"أن القرارات المتعلقة" - Translation from Arabic to Spanish

    • que las decisiones sobre
        
    • que las decisiones relativas a
        
    • que las decisiones en materia de
        
    • que las decisiones de
        
    • que en las resoluciones relativas
        
    • que las resoluciones sobre la
        
    • que las resoluciones relativas a
        
    • que las decisiones relacionadas con
        
    Se señaló que las decisiones sobre nombres se adoptaban a nivel nacional con arreglo a las recomendaciones formuladas a nivel provincial y local. UN وأشير إلى أن القرارات المتعلقة بالأسماء تتخذ على الصعيد الوطني بعد تقديم توصيات على صعيد المقاطعات والصعيد المحلي.
    También considera que las decisiones sobre las transferencias de armas deberían seguir estando bajo la soberanía de los Estados miembros. UN وترى أيضا أن القرارات المتعلقة بعمليات نقل الأسلحة يجب أن تظل في إطار سيادة الدولة العضو.
    Ello obliga a que no sean sólo determinadas concepciones filosóficas, políticas y económicas a las que se otorgue primacía, sino también significa que las decisiones sobre los rumbos que deben imperar en las Naciones Unidas deben ser tomadas estrictamente por los órganos intergubernamentales pertinentes y no por otros mecanismos no integrados por los Estados Miembros. UN وهذا لا يستدعي فقط تحديد المفاهيم الفلسفية والسياسية والاقتصادية التي تكون لها الغلبة، ولكنه يعني أيضا أن القرارات المتعلقة بسير عمل المنظمة في المستقبل ينبغي أن يراعي بدقة أن الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة هي التي تتخذها. وليست اﻵليات اﻷخرى التي لا تتكون من الدول اﻷعضاء.
    Si bien la facultad de concederla es discrecional e indelegable, cuando se trata de la detención de familias con niños el Primer Ministro ha señalado que las decisiones relativas a la detención comunitaria deben adoptarse dentro de las cuatro semanas. UN ولئن كان هذا غير ملزم وسلطته غير قابلة للتفويض حيث يحتجز الأبناء مع الأسر فقد أشار رئيس الوزراء إلى أن القرارات المتعلقة بتحديد الأماكن في الاحتجاز المجتمعي ينبغي أن تتم في غضون أربعة أسابيع.
    Es de suponer que las decisiones relativas a las disposiciones enmendadas las tomarían solamente las Partes que hubieran " aceptado " las enmiendas. UN ويُفترض أن القرارات المتعلقة بالنصوص المعدﱠلة ستُتخذ فقط من جانب اﻷطراف التي " قبلت " التعديلات.
    La Administración aclaró que las decisiones en materia de inversiones se adoptan después de determinar las necesidades actuales y a largo plazo. UN ٤١ - وأوضحت اﻹدارة أن القرارات المتعلقة بالاستثمار تتخذ بعد تحديد الاحتياجات الحالية والمستقبلية الطويلة اﻷجل.
    Según el letrado, esto significa que las decisiones de gracia se adoptan de manera arbitraria. UN ووفقا لما ذكره المحامي، فإن هذا يعني أن القرارات المتعلقة بالرأفة تُتخذ على أساس تعسفي.
    Israel lamenta que en las resoluciones relativas al Organismo de Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina en el Cercano Oriente (OOPS) sigan predominando cuestiones políticas que no guardan relación con la labor que incumbe al OOPS, razón por la cual dichas resoluciones siguen divorciadas de las nuevas realidades de la región. UN ومن دواعي أسف إسرائيل أن القرارات المتعلقة بوكالة اﻷمم المتحدة ﻹغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق اﻷدنى )اﻷونروا( لا تزال حافلة بقضايا سياسية لا صلة لها بالعمل الذي تضطلع الوكالة بمسؤوليته، مما يجعلها منفصلة عن الواقع الجديد في المنطقة.
    Por ejemplo, es lamentable constatar que las decisiones sobre violaciones de derechos humanos se refieren fundamentalmente a Estados pequeños, antes que a Estados grandes influyentes. UN ويلاحظ مع اﻷسف أن القرارات المتعلقة بانتهاكات حقوق الانسان تتعلق أساسا بالدول الصغيرة ولا تتعلق بالدول الكبرى ذات النفوذ.
    Con respecto a la creación de puestos permanentes sobre la base de un sistema de rotación, mi delegación considera que las decisiones sobre esas modalidades incumben a los grupos regionales. UN وفيما يتعلق بإنشاء مقاعد دائمة تُشغل بالتناوب، يعتقد وفدي أن القرارات المتعلقة بهذه الطرائق يجب أن يتم التوصل إليها في إطار المجموعــات اﻹقليمية.
    Las condiciones de admisión son las mismas para ambos y la legislación estipula claramente que las decisiones sobre admisión a una escuela determinada son prerrogativa de la autoridad competente en cada caso. UN وشروط الالتحاق هي نفسها للجنسين وينص القانون بحزم على أن القرارات المتعلقة بالقبول في مدرسة معينة هي حق مقصور على السلطة المختصة ذات الصلة.
    Opinan que las decisiones sobre el gasto público no se adoptan conforme a procedimientos establecidos, sino de una manera arbitraria y poco sistemática, y que el proceso de adopción de decisiones está sujeto a una constante interferencia política. UN ويرى أن القرارات المتعلقة بالنفقات العامة تتخذ بشكل تعسفي ومخصص لا وفقا لإجراءات محددة وأن ثمة تدخلا سياسيا في صنع القرار.
