Otro país más, Cuba, observa que persisten los estereotipos en personas cuya manera de pensar no ha evolucionado al mismo ritmo que los recientes cambios económicos, políticos y sociales operados en la condición jurídica y social de la mujer. | UN | ويلاحظ بلد آخر، وهو كوبا، أن القوالب الجاهزة لا تزال سائدة بين أوساط النـــــاس الذين لم يتطور تفكيرهم بما يكفي لمسايرة التغيرات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية الأخيرة التي طرأت على مركز المرأة. |
Se insistió en que los formatos y la orientación mejorarían con el tiempo y se modificarían, según fuera necesario, sobre la base de la experiencia ganada con su utilización. | UN | وتم التأكيد على أن القوالب والتوجيهات سوف يتم تحسينها مع مرور الوقت وتعديلها حسب الضرورة في ضوء الخبرات المكتسبة من استخدام الوثيقة. |
Menciona que en el informe se señala también que los estereotipos tradicionales están afectando el nivel de participación de la mujer, que las mujeres no entienden la política, y que los medios de comunicación no cubren la cuestión adecuadamente. | UN | وجاء في التقرير أيضا أن القوالب النمطية التقليدية تؤثر في مستوى مشاركة المرأة، وأن المرأة لا تفهم السياسة وأن وسائط الإعلام لا تغطي المسألة بما فيه الكفاية. |
Sin embargo, una limitación importante de la capacidad de la mujer de ejercer sus derechos legales es el hecho de que los estereotipos de género y las costumbres religiosas y tradicionales siguen ejerciendo una gran influencia en la sociedad. | UN | وفي الوقت ذاته، نجد أن هناك قيداً ذا شأن على قدرة المرأة على ممارسة حقوقها بموجب القانون يتمثل في أن القوالب النمطية الجنسانية والعادات والتقاليد الدينية والعرفية لا يزال لها تأثير قوي في المجتمع. |
En la exposición de motivos se refleja que los estereotipos sexistas aún soslayan las oportunidades de las mujeres para ocupar cargos de poder. | UN | ويعكس استعراض الدوافع أن القوالب النمطية القائمة على التحيز لنوع الجنس لا تزال حتى الآن تحدُّ من فرص النساء في شغل مناصب السلطة. |
El Comité observa que los estereotipos contribuyen a la persistencia de desigualdades basadas en el sexo en todos los ámbitos de la vida y de fenómenos de violencia contra la mujer. | UN | وتشير اللجنة إلى أن القوالب النمطية تساهم في انعدام المساواة بين الجنسين في جميع نواحي الحياة وفي استمرار العنف ضد المرأة. |
El Comité observa que los estereotipos contribuyen a que persistan la violencia contra la mujer y las prácticas perjudiciales para las mujeres y las niñas, como la circuncisión femenina, el matrimonio precoz, el matrimonio arreglado y la poligamia. | UN | وتلاحظ أن القوالب النمطية تسهم في استمرار العنف ضد المرأة وفي استمرار الممارسات الضارة بالمرأة والفتاة من قبيل ختان الإناث، والزواج المبكر، والزواج المدبَّر، وتعدد الزوجات. |
Se pudo determinar que los estereotipos de género se daban con mayor frecuencia entre los varones y los grupos de edades más avanzadas, mientras que los más jóvenes eran más receptivos al concepto de la paridad entre los sexos. | UN | وتبين أن القوالب النمطية الجنسانية أكثر شيوعاً بين الذكور والفئات العمرية الأكبر سناً في حين كانت الفئات العمرية الأصغر سناً أكثر تقبلاً لمفهوم المساواة بين الجنسين. |
No cabe duda de que los estereotipos sexistas desempeñan una función clave respecto de mantener a la mujer sujeta a sus funciones tradicionales e impedirle que participe de lleno en la vida política y pública. | UN | وأكيد أن القوالب النمطية الجنسانية لها دور رئيسي في أن تظل المرأة تقوم بأدوارها المعهودة، وبالتالي منعها من المشاركة على أكمل وجه في الحياة السياسية والحياة العامة. |
y lo que hizo fue mostrarle a los niños que los amarillos lo hacían funcionar y los rojos no. Luego, les mostró una anomalía. | TED | وما فعلته هو أنها بينت للصغار أن القوالب الصفراء تطلق الكاشف بينما الحمراء لا تجعله يعمل، ثم أرتهم حالة شاذة عن تلك القاعدة. |
En el sector de salud mental, algunos hombres alegan ahora que los estereotipos de género limitan la gama de emociones que se les permite expresar, lo que hace que les sea difícil admitir debilidades u otros sentimientos considerados " femeninos " . | UN | وفي مجال الصحة العقلية أيضا، يقول بعض الرجال اﻵن أن القوالب النمطية القائمة على نوع الجنس من شأنها تضييق نطاق الانفعالات التي يسمح لهم بالتعبير عنها، وتجعل من الصعب عليهم الاعتراف بالضعف، على سبيل المثال، أو إظهار مشاعر أخرى تُعتبر أنثوية. |
