Además, la experiencia ha demostrado que las fuerzas militares no están bien capacitadas para llevar a cabo tareas policiales. | UN | إضافة إلى ذلك، فقد بينت التجربة أن القوات العسكرية غير مجهزة بصورة جيدة للقيام بمهام الشرطة. |
Se afirma que las fuerzas militares rusas son responsables de las desapariciones. | UN | وأدُعي أن القوات العسكرية الروسية مسؤولة عنها. |
No obstante, cabe señalar que las fuerzas militares internacionales han adaptado sus procedimientos con el fin de minimizar el número de muertos o heridos entre los niños. | UN | إلا أنه لوحظ أن القوات العسكرية الدولية قد عدّلت من إجراءاتها بهدف التقليل من قتل أو جرح الأطفال إلى أدنى حد. |
Se ha denunciado además que los militares que supervisan la construcción del ferrocarril exigen dinero por el empleo de los tractores existentes en los lugares de construcción; asimismo, los militares venden el combustible necesario para hacerlos funcionar. | UN | وهناك أيضا ادعاءات تزعم أن القوات العسكرية المشرفة على إنشاء الخط الحديدي تتقاضى نقودا مقابل استخدام البلدوزورات المتوافرة في مواقع التشييد؛ ويقال أيضا إن القوات العسكرية تبيع الوقود اللازم لاستخدام هذه البلدوزورات. |
El Estado Parte reconoce que se ha denunciado que miembros del ejército, hasta su retirada en octubre de 2002, secuestraron a mujeres y niños de las aldeas que asaltaban para utilizarlos como mano de obra y soldados y para obtener de ellos servicios sexuales. | UN | وتعترف الدولة الطرف بوجود تقارير تفيد أن القوات العسكرية كانت، إلى أن تم سحبها في تشرين الأول/أكتوبر 2002، تختطف النساء والأطفال من القرى التي تغير عليها لأغراض السخرة وأداء الخدمات العسكرية وممارسة الجنس. |
Asimismo, se subrayó que las fuerzas militares internacionales no permitían a los periodistas viajar a las zonas de conflicto. | UN | وورد أيضا أن القوات العسكرية الدولية لا تسمح للمراسلين بالسفر إلى مناطق النزاع. |
En una declaración, la OTAN dijo que las fuerzas militares... estarán listos para atacar, si el enorme monstruo aparece de nuevo. | Open Subtitles | في بيان رسمي، قال الناتو أن القوات العسكرية ستكون مستعدة للهجوم، |
Esto representa una deficiencia muy seria en la redacción del convenio, especialmente porque esa ambigüedad y confusión puede llevar a que las fuerzas militares cometan actos terroristas como parte de sus funciones oficiales a las que no se aplica el convenio. | UN | خاصة وأن الغموض واللبس قد يؤديان إلى نتيجة مفادها أن القوات العسكرية يمكنها أن تقوم بأعمال إرهابية من ضمن واجباتها الرسمية ولن تطبق عليها هذه الاتفاقية. |
Se afirma que muchas otras desapariciones ocurrieron en Chechenia, la mayoría a fines de 1994 y a principios de 1995, y que las fuerzas militares rusas fueron responsables. | UN | ولكن يوجد عدد كبير من الحالات الأخرى أبلغ عن وقوعها في الشيشان، ومعظمها حدث في أواخر 1994 وأوائل 1995. ويُدّعى أن القوات العسكرية الروسية كانت مسؤولة عنها. |
La Fuerza seguirá ejerciendo la responsabilidad del mantenimiento de la cesación del fuego en la zona de separación mediante posiciones fijas y patrullas para cerciorarse de que las fuerzas militares de ambas partes no violen la zona de separación. | UN | 21 - ستواصل القوة الاضطلاع بمسؤولية الحفاظ على وقف إطلاق النار في المنطقة الفاصلة عن طريق إقامة مواقع ثابتة وتسيير دوريات للتحقق من أن القوات العسكرية التابعة لكلا الطرفين لا تخرق المنطقة الفاصلة. |
Es también preocupante que las fuerzas militares internacionales no confirmaran la identidad y/o la condición de los hombres que acompañaban al combatiente que habían seleccionado como objetivo. | UN | ومن دواعي القلق أيضاً أن القوات العسكرية الدولية لم تؤكد فيما يبدو هوية و/أو صفة الرجال الذين كانوا بصحبة المقاتل الذي استهدفته القوات. |
En una evaluación externa de la APRONUC se llegó a la conclusión de que las fuerzas militares y la policía civil se desplegaron con retraso, en parte debido a que el proceso de contratación llevaba mucho tiempo y constaba de múltiples etapas. | UN | ٦٧ - ترتيبات التنفيذ - خلص تقييم خارجي لسلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا إلى أن القوات العسكرية وقوات الشرطة المدنية وزعت في وقت متأخر ﻷسباب منها أن عملية التوظيف استغرقت وقتا طويلا وتطلبت عدة مراحل. |
En el plan de separación de Harare se estipuló que las fuerzas militares de las partes iniciarían el 21 de enero, durante un período de dos semanas, la separación hasta una distancia de 15 kilómetros. | UN | 32 - ونصت خطة هراري للفصل بين القوات على أن القوات العسكرية للأطراف ستتعهد بإقامة منطقة للفصل بين القوات عرضها 15 كيلومترا على مدى فترة أسبوعين اعتبارا من 21 كانون الثاني/يناير. |
