Por último, dado que las normas que rigen una determinada industria están efectivamente presentes en el consejo, cada miembro tiene la garantía de que no podrán alterarse de forma arbitraria. | UN | ونظرا إلى أن القواعد التي تحكم الصناعة توضع فعلا داخل المجلس، يضمن لكل عضو ألا تغير القواعد اعتباطيا. |
Se consideró que las normas que se referían únicamente a los aspectos arancelarios y comerciales eran insuficientes para captar todo el alcance de estos acuerdos. | UN | ورئي أن القواعد التي تتصدى فقط للتعريفات الجمركية ولجوانب التجارة لا تكفي لاستيعاب البعد الكامل لهذه الترتيبات. |
En su discurso, la Ministra comprobó que las normas que rigen la vida cotidiana en nuestra sociedad son masculinas. | UN | ولاحظت الوزيرة، في خطابها أمام المؤتمر، أن القواعد التي تحكم الحياة اليومية في مجتمعنا هي قواعد رجالية. |
Se observó que las normas que gobiernan la inadmisibilidad de las pruebas normalmente estaban incorporadas en la legislación nacional o eran formuladas por órganos judiciales internacionales. | UN | ولوحظ أن القواعد التي تحكم عدم مقبولية الإثبات مشمولة عادة في التشريعات الوطنية أو تضعها الهيئات القضائية الدولية. |
En consecuencia, el Reino Unido no cree que se requieran normas diferentes de aquellas prefiguradas por la Corte Internacional e incorporadas a su debido tiempo en la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados para que la comunidad internacional pueda hacer frente a las reservas a los tratados de derechos humanos. | UN | لذلك فإن المملكة المتحدة تعتقد أن القواعد التي تختلف عن القواعد التي بشرت بها المحكمة الدولية والتي أدرجت في الوقت المناسب في اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات لازمة لتمكين المجتمع الدولي من معالجة التحفظات على معاهدات حقوق اﻹنسان. |
Es nuestra opinión cuidadosamente madurada de que las normas que regulan las relaciones entre los Estados no pueden ser formuladas de modo que contravengan los principios fundamentales del derecho internacional, inclusive las normas de derechos humanos. | UN | ونرى بعد التعمق في الأمر أن القواعد التي تحكم العلاقات فيما بين الدول لا يمكن صياغتها هي ذاتها بطريقة تبطل مفعول المبادئ الأساسية للقانون الدولي، بما فيها معايير حقوق الإنسان. |
En ese informe expliqué que las normas que rigen el uso de la fuerza se desarrollaron partiendo de la base de que la fuerza debe ser a la vez necesaria y proporcionada. | UN | وأوضح ذلك التقرير أن القواعد التي تحكم استخدام القوة ترتكز على مبادئ تستوجب أن يكون استخدام القوة ضرورياً ومتناسباً. |
Pero había acuerdo general en que las normas que rigen el uso de la fuerza en la Carta eran jus cogens, de forma que el artículo 33, en su forma actual, no comprendía la intervención humanitaria con uso de la fuerza en el territorio de otro Estado. | UN | ولكن من المتفق عليه عموما أن القواعد التي تحكم استخدام القوة في الميثاق هي قواعد آمرة، وبالتالي فإن المادة 33 في شكلها الحالي لا تشمل التدخل الإنساني تدخلاً تستخدم فيه القوة في إقليم دولة أخرى. |
También cabe señalar que las normas que ha de tener en cuenta la Comisión son las que surgen de la práctica internacional, puesto que entidades no gubernamentales como la Asociación de Derecho Internacional no elaboran normas. | UN | ويجب أيضا ملاحظة أن القواعد التي ستنظر فيها اللجنة هي القواعد النابعة من الممارسة الدولية، حيث إن الأجهزة غير الحكومية، كرابطة القانون الدولي، لا تضع قواعد. |
Como ya lo observó la Organización Mundial de la Salud en la contribución anterior, así como lo han hecho otras organizaciones, no podemos compartir la opinión de que las normas que rigen el empleo de los funcionarios de una organización son normas de derecho internacional. | UN | فحسبما أشارت إليه بالفعل منظمة الصحة العالمية في مساهمة سابقة وأشارت إليه منظمات سابقة، لا يمكننا أن نوافق على أن القواعد التي تنظم توظيف الموظفين في منظمة من المنظمات تندرج ضمن قواعد القانون الدولي. |
Un participante señaló que la UNCTAD debía centrar su atención en los intereses de los países en desarrollo y velar por que las normas que se elaboraran no entorpecieran el logro de sus objetivos de desarrollo. | UN | وقال أحد المشاركين إنه ينبغي للأونكتاد أن يركز اهتمامه على مصلحة البلدان النامية وأن يتأكد من أن القواعد التي يجري وضعها لن تعيق تحقيق الأهداف الإنمائية لهذه البلدان. |
Por otra parte, el artículo 19 del proyecto de estatuto establece, en efecto, que las normas que deban ser revisadas y que la Corte no considere importantes podrán ser confirmadas por la Junta de Gobierno, a menos que la mayoría simple de los Estados partes haya comunicado por escrito su oposición. Esto es inapropiado por la misma razón. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن المـــادة ١٩ من مشروع النظـــام اﻷساسي تنص، في واقع اﻷمر، على أن القواعد التي تعدل والتي لا تعتبرها المحكمة هامة يجوز أن تصدق عليها هيئة الرئاسة ما لم تعلن أغلبية من الدول اﻷطراف كتابيا اعتراضها عليها، غير أن هذا أمر غير مناسب للسبب نفسه. |
