"أن القرارات التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • que las decisiones que
        
    • que las decisiones de
        
    • que las resoluciones que
        
    • que en sus decisiones
        
    Esa Comisión deberá actuar de la manera más transparente posible a fin de reasegurar a todos que las decisiones que adopte serán por consenso. UN وينبغي أن تدار هذه اللجنة بأكبر قدر من الشفافية لكي تؤكد للجميع أن القرارات التي تتخذها تم التوصل إليها بتوافق الآراء.
    Confiamos en que las decisiones que se tomaron en esa ocasión histórica sean aplicadas para beneficio de todos nuestros pueblos. UN ونحن نأمل أن القرارات التي اتخذت في هذه المناسبة التي كانت علامة على الطريق، سيتم تنفيذها لمصلحة شعوبنا جميعا.
    Hay que reconocer que las decisiones que tienen autoridad de res judicata son diferentes de las decisiones jurídicamente no vinculantes. UN وأضاف أن من الصحيح أن القرارات التي تتعلق بها حجية الشيء المقضي به تختلف عن القرارات التي تتعلق بها حجية الشيء المثبت.
    Ello muestra que las decisiones de las jóvenes están menos influidas por el estilo de vida y el nivel cultural de sus respectivas familias. UN وهذا يُظهر أن القرارات التي تأخذها البنات أقل تأثرا بأنماط الحياة وبالمستويات الثقافية اﻷسرية.
    Observó que, en la práctica, las decisiones del Comité serían dictámenes que se presentarían como recomendaciones y que, por lo tanto, no tendrían los mismos efectos vinculantes que las decisiones de los tribunales. UN ولاحظ أيضاً أن القرارات التي توصلت إليها اللجنة المعنية بالحقوق هي في الواقع آراء تشكل توصيات ومن ثم لا تتمتع بنفس الأثر الإلزامي الذي تتمتع به قرارات المحاكم.
    Mi delegación opina que las resoluciones que contienen términos drásticos y constituyen una reprimenda ya no dan resultados ni son productivas. UN ويؤمن وفدي أن القرارات التي تنطوي على الشدة واللوم لم تعد مفيدة أو مثمرة.
    3. Subraya que en sus decisiones futuras con respecto a Angola tendrá en cuenta la medida en que las partes demuestren su voluntad política de lograr una paz duradera; UN ٣ - يؤكد أن القرارات التي سيتخذها مستقبلا بشأن أنغولا سيراعى فيها مدى ما يبديه الطرفان من إرادة سياسية لتحقيق سلم دائم؛
    La ausencia de mujeres en puestos de poder y responsabilidad implica que las decisiones que afectan al país son tomadas por personas que representan a menos de la mitad de la población. UN إن عدم تقلد المرأة مراكز السلطة وصنع القرار يعني أن القرارات التي تؤثر على البلد يتخذها أشخاص يمثلون أقل من نصف السكان.
    Soy consciente de que las decisiones que tomo son las que me transmite mi Ministerio. UN وأعرف أن القرارات التي أتبناها هي تلك التي تأتي التعليمات بتبنيها من الوزارة التي أنتمي إليها.
    Precisamente por ello se da por sentado que las decisiones que adopta el Consejo, cuando se vinculan con el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, están en consonancia con los deseos y aspiraciones de todos los Estados Miembros, incluso aquellos que no son miembros del Consejo de Seguridad. UN ولهذا بالتحديد يفترض أن القرارات التي يتخذها المجلس، عندما تتصل بصيانة السلم واﻷمن الدوليين، قرارات تتماشى ورغبات وأماني جميع الدول اﻷعضاء، بما في ذلك الدول التي ليست أعضاء في مجلس اﻷمن.
    Para restablecer su autoridad, debe asegurarse de que las decisiones que adopta y los mandatos que confiere sean claros, y que todos los interesados tengan tanto la determinación como la capacidad de cumplirlos. UN وحتى يستعيد المجلس سلطته يجب أن يتأكد من أن القرارات التي يتخذها والولايات التي يمنحها واضحة، وأن لدى جميع اﻷطراف المعنية التصميم والقدرة على الاضطلاع بها وتنفيذها.
