"أن القوات الحكومية" - Translation from Arabic to Spanish

    • que las fuerzas gubernamentales
        
    • que las fuerzas del Gobierno
        
    • que las tropas del Gobierno
        
    En muchos casos se dice que las fuerzas gubernamentales incluso fomentan esos enfrentamientos y apoyan a una de las partes. UN وفي حالات عديدة، يذكر أن القوات الحكومية تذهب إلى حد إثارة هذه المواجهات ودعم أحد أطرافها.
    En Luanda, se ha informado de que las fuerzas gubernamentales están procediendo al reclutamiento obligatorio de jóvenes. UN وفي لواندا، ذكر أن القوات الحكومية تقوم حاليا بالتجنيد اﻹجباري للشبان.
    Aquí no hay ninguna indicación de presunción. ¿Considera la Misión que las fuerzas gubernamentales han cometido abusos? UN وفي هذا السياق تختفي صيغة الشرط. فهل ترى البعثة أن القوات الحكومية قد ارتكبت تجاوزات؟
    Se dijo que las fuerzas del Gobierno presentes en la escena no intervinieron para poner término a la violencia. UN ويدعى أن القوات الحكومية التي كانت موجودة في المكان لم تتدخل لوقف العنف.
    No hay pruebas de que las fuerzas del Gobierno hayan reclutado o alistado oficialmente a niños menores de 18 años. UN 122 - وليس هناك أي دليل على أن القوات الحكومية تجند رسميا الأطفال دون سن الثامنة عشرة.
    La comisión consideró que las fuerzas gubernamentales y los miembros de la Shabbiha eran responsables de los asesinatos cometidos en Al-Houla. UN ووجدت اللجنة أن القوات الحكومية وعناصر الشبيحة مسؤولون عن عمليات القتل في الحولة.
    Según las declaraciones, hubo ocasiones en que las fuerzas gubernamentales bombardearon pequeños reductos de la oposición. UN وأشارت بعض الروايات إلى أن القوات الحكومية تقصف في بعض الأحيان معاقل صغيرة للمعارضة.
    Informes fidedignos indicaron que las fuerzas gubernamentales llevaron a cabo ejecuciones extrajudiciales y perpetraron ataques indiscriminados en áreas densamente pobladas. UN وذكرت تقارير موثوقة أن القوات الحكومية نفذت عمليات قتل خارج نطاق القضاء وشنت هجمات عشوائية على مناطق آهلة بالسكان.
    En la provincia de Bie, la situación en Kuito se mantuvo relativamente en calma y parece ser que las fuerzas gubernamentales ampliaron el cinturón de seguridad alrededor de la ciudad hasta un radio de unos 40 kilómetros. UN وفي مقاطعة بي، ظلت الحالة في كويتو تتسم بالهدوء نسبيا وأفادت التقارير أن القوات الحكومية قد قامت بتوسيع الحزام اﻷمني حول المدينة ليصبح نصف قطره نحو ٤٠ كيلومترا.
    Por último, se afirma que las fuerzas gubernamentales cortaron el suministro de agua a determinadas zonas, lo que afectó a la población, el ganado y la agricultura. UN وأخيراً، تشير التقارير إلى أن القوات الحكومية قامت بقطع إمدادات المياه عن بعض المناطق، مما أثر على السكان والمواشي والزراعة.
    Por último, se afirma que las fuerzas gubernamentales cortaron el suministro de agua a determinadas zonas, lo que afectó a la población, el ganado y la agricultura. UN وأخيرا ، تشير التقارير إلى أن القوات الحكومية قامت بقطع إمدادات المياه عن بعض المناطق، مما أثر على السكان والمواشي والزراعة.
    109. No se recibieron pruebas de que las fuerzas gubernamentales reclutasen o alistasen oficialmente a niños menores de 18 años. UN 109- ولا توجد أدلة تثبت أن القوات الحكومية تجنّد رسمياً الأطفال دون الثامنة عشرة تجنيداً إلزامياً أو تلحقهم بقواتها.
    83. La comisión confirma su conclusión anterior de que las fuerzas gubernamentales y la Shabbiha infligieron torturas y otras formas de tratos crueles, inhumanos o degradantes en violación de las obligaciones que incumben al Estado en virtud del derecho internacional humanitario y el derecho internacional de los derechos humanos. UN 83- وتؤكد اللجنة ما خلصت إليه من استنتاجات سابقة تفيد أن القوات الحكومية وعناصر الشبيحة قد ارتكبوا أفعال التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة مما يشكل انتهاكاً لالتزامات الدولة بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Afirmó