Los entrevistados dijeron a la Misión que las fuerzas serbias no les permitían regresar. | UN | وأفاد الذين أجرت البعثة مقابلة معهم أن القوات الصربية لا تسمح بعودتهم. |
Hay indicios de que las fuerzas serbias planean un ataque general contra la ciudad propiamente dicha. | UN | وهناك شواهد على أن القوات الصربية تخطط للهجوم العام على المدينة نفسها. |
Un hombre informó que las fuerzas serbias de Bosnia llevaron a un grupo de alrededor de 2.000 prisioneros desde cerca de Lolici hasta una bodega en Kravica. | UN | وأفاد أحد الرجال أن القوات الصربية البوسنية أخذت مجموعة تتكون من حوالي ألفي سجين من موقع بالقرب من لوليتسي إلى مخزن في كرافيتسا. |
En el informe se señalaba que las fuerzas serbias habían generalizado la violencia sexual contra estas mujeres y se planteaban serias preocupaciones acerca del bienestar de las mujeres que permanecían en Kosovo. | UN | وبين التقرير أن القوات الصربية ارتكبت أفعال عنف جنسية على نطاق واسع ضد هؤلاء النساء وأثار هواجس خطيرة فيما يتعلق بسلامة النساء اللائي لا زلن في كوسوفو. |
En el último informe de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (OACNUR) sobre las atrocidades perpetradas por los serbios se señala que fuerzas serbias participan en una masacre en gran escala de musulmanes en Bosnia oriental. | UN | ويشير آخر تقرير لمفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين عن الفظائع التي ارتكبها الصرب، إلى حقيقة أن القوات الصربية تقوم بمجزرة على نطاق واسع للمسلمين في البوسنة الشرقية.وأكدت المعلومات المختلفة على المستوى العام أن القوات الصربية تواصل قتل المسلمين وقصف المناطق المأهولة بالمسلمين وإجبارهم على إخلاء المدن في إطار مواصلتها سياسة التطهير اﻹثني البغيضة. |
Durante los dos últimos años, ha resultado evidente para la comunidad internacional que las fuerzas serbias no detendrán su agresión genocida mientras el Consejo de Seguridad se muestre reacio a tomar medidas coactivas, incluida la utilización de la fuerza de conformidad con el Capítulo VII de la Carta. | UN | وعلى مدى السنتين الماضيتين، بات من الواضح الجلي للمجتمع العالمي أن القوات الصربية لن تتوقف عن عدوانها القائم على إبادة اﻷجناس ما دام مجلس اﻷمن عازفا عن اتخاذ تدابير اﻹنفــــاذ، بما في ذلك استخدام القوة بمقتضى الفصل السابع من الميثاق. |
Debe señalarse a la atención de la comunidad internacional que las fuerzas serbias que realizaron esos ataques contra la región libre de Tuzla recibieron sus instrumentos de destrucción y muerte directamente de Serbia y Montenegro, como ha sucedido durante toda la agresión fascista. | UN | ويجب أن تلفت أنظار المجتمع الدولي إلى أن القوات الصربية التي تشن هذه الهجمات ضد منطقة توزلا الحرة تلقت أدوات التدمير والقتل التي تستعملها، من صربيا والجبل اﻷسود مباشرة، مثلما فعلته أثناء هذا العدوان الفاشي بأسره. |
Dichas acciones indican claramente que las fuerzas serbias están preparando un ataque contra la zona segura de Gorazde, y que al mismo tiempo están cometiendo abusos en la zona de exclusión que la rodea. | UN | وهذه اﻷفعال السالفة الذكر تبين بوضوح أن القوات الصربية تستعد لشن اعتداء على المنطقة اﻵمنة غورازده، منتهكة في غضون ذلك منطقة الاستبعاد المحيطة بها. |
Asimismo, nuestro Gobierno reafirmó su informe, corroborado por numerosos medios de comunicación, en el que se da cuenta de que las fuerzas serbias impidieron al General Rose la entrada en Gorazde. | UN | كما أكدت حكومتنا مجددا في تقريرها الذي أيده العديد من تقارير وسائط اﻹعلام، أن القوات الصربية منعت الجنرال روزو من دخول غورازدي. |
Algunos observadores indican que las fuerzas serbias utilizaron armamento pesados, incluidos morteros y posiblemente artillería. | UN | ويفيد بعض المراقبين أن القوات الصربية استخدمت اﻷسلحة الثقيلة بما فيها مدافع الهاون، وأن من المحتمل أن تكون قد استخدمت المدفعية أيضا. |
