"أن القضاة" - Translation from Arabic to Spanish

    • que los jueces
        
    • que los magistrados
        
    • que jueces
        
    • that judges
        
    Una tasa elevada suele indicar que los jueces son independientes de los fiscales. UN وأي معدل مرتفع يدل على أن القضاة مستقلون عن المدعين العامين.
    Creemos que los jueces y el abogado de Marco, están influenciados contra nosotros. Open Subtitles نحن نعتقد أن القضاة ومحامي ماركو الذي عيّنته المحكمة يتحيزون ضدّنا.
    El representante facilitó asimismo informaciones sobre la organización del sistema judicial alemán y señaló que los jueces eran independientes e inamovibles. UN وقدم الممثل كذلك معلومات بشأن تنظيم نظام قضائي ألماني وأشار إلى أن القضاة مستقلون ولا يمكن إقالتهم من مناصبهم.
    Esa pregunta resulta particularmente relevante, habida cuenta de la afirmación de la representante del Brasil de que los magistrados siguen aplicando leyes discriminatorias. UN وما يجعل هذه المسألة هامة بوجه خاص هو ما أكدته ممثلة البرازيل من أن القضاة لا يزالون يطبقون تشريعات تمييزية.
    Debe también entenderse que los magistrados emitieron informes verbales para llegar a la resolución, aunque no se constataron de modo expreso. UN ولا بد أن يكون مفهوماً كذلك أن القضاة قدموا تقارير شفوية، لم تدون بشكل صريح، للوصول إلى القرار.
    También está convencido de que los magistrados considerarán la posibilidad de introducir las modificaciones de los reglamentos que propongan la administración o el personal. UN ولا يساور المجلس أيضا أي شك في أن القضاة سينظرون في أية تعديلات على القواعد تقترحها الإدارة أو يقترحها الموظفون.
    Es cierto que los jueces y fiscales carecen incluso de los recursos materiales más fundamentales para desempeñar su labor. UN ولا شك أيضا في أن القضاة والمدعين العامين يفتقرون إلى أهم الموارد المادية للاضطلاع بمهامهم.
    Le aseguró que los jueces consideran que no están sometidos a presión de ninguna clase en relación con las decisiones judiciales. UN كما أكد له أن القضاة لا يشعرون بأي ضغط فيما يخص القرارات القضائية.
    El hecho de que los tribunales sigan funcionando significa también que los jueces deben estar en condiciones de dictar sus decisiones con total independencia. UN ويعني استمرار المحاكم في عملها أيضا أن القضاة يجب أن يتمتعوا بالاستقلال الكامل في التوصل إلى أحكامهم.
    En algunas respuestas se mencionaba el hecho de que los jueces recurren a las disposiciones constitucionales para hacer cumplir e invocar las normas internacionales de derechos humanos. UN وأشار بعض الإجابات إلى أن القضاة يطبقون المعايير الدولية لحقوق الإنسان ويعتمدون عليها من خلال الأحكام الدستورية.
    Las medidas adoptadas en el caso del poder judicial habían sido drásticas y dolorosas, ya que los jueces no podían defenderse a sí mismos. UN وقد كانت الإجراءات التي اتخذت إزاء السلطة القضائية قاسية ومؤلمة، باعتبار أن القضاة لم يتمكنوا من الدفاع عن أنفسهم.
    El Gobierno trata de asegurarse de que los jueces y magistrados estén enterados de las disposiciones de la Convención. UN وتعمل الحكومة على التأكد من أن القضاة مطلعون على الاتفاقية.
    El hecho de que los jueces no apliquen directamente la Convención en sus dictámenes sí refleja una falta de conocimiento y capacidad. UN وواقع أن القضاة لا يطبقون الاتفاقية مباشرة في أحكامهم، يعكس في الحقيقة نقصا في المعرفة والقدرة.
    La Oficina se felicita de que los jueces estén aplicando la decisión del Consejo en sus fallos. UN ويلاحظ المكتب بارتياح أن القضاة باتوا الآن يطبقون قرار المجلس في أحكامهم.
    La Comisión Consultiva observa que los magistrados contarán con los servicios de 11 auxiliares jurídicos proporcionados gratuitamente por la Comisión Internacional de Juristas. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن القضاة سيقوم بمساعدتهم أحد عشر مساعدا قانونيا توفرهم اللجنة الدولية للحقوقيين بالمجان.
    Se ha sostenido que los magistrados no son funcionarios de las Naciones Unidas, y que sólo los funcionarios pueden supervisar y firmar la evaluación del rendimiento de otros funcionarios. UN وقد أشير إلى أن القضاة ليسوا من موظفي الأمم المتحدة، وأن الموظفين وحدهم هم الذين يمكنهم أن يشرفوا ويوقعوا على تقارير تقييم أداء موظفين آخرين.
    Cabe añadir que los magistrados turcochipriotas siguieron ocupando sus cargos en virtud de la Constitución hasta mediados de 1966. UN ويضاف إلى ذلك أن القضاة القبارصة الأتراك قد واصلوا أداء مهامهم بموجب الدستور حتى منتصف عام 1966.
    Hace hincapié en que los magistrados no desean recomendar ninguna solución particular con respecto a estas dificultades. UN وأكد أن القضاة لا يودون التوصية بأي حل لهذه الصعوبات.
    Sin embargo, esto se basaba en el supuesto de que los magistrados sólo pasarían la mitad de su tiempo en La Haya. UN غير أن ذلك اعتمد على افتراض أن القضاة لن يقضوا إلا نصف وقتهم في لاهاي.
    Sin embargo, esto se basaba en el supuesto que los magistrados sólo pasarían la mitad de su tiempo en La Haya. UN وقد استند ذلك إلى افتراض أن القضاة سيمضون نصف وقتهم فقط في لاهاي.
    194. En general, parece que jueces y fiscales sólo abren una investigación si reciben una denuncia formal de la víctima o de su abogado. UN 194- وبشكل عام يبدو أن القضاة والمدعين لا يضطلعون بتحقيق إلا إذا تلقوا شكوى رسمية من الضحية أو محاميها.
    Moreover, it is reported that judges do not always rule on the question of housing. UN وبالإضافة إلى ذلك، يبدو أن القضاة لا يبتُّون دائماً في مسألة السكن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more