    También subrayé, pero creo que debo repetirlo nuevamente, que las decisiones que hemos adoptado respetan plenamente los textos internacionales, incluidos especialmente los textos que hemos suscrito durante la Conferencia de examen y de prórroga del Tratado sobre la no proliferación, en particular la Declaración sobre Principios y Objetivos. UN كما أنني قد أكدت، إلا أنه لا بد لي أن أكرر التأكيد، أن القرارات التي اعتمدناها تتمشى تماماً مع الصكوك الدولية، لا سيما وبما فيها النصوص التي وقﱠعناها في مؤتمر استعراض وتمديد معاهدة عدم الانتشار، وعلى الخصوص إعلان المبادئ واﻷهداف.
    32. Es evidente que las cuestiones de seguridad nacional serán elementos muy importantes durante las deliberaciones. Se debe tener presente que las decisiones que se adopten en la Conferencia pueden tener efectos en la estructura de la paz y la seguridad internacionales. UN ٣٢ - وأضاف أنه من الواضح أن قضايا اﻷمن الوطني ستكون مبعث قلق خلال المداولات القادمة، وأنه يتعين أن يؤخذ في الحسبان أن القرارات التي سيتخذها المؤتمر يمكن أن تؤثر على هيكل السلم واﻷمن الدوليين.
    Creemos que las decisiones que aquí se tomen deberían promover en la mayor medida posible el fortalecimiento del régimen de no proliferación y garantizar la paz y la seguridad a nivel regional y mundial. UN ونحـــن نعتقــــد أن القرارات التي نتخذها هنا ينبغي أن تكـون مؤدية إلى أقصى حد، إلى تعزيز نظام عدم الانتشار وكفالة السلم واﻷمن على الصعيدين اﻹقليمي والعالمي.
    Por ello, mi país, la República de Macedonia, otorga suma importancia a este período de sesiones, con la expectativa de que las decisiones que han de adoptarse en relación con esas cuestiones mejoren nuestra cooperación mutua y fortalezcan el papel de las Naciones Unidas en el espíritu de su Carta. UN ولهذا، يعلق بلدي، جمهورية مقدونيا، أهمية كبيرة على هذه الدورة، مع توقع أن القرارات التي ستعتمد في هذا الصدد ستحسن التعاون المتبادل بيننا وستعزز دور اﻷمم المتحدة انطلاقا من روح ميثاقها.
    Pero sé que esta es una cumbre a la que realmente querían que asistiera, porque saben que las decisiones que se tomen aquí tendrán un efecto profundo en el mundo que van a heredar. UN ولكنني أعرف أن هذه القمة بالذات يرغبــون لي أن أحضرها ﻷنــهم يعــرفون أن القرارات التي ستتخذ هنا سيكون لها أثر عميق على العــالم الــذي ســيرثونه فيـما بعــد.
    Debemos tener en cuenta que las decisiones que provocan cambios en el programa de trabajo son de las más delicadas que los Estados Miembros deben adoptar. UN ويجب أن نأخذ في الحسبان أن القرارات التي تؤدي إلى إجراء تعديلات في جدول الأعمال هي أكثر القرارات التي تتخذها الدول الأعضاء حساسية.
    Además, Eritrea considera que las decisiones de la Comisión acerca de la mejor forma de abordar la demarcación no pueden ser impugnadas por una parte no satisfecha. UN وفضلا عن ذلك، تعتقد إريتريا أن القرارات التي اتخذتها اللجنة لتحديد النهج الأمثل لترسيم الحدود لا تقبل الدحض من طرف غير راض بها.
    En opinión del Estado parte, el autor no ha demostrado que las decisiones de las autoridades canadienses adolezcan de vicio que justifique la intervención del Comité. UN وترى الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يثبت أن القرارات التي اتخذتها السلطات الكندية معيبة بحيث تبرر تدخل اللجنة.
    Nada lleva a pensar que las decisiones de las autoridades de migración fueron inadecuadas o arbitrarias. UN ولا يوجد ما يدل على أن القرارات التي اتخذتها سلطات الهجرة بشأنه غير مناسبة أو تعسفية.
    Consideramos que las resoluciones que allí se aprobaron representan un gran paso adelante. UN ونرى أن القرارات التي اتخذت يتبين منها حدوث تقدم ملموس.
    3. Subraya que en sus decisiones futuras con respecto a Angola tendrá en cuenta la medida en que las partes demuestren su voluntad política de lograr una paz duradera; UN ٣ - يؤكد أن القرارات التي سيتخذها مستقبلا بشأن أنغولا سيراعى فيها مدى ما يبديه الطرفان من إرادة سياسية لتحقيق سلم دائم؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more