que las fuerzas gubernamentales y la oposición armada no protegían a las poblaciones civiles ni respetaban las normas del derecho internacional humanitario, y exhortó al Consejo de Seguridad a que dejara en claro que los responsables de las atrocidades que se estaban produciendo en la República Árabe Siria tendrían que rendir cuentas. UN وذكرت أن القوات الحكومية والمعارضة المسلحة أخفقت في حماية السكان المدنيين والتقيد بقواعد القانون الدولي الإنساني. ودعت مجلس الأمن أن يوضح أن المسؤولين عن الفظائع المستمرة في الجمهورية العربية السورية سيخضعون للمساءلة.
    La Comisión constató que las fuerzas del Gobierno habían seguido realizando ataques generalizados contra la población civil y habían cometido sistemáticamente actos de asesinato, tortura, violación y desaparición forzada que constituían crímenes de lesa humanidad. UN وخلصت لجنة التحقيق إلى أن القوات الحكومية واصلت تنفيذ هجمات واسعة النطاق على المدنيين، مرتكبة بصورة منهجية جرائم القتل والتعذيب والاغتصاب والاختفاء القسري، التي تصل إلى حد الجرائم ضد الإنسانية.
    Hay indicios de que se están planificando nuevas ofensivas en las zonas de Homs, Hama y Aleppo, mientras que las fuerzas del Gobierno intentarán aprovechar sus logros recientes. UN وثمة دلائل تشير إلى أن هناك هجمات جديدة يُخطط لها في مناطق حمص وحماه وحلب، نظراً إلى أن القوات الحكومية تسعى إلى زيادة المكاسب التي حققتها في الآونة الأخيرة.
    Si bien aún está por ver cómo funcionará esta centralización de la reunión de datos, es importante hacer hincapié en que este debe contar con la confianza de los familiares de las víctimas, incluso en los casos en que se crea que las fuerzas del Gobierno son responsables de las desapariciones. UN وعلى الرغم من أنه لا يمكن الحكم مسبقاً على النتائج التي ستُفضي إليها مركزةُ عملية جمع البيانات على النحو المذكور، من المهم الإشارة إلى أن أقارب الضحايا يجب أن يثقوا بهذه العملية، حتى إذا كانوا يعتقدون أن القوات الحكومية مسؤولة عن اختفاء ذويهم.
    37. El Sindicato Nacional de Periodistas Somalíes informó al Experto independiente que el 22 de mayo cuatro individuos armados habían asaltado y robado sus oficinas y señaló que las fuerzas del Gobierno no protegían al personal y las oficinas del Sindicato. UN 37- وأفاد الاتحاد الوطني للصحفيين الصوماليين الخبير المستقل بأن أربعة رجال مسلحين داهموا وسرقوا مكاتبه في 22 أيار/مايو، وادّعى أن القوات الحكومية لم تقدم أي حماية لموظفي ومكاتب الاتحاد.
    El Secretario General señaló a la atención el hecho de que la Comisión Internacional de Investigación sobre la República Árabe Siria había llegado a la conclusión de que las fuerzas del Gobierno sirio habían cometido violaciones generalizadas, sistemáticas y manifiestas de los derechos humanos, que constituían crímenes de lesa humanidad. UN ونبه الأمين العام إلى أن اللجنة الدولية للتحقيق في الجمهورية العربية السورية خلصت إلى أن القوات الحكومية السورية ارتكبت انتهاكات واسعة النطاق ومنهجية وفظيعة لحقوق الإنسان تصل إلى حد الجرائم المرتكبة بحق الإنسانية.
    Una persona entrevistada para el presente informe comunicó que las fuerzas del Gobierno a menudo abrían fuego inmediatamente después de ordenar a una persona detenerse. UN 58 - وذكر أحد الأشخاص الذي تمت مقابلتهم لأغراض هذا التقرير أن القوات الحكومية غالبا ما تبدأ بإطلاق النار على الفور بعد توجيه نداء للأفراد بالتوقف عن الحركة.
    Conscientes de que las tropas del Gobierno se aprestaban a tomar sus posiciones por asalto y deseando tomar la iniciativa, los delincuentes, formados en varias columnas y escudados detrás de los rehenes, abandonaron el edificio de la administración provincial. UN وإذ أدرك المجرمون أن القوات الحكومية تستعد للهجوم، ورغبة منهم في استباق الأحداث، عمدوا إلى ترك المبنى الذي يضم إدارة المقاطعة في عدة صفوف، واحتموا خلف الرهائن وهم يستخدمون السلاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more