La Sra. Shin, tras señalar que los estereotipos en materia género son la causa de graves desigualdades en Albania, se pregunta qué pasos concretos se han adoptado para erradicarlos. | UN | 38- السيدة شين أشارت إلى أن القوالب النمطية فيما يتعلق بالجنسين هي مصدر عدم المساواة بصورة جائرة في ألبانيا، وسألت عن الخطوات العملية المتخذة للقضاء عليها. |
Es evidente que los estereotipos culturales dan lugar a una situación en la que las expectativas y las oportunidades educativas son distintas para las niñas y para los niños, pero la perspectiva de género está empezando a calar poco a poco en el sistema educativo y en la mentalidad de las familias. | UN | والحقيقة أن القوالب النمطية الثقافية تخلق حالة تكون فيها التوقعات والفرص التعليمية مختلفة بالنسبة للبنات مقارنة بالبنين، ولكن يجري بصورة تدريجية إدخال المنظور الجنساني في النظام التعليمي وفي تفكير العائلات. |
Habida cuenta de la proliferación de los estereotipos de género, cabe suponer que los padres se basarán precisamente en esos estereotipos a la hora de decidir si deben pagar o no lecciones adicionales según se trate de un hijo o una hija. | UN | وبما أن القوالب النمطية الجنسانية ما زالت على هذا القدر من الانتشار، يمكن الافتراض بأن الوالدين سوف يختاران تحمّل تكاليف دروس إضافية للفتيان بدلا من الفتيات، مدفوعين في ذلك بهذه القوالب النمطية بالذات. |
De los resultados del estudio, " Facilitating Equality through Education " (Promover la igualdad a través de la educación) se desprende que los estereotipos de género siguen siendo uno de los principales rasgos que caracterizan a la sociedad maltesa. | UN | يشير بحث بعنوان " تيسير المساواة عن طريق التعليم " مستمد من الدراسة إلى أن القوالب النمطية فيما يتعلق بنوع الجنس لا تزال ملمحا رئيسيا في المجتمع المالطي. |
8. Existen datos que demuestran que los estereotipos y las actitudes relacionadas con los géneros desempeñan un papel importante a la hora de evitar que las mujeres participen de forma limitada en la ciencia, la ingeniería, la tecnología y las matemáticas. | UN | 8 - وأُشير إلى أن القوالب النمطية والمواقف الجنسانية تؤدي دورا رئيسيا في المشاركة المحدودة للمرأة في مجالات العلم والتكنولوجيا والهندسة والرياضيات. |
Al respecto, el Comité destaca que los estereotipos afectan el derecho de la mujer a un proceso judicial imparcial que la judicatura debe tener cuidado de no crear estándares inflexibles sobre la base de nociones preconcebidas de qué es lo que constituye violencia doméstica o violencia por razón de género. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد اللجنة أن القوالب النمطية تؤثر على حق المرأة في محاكمة نزيهة وأنه يجب على المحاكم توخي الحرص على عدم وضع معايير جامدة قائمة على أفكار مسبقة بشأن ما يشكل عنفا عائليا أو عنفا على أساس نوع الجنس. |
Señala que los estereotipos se acentúan en períodos de conflicto y contribuyen a que persista la violencia contra la mujer y las prácticas tradicionales nocivas, como la mutilación genital femenina, el matrimonio forzado y precoz, el levirato y el sororato, la poligamia y el otorgamiento de todo el poder de decisión a los hombres en la familia. | UN | وتلاحظ اللجنة أن القوالب النمطية تتفاقم خلال الأزمات وتتسبب في استمرار العنف بالمرأة والممارسات التقليدية الضارة، بما في ذلك تشويه الأعضاء التناسلية، والزواج القسري والمبكر، وزواج الأخ من أرملة أخيه، وزواج الأخت من أرمل أختها، وتعدد الزوجات، ومنح الرجل سلطة القرار المطلقة داخل الأسرة. |
72. La Relatora Especial ha señalado que los estereotipos basados en el género son una de las principales causas de discriminación contra la mujer en el marco del sistema de justicia penal, particularmente en casos de violencia por motivos de género. | UN | 72 - وأضاف أن المقررة الخاصة أشارت إلى أن القوالب النمطية الجنسانية يعد أحد الأسباب الرئيسية للتمييز ضد المرأة في ظل نظام العدالة الجنائية، خاصة في قضايا العنف القائم على نوع الجنس. |
También se señala (párr. 175) que los estereotipos tradicionales impiden que las mujeres y las niñas obtengan información sobre cuestiones relativas a la salud reproductiva. | UN | ويشير التقرير أيضاً (الفقرة 175) إلى أن القوالب النمطية التقليدية تعيق تحصيل النساء والفتيات المعرفة بالصحة الإنجابية. |