105. El Comité Internacional de la Cruz Roja señala que las normas que protegen a las víctimas de los conflictos armados no internacionales están menos desarrolladas que las que rigen los conflictos armados internacionales. | UN | ٥٠١- وتشير اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر الى أن القواعد التي تحمي ضحايا المنازعات المسلحة غير الدولية أقل تطورا من تلك التي تحكم المنازعات المسلحة ذات الطابع الدولي. |
Habida cuenta de que las normas que estipulan son complementarias y de que los Estados partes en el código serán invitados de inmediato a reconocer la existencia de un tribunal penal internacional, la delegación marroquí considera que la CDI debe concentrarse en redactar dos textos armónicos y complementarios de igual valor jurídico, ya sea que estén separados o incorporados. | UN | وإذا اعتبرنا أن القواعد التي يضعانها تكمل بعضها بعضا، وأن الدول اﻷطراف في المدونة ستطالب، بطبيعة الحال، بالاعتراف بوجود محكمة جنائية دولية، فإن وفدها يرى أنه ينبغي للجنة أن تركز على صياغة نصين متوائمين يكمل أحدهما اﻵخر ويتساويان من حيث القيمة القانونية، سواء كانا منفصلين أو مندمجين. |
En cuanto a las contramedidas el representante de Indonesia, tras reservarse el derecho de formular ob-servaciones más detalladas en una fecha posterior, señala que las normas que rigen su aplicación no están lo bastante claras en la etapa actual del derecho que las contempla, y por consiguiente sólo deben ser objeto de una mención breve y general. | UN | 38 - أما فيما يتعلق بالتدابير المضادة، فقد لاحظ، بعد أن أعرب عن احتفاظه بحق التعليق عليها بمزيد من التفصيل في وقت لاحق، أن القواعد التي تحكم تطبيقها ليست واضحة بما فيه الكفاية في القانون الساري ذي الصلة ولذا لا ينبغي الإشارة إليها إلا على نحو موجز وعام. |
En esta época en que las normas que rigen nuestra responsabilidad de comportamiento internacional colectivo y de comunidad de naciones parecen estar erosionándose a la par que el respeto al derecho internacional, debemos acudir a nuestras instituciones para restablecer nuestros valores en común. | UN | في هذه الأوقات، حين يبدو أن القواعد التي تحكم مسؤوليتنا الجماعية عن السلوك المتحضر والتعامل الودي بين الدول قد بدأت تتآكل، شأنها شأن احترام القانون الدولي، يجب علينا أن نتجه إلى مؤسساتنا لاستعادة قيمنا المشتركة. |
- La sociedad civil puede intervenir más directamente en la esfera de la lucha contra la pobreza, el desempleo y la exclusión por poco que las normas que rigen la vida económica sean menos excluyentes. | UN | - يمكن أن يزيد المجتمع المدني تدخله المباشر في مكافحة الفقر والبطالة والتهميش لو أن القواعد التي تنظم الحياة الاقتصادية كانت أكثر شمولا. |
La Organización Mundial de la Salud se mostró en desacuerdo con la opinión de que las normas que regían el empleo de los funcionarios de una organización fueran normas de derecho internacional. | UN | وقالت منظمة الصحة العالمية إنها لا يمكنها ' ' أن توافق على أن القواعد التي تحكم توظيف الموظفين في منظمة من المنظمات تندرج ضمن قواعد القانون الدولي``(). |
Suiza consideró que las normas que regulan el respeto a los derechos de los condenados a muerte tenían una importancia esencial para asegurar que las ejecuciones se llevaran a cabo de acuerdo con las obligaciones internacionales de los Estados. | UN | 69 - وترى سويسرا أن القواعد التي تحكم احترام حقوق الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام ذات أهمية حاسمة لضمان تنفيذ الإعدام وفقا للالتزامات الدولية للدول. |
En consecuencia, el Reino Unido no cree que se requieran normas diferentes de aquellas prefiguradas por la Corte Internacional e incorporadas a su debido tiempo en la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados para que la comunidad internacional pueda hacer frente a las reservas a los tratados de derechos humanos. | UN | لذلك فإن المملكة المتحدة تعتقد أن القواعد التي تختلف عن القواعد التي بشرت بها المحكمة الدولية والتي أدرجت في الوقت المناسب في اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات لازمة لتمكين المجتمع الدولي من معالجة التحفظات على معاهدات حقوق اﻹنسان. |
Neils, eso desafía el sentido común, las reglas que gobiernan las cosas que podemos ver, no aplican a las que no podemos ver. | Open Subtitles | نيلز، فإنه يتحدى الحس السليم أن القواعد التي تحكم تلك الأشياء يمكننا أن نرى لا تنطبق على تلك التي لا نستطيع |
Los oradores anteriores han ilustrado la forma en que el reglamento que rige las solución de controversias por vía informática promoverá el comercio transfronterizo al servir de sistema para simplificar la solución de controversias. | UN | وقد أوضح المتكلمون السابقون كيف أن القواعد التي تنظم تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر من شأنها تعزيز التجارة عبر الحدود من خلال توفير نظام لتبسيط عملية تسوية المنازعات. |