجنسية وطالبي اللجوء داخل نطاق نظام التأمين الصحي الشامل والتأمين الاجتماعي. |
Aunque observa que en la Ley Nº 20348 se establece un mecanismo de presentación de denuncias, el Comité está particularmente preocupado por el reducido número de denuncias interpuestas. | UN | ومع أن اللجنة تلاحظ أن القانون رقم 20-348 ينشئ آلية للتظلّم، فإن القلق يساورها بوجه خاص إزاء قلة عدد الشكاوى المقدمة. |