    134. Los Inspectores observaron que las decisiones sobre las condiciones de terminación se refieren a menudo a casos concretos, y que la base jurídica de tales determinaciones no es precisa. UN 134- ولاحظ المفتشون أن القرارات المتعلقة بشروط إنهاء الخدمة كثيراً ما تكون مُخصصة وغير واضحة في أساسها القانوني.
    La Comisión es de la opinión de que las decisiones sobre las necesidades del personal de la Oficina de Asistencia Letrada al Personal deben, necesariamente, tener también en cuenta las decisiones que adopte la Asamblea sobre el mandato y el funcionamiento de la Oficina. UN وترى اللجنة أن القرارات المتعلقة بالاحتياجات من الموظفين في مكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفين يجب، بالضرورة، أن تراعي أيضاً أي قرار صادر عن الجمعية العامة بشأن ولاية المكتب وعمله.
    La delegación también señaló que las decisiones relativas a las necesidades y prioridades de los programas del PNUD debían ser adoptadas solamente por los gobiernos de los países en que se ejecutaban los programas. UN وأعلن هذا الوفد أيضا أن القرارات المتعلقة باحتياجات البرنامج الإنمائي وأولوياته يجب أن تتخذها دون غيرها حكومات البلدان التي تشملها البرامج.
    La delegación también señaló que las decisiones relativas a las necesidades y prioridades de los programas del PNUD debían ser adoptadas solamente por los gobiernos de los países en que se ejecutaban los programas. UN وأعلن هذا الوفد أيضا أن القرارات المتعلقة باحتياجات البرنامج الإنمائي وأولوياته يجب أن تتخذها دون غيرها حكومات البلدان التي تشملها البرامج.
    En segundo término, mencionó que las decisiones relativas a nuestra contribución para la celebración de las sesiones iniciales se adoptarían en un presupuesto convenido, una vez que se hubieran evaluado los parámetros políticos. UN وثانيا، ذكر أن القرارات المتعلقة بمساهمتنا في تغطية تكاليف عقد الاجتماعات الأولى ستتخذ بناء على ميزانية متفق عليها، عند ما يتم تقييم الثوابت السياسية.
    La Administración aclaró que las decisiones en materia de inversiones se adoptan después de determinar las necesidades actuales y a largo plazo. UN ٤١ - وأوضحت اﻹدارة أن القرارات المتعلقة بالاستثمار تتخذ بعد تحديد الاحتياجات الحالية والمستقبلية الطويلة اﻷجل.
    El Grupo reconoce que las decisiones en materia de acreditación son obra de los Estados Miembros. UN 125 - ويدرك الفريق أن القرارات المتعلقة بالاعتماد تتخذها الدول الأعضاء.
    Según el letrado, esto significa que las decisiones de gracia se adoptan de manera arbitraria. UN ووفقا لما ذكره المحامي، فإن هذا يعني أن القرارات المتعلقة بالرأفة تُتخذ على أساس تعسفي.
    Se manifestó la opinión de que las decisiones de construir grandes proyectos de infraestructura, incluidos pantanos, debían tomarse en consulta con todos los Estados ribereños y se debían reducir al mínimo los posibles efectos negativos. UN وأُبدي أن القرارات المتعلقة ببناء مشاريع ضخمة للهياكل الأساسية، بما في ذلك السدود، يحب أن تتخذ بالتشاور مع جميع الدول المشاطئة، وأن تتوخى تقليل الآثار السلبية المحتملة إلى أدني حد.
    Israel lamenta el hecho de que en las resoluciones relativas al Organismo de Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina en el Cercano Oriente (OOPS) se siga haciendo alusión a cuestiones políticas que no guardan relación con la labor de que se encarga el OOPS, razón por la cual se apartan de la realidad de la zona. UN ومن دواعي أسف إسرائيل أن القرارات المتعلقة بوكالة اﻷمم المتحدة ﻹغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق اﻷدنى )اﻷونروا( لا تزال حافلة بقضايا سياسية لا صلة لها بالعمل الذي تضطلع الوكالة بمسؤوليته، مما يجعلها منفصلة عن الواقع في المنطقة.
    Los ataques contra el dirigente del Organismo y del pueblo palestino no producen sorpresa alguna, sobre todo teniendo en cuenta la declaración del Ministro de Relaciones Exterior de Israel durante el debate general en la Asamblea acerca de que las resoluciones sobre la cuestión de Palestina no presentan interés alguno. UN وقال إن الهجوم على المفوض وعلى الشعب الفلسطيني أمر لا يثير الدهشة، وخاصة في ضوء ما أورده وزير خارجية إسرائيل في بيانه، أثناء المناقشة العامة في الجمعية العامة، من أن القرارات المتعلقة بفلسطين قرارات لا أهمية لها.
    Se acepta en general que las resoluciones relativas a la seguridad internacional o regional que son aprobadas por foros internacionales sólo tienen valor cuando se las aprueba por consenso, y más aún cuando se refieren a cuestiones nucleares. UN ومن اﻷمور التي تلقى قبولا واسعا أن القرارات المتعلقة باﻷمن الدولي أو اﻹقليمي التي تعتمدها محافل دولية لا تكون لها قيمــــة إلا عندما تعتمد بتوافق اﻵراء، لا سيما عندما تتناول قضايــــا أمنية.
    La OSSI también consideró que las decisiones relacionadas con el cronograma no estaban respaldadas por análisis de rendimiento preparados de manera formal. UN ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أيضا أن القرارات المتعلقة بالجدول الزمني غير مدعومة بتحليلات للتكلفة والعائد، معدة بشكل رسمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more