Adujo que las fuerzas serbias sólo habían tomado una parte situada al sur del enclave desde la cual habían provenido los presuntos ataques bosníacos, encaminados a establecer un enlace con Žepa. | UN | وزعم أن القوات الصربية لم تقم بأكثر من أخذ جزء في جنوب الجيب كان البوسنيون بحسب زعمه يشنون هجمات منه في محاولة ﻹقامة خط رابط مع جيبا. |
El Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos ha hablado, en efecto, de exterminación, tortura, detención arbitraria y expulsión forzada y si bien es cierto que todas las partes cometen ese tipo de atrocidades, no hay duda alguna de que las fuerzas serbias son las principales culpables. | UN | إن المقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان قد أشار بالفعل الى اﻹبادة والتعذيب والحبس التعسفي والطرد بالقوة، وإذا كانت جميع اﻷطراف تشترك في هذه اﻷعمال الوحشية فمما لا شك فيه أن القوات الصربية هي التي ترتكب معظمها. |
e) No parece que las fuerzas serbias estén dispuestas a retirarse. | UN | )ﻫ( لا يبدو أن القوات الصربية مستعدة للانسحاب. |
Lamento informarle de que las fuerzas serbias bombardearon de nuevo objetivos civiles, así como el aeropuerto, en la " zona segura " de Tuzla, utilizando para ello artillería pesada y tanques. | UN | يؤسفني أن أبلغكم أن القوات الصربية قامت باﻷمس واليوم، مرة أخرى، بقصف أهداف مدنية كما قصفت المطار في " المنطقة اﻵمنة " توزلا، مستخدمة المدفعية الثقيلة والدبابات. |
129. Este informe vuelve a confirmar que las fuerzas serbias cometieron crímenes horribles durante la campaña aérea de la OTAN, que comenzó el 24 de marzo de 1999. | UN | 129- يؤكد هذا التقرير مرة أخرى أن القوات الصربية اقترفت جرائم فظيعة خلال الحملة الجوية التي بدأتها منظمة حلف شمال الأطلسي في 24 آذار/مارس 1999. |
c) Las fuerzas serbias no parecen esperar ni temer ninguna respuesta por parte de las Naciones Unidas, creencia reforzada por la falta de reacción de las Naciones Unidas en las numerosas ocasiones en que las fuerzas serbias violaron reiteradas veces la cesación del fuego en Sarajevo (emboscadas, etc.). | UN | )ج( ويبدو أن القوات الصربية لا تتوقع أو تخشى أي استجابة من اﻷمم المتحدة، كما أن اعتقاداتهم قد تعززت بعدم قيام اﻷمم المتحدة باتخاذ أي إجراء في مناسبات عديدة حدثت فيها انتهاكات عديدة لوقف إطلاق النار في سراييفو من جانب القوات الصربية )كأعمال القناصة، وما الى ذلك(. |
Ante la negativa de la Secretaría a conceder lo solicitado en mi carta de fecha 5 de agosto de 1993 (S/26245) en la que afirmaba que las fuerzas serbias habían hecho uso de helicópteros en sus últimos ataques en torno a Sarajevo, deseo señalar a su atención un informe de Associated Press, de fecha 6 de agosto de 1993, y un extracto de un artículo publicado por el New York Times, el 7 de agosto de 1993. | UN | ردا على نفي اﻷمانة العامة بخصوص رسالتي المؤرخة ٥ آب/أغسطس ١٩٩٣ )S/26245( والتي ذكرت فيها أن القوات الصربية استخدمت طائرات الهليكوبتر بصفة هجومية في هجماتها اﻷخيرة حول سراييفو، أود أن أعرض على أنظاركم تقريرا لوكالة اﻷسوشيتد بريس مؤرخا ٦ آب/أغسطس ١٩٩٣، ومقتطفا من مقال في صحيفة نيويورك تايمز الصادرة بتاريخ ٧ آب/أغسطس ١٩٩٣. |
En el curso de la pasada semana, la Misión de la República de Bosnia y Herzegovina recibió varios informes procedentes del Alcalde de Tuzla y del Comandante de las Fuerzas de Defensa Territorial de la República de Bosnia y Herzegovina en la región de Tuzla, en los que se anuncia que fuerzas serbias han atacado esa ciudad y las aldeas aledañas (Teocak, Kalesija, Kladanj y otras). | UN | تلقت بعثة جمهورية البوسنة والهرسك، خلال هذا اﻷسبوع الماضي، عدة تقارير من عمدة توزلا ومن قائد قوات الدفاع اﻹقليمية لجمهورية البوسنة والهرسك في منطقة توزلا، جاء فيها أن القوات الصربية هاجمت المدينة ومدن )تيوكاك وكالسيجا وكلادانج ومدن أخرى( محيطة بها. |