Aunque reconoce el carácter delictivo de estos ataques, la Unión Europea manifiesta su inquietud por el hecho de que en el juicio apenas se prestara atención al importante número de informes, incluso de testigos oculares, que indican que las fuerzas militares y de seguridad uzbecas cometieron graves violaciones de los derechos humanos mientras reprimían las manifestaciones. | UN | ولئن كان الاتحاد الأوروبي يدرك الطابع الإجرامي لهذه الهجمات، فإنه يشعر بالقلق لأن المحاكمة لا تكاد تعطي اهتماما يذكر لبلاغات عديدة، ومنها بلاغات شهود عيان تزعم أن القوات العسكرية وقوات الأمن الأوزبكية ارتكبت انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان لدى محاولتها قمع المظاهرات. |
En un libro de 2005 del Programa de paz y gestión de los asuntos públicos de la UNU, se examinaron programas de reforma de la seguridad en varias regiones y se advirtió de que las fuerzas militares pueden ser contraproducentes, a no ser que su función esté realmente vinculada con las iniciativas generales de consolidación de la paz. | UN | وقد تناول كتاب أصدره برنامج السلام والحكم التابع للجامعة في عام 2005 برامج الإصلاح الأمني في مختلف أقاليم العالم وحذر من أن القوات العسكرية قد تؤدي إلى نتائج عكسية ما لم تكن الأدوار المنوطة بها مرتبطة فعلا بالمسعى العام المتمثل في بناء السلام. |
Por último, las pruebas reunidas por la Misión han puesto de manifiesto que las fuerzas militares israelíes han adoptado una política deliberada y sistemática de destrucción de la infraestructura, no porque los objetivos constituyan una amenaza militar, sino para hacer más penosa la vida cotidiana de la población civil. | UN | وأخيرا، تبيّن الدلائل التي جمعتها البعثة أن القوات العسكرية الإسرائيلية قد اعتمدت سياسة مدبرة منظمة لتدمير الهياكل الأساسية ليس بسبب أن هذه الأهداف تشكل تهديدا عسكريا ولكن بقصد جعل الحياة اليومية للسكان المدنيين في غاية الصعوبة. |
La Fuerza continuará siendo responsable de mantener la cesación del fuego en la zona de separación mediante puestos fijos de control y patrullas para verificar que las fuerzas militares de cualquiera de las partes no transgredan la zona de separación. | UN | 19 - ستواصل القوة الاضطلاع بمسؤولية الحفاظ على وقف إطلاق النار في المنطقة الفاصلة عن طريق إقامة مواقع ثابتة وتسيير دوريات للتحقق من أن القوات العسكرية التابعة لكلا الطرفين لا تخرق المنطقة الفاصلة. |
La Comisión dispone de pruebas fidedignas de que los militares al mando de esos campamentos y los oficiales del ejército estaban al tanto de la detención ilegal de civiles en los campamentos. | UN | ولدى اللجنة أدلة موثوق بها تدل على أن القوات العسكرية تسيطر على تلك المعسكرات وأن الضباط العسكريين كانوا على علم بالاحتجاز غير الشرعي للمدنيين في المعسكر. |
221. En 1997, se registró un marcado aumento en el número de denuncias recibidas por el Grupo de Trabajo, en las que se informaba que los militares o las fuerzas de seguridad de Indonesia habían detenido a particulares en Timor Oriental por considerarlos sospechosos de participar en actividades subversivas. | UN | ١٢٢- خلال عام ٧٩٩١، حدث ارتفاع حاد في عدد الادعاءات التي تلقاها الفريق العامل والتي أفادت أن القوات العسكرية أو قوات اﻷمن الاندونيسية قد ألقت القبض على أفراد في تيمور الشرقية بشبهة تورطهم في أنشطة تخريبية. |
" 221. En 1997, se registró un marcado aumento en el número de denuncias recibidas por el Grupo de Trabajo, en las que se informaba que los militares o las fuerzas de seguridad de Indonesia habían detenido a particulares en Timor Oriental por considerarlos sospechosos de participar en actividades subversivas. | UN | " ١٢٢- خلال عام ٧٩٩١، حدث ارتفاع حاد في عدد الادعاءات التي تلقاها الفريق العامل والتي أفادت أن القوات العسكرية أو قوات اﻷمن اﻹندونيسية قد ألقت القبض على أفراد في تيمور الشرقية بشبهة تورطهم في أنشطة تخريبية. |
El Estado Parte reconoce que se ha denunciado que miembros del ejército, hasta su retirada en octubre de 2002, secuestraron a mujeres y niños de las aldeas que asaltaban para utilizarlos como mano de obra y soldados y para obtener de ellos servicios sexuales. | UN | وتعترف الدولة الطرف بوجود تقارير تفيد أن القوات العسكرية كانت، إلى أن تم سحبها في تشرين الأول/أكتوبر 2002، تختطف النساء والأطفال من القرى التي تغير عليها لأغراض السخرة وأداء الخدمات العسكرية وممارسة الجنس. |