En este sentido, deseo hacer hincapié en que la lucha contra el terrorismo se debe conducir con arreglo a los instrumentos internacionales pertinentes, incluidos los relativos a los derechos humanos. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أشــدد علــى أن الكفاح ضد اﻹرهاب ينبغي أن ينفذ وفقا للصكوك الدولية ذات الصلة، بما فيها الصكوك المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Por lo tanto, es lógico llegar a la conclusión de que la lucha contra el tráfico y el uso indebido de drogas debe ir más allá de la estrategia individual de cada país. | UN | ومن المنطقي، لذلك، نستنتج أن الكفاح ضد الاتجار بالمخدرات وإساءة استعمالها لا بد أن يتجاوز أية استراتيجية قطرية فردية. |
Se afirma asimismo que la lucha contra la ocupación en modo alguno es un acto de terrorismo, sino que está legitimada en virtud de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وقد تم التأكيد أيضا على أن الكفاح ضد الاحتلال لا يُعد بأي حال من الأحوال عملا إرهابيا بل إنه عمل مشروع وفقا لميثاق الأمم المتحدة. |
En ese sentido, creemos firmemente que la lucha contra este delito constituye una responsabilidad común y compartida entre los países de origen, tránsito y destino. | UN | وفي هذا السياق، نعتقد اعتقادا راسخا أن الكفاح ضد هذه الجريمة مسؤولية مشتركة تتشاطرها بلدان المنشأ، والعبور والمقصد. |
Tales actos han tenido como consecuencia que la lucha contra el terrorismo se haya convertido en uno de los temas prioritarios de la política internacional y nacional de todos los Estados. | UN | وهذه الأفعال إنما تعني أن الكفاح ضد الإرهاب أصبح واحداً من أولويات السياسات الدولية والوطنية للبلدان كافة. |
Malasia siempre estuvo convencida de que la lucha contra el apartheid tendría éxito. Mantuvimos vínculos históricos con los movimientos de liberación en Sudáfrica, ayudándolos según nuestros medios. | UN | لقد كانت ماليزيا تعتقد دائما أن الكفاح ضد الفصل العنصري مآله النجاح، وكانت لنا علاقات تاريخية مع حركات التحرير في جنوب افريقيا، وكنا نساعدها من خلال الوسائل المتاحــــة لنــــا. |
Reafirmando que la lucha contra la pobreza es esencial para la coexistencia pacífica, la armonía social, el desarrollo y el fortalecimiento de las instituciones democráticas, | UN | وإذ نؤكد مجددا أن الكفاح ضد الفقر أمر جوهري من أجل التعايش السلمي والوئام الاجتماعي والتنمية وتعزيز المؤسسات الديمقراطية؛ |
Por lo tanto, debemos reconocer que la lucha contra las drogas encaminada primordialmente a la reducción de la oferta de drogas no ha logrado los resultados deseados, pese a todos los esfuerzos realizados y a que se han alcanzado algunos éxitos. | UN | وهكذا، لا بد لنا أن ندرك أن الكفاح ضد المخدرات الموجه أساسا لخفض الطلب على المخدرات لم يحقق النتائج المنشودة على الرغم من كل الجهود المبذولة والنجاحات الكثيرة التي تحققت. |
En el umbral de un nuevo milenio, se impone la evidencia de que la lucha contra la pobreza es el principal desafío que la comunidad internacional debe enfrentar en forma solidaria. | UN | ومن الواضح ونحن على عتبـــة اﻷلفيـة الجديدة، أن الكفاح ضد الفقـر هو التحدي الرئيسي الـــذي يجب أن يتصدى له المجتمع الدولي بروح التضامن. |
El claro mensaje emitido por la Conferencia Mundial contra el Racismo es que la lucha contra el racismo es una lucha por los derechos humanos, la dignidad y la erradicación de la pobreza. | UN | والرسالة الواضحة المنبثقة عن المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية هي أن الكفاح ضد العنصرية هو كفاح من أجل حقوق الإنسان والكرامة واستئصال شأفة الفقر. |
Es de vital importancia lograr que la lucha contra el terrorismo no se utilice para negar el derecho fundamental de los pueblos a la autodeterminación o para justificar el terrorismo de Estado. | UN | ومن الأمور الحيوية التأكد من أن الكفاح ضد الإرهاب لن يستخدم لقمع الحق الأساسي للشعوب في تقرير المصير أو كمبرر لممارسة إرهاب الدولة. |
La Unión Europea reitera que la lucha contra el terrorismo en todas sus formas es una de las prioridades suyas, así como de toda la comunidad internacional, y que todos los países, en particular los de la región, tienen el deber de cooperar activamente en esa lucha y deben abstenerse de prestar apoyo directo o indirecto a organizaciones terroristas. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي من جديد أن الكفاح ضد الإرهاب بكل أشكاله من أولويات الاتحاد الأوروبي والمجتمع الدولي كله أيضا، وأن من واجب كل البلدان، وعلى وجه الخصوص دول المنطقة، أن تتعاون تعاونا نشطا في الكفاح ضد الإرهاب، وأن تمتنع عن تقديم كل أنواع الدعم، المباشر وغير المباشر، إلى المنظمات الإرهابية. |
La Unión Europea reitera que la lucha contra el terrorismo en todas sus formas sigue siendo una de sus prioridades, así como una prioridad de toda la comunidad internacional. | UN | ويكرر الاتحاد الأوروبي أن الكفاح ضد الإرهاب بجميع صوره لا يزال يمثِّل واحدة من أولويات الاتحاد الأوروبي بل والمجتمع الدولي بأسره. |
Creemos que la lucha contra flagelos que en este momento han puesto a la humanidad en una suerte de jaque, no podría hacerse si no concebimos una respuesta de multilateralidad a los desafíos de la sociedad contemporánea. | UN | ونؤمن أن الكفاح ضد الآفات التي أصابت البشرية بالركود حاليا لا يمكن خوضه من دون مواجهة متعددة الأطراف للتحديات التي تواجه المجتمع الحديث. |
A nivel de país, no debemos olvidar que la lucha contra la pobreza y la pobreza extrema es un proceso permanente y a largo plazo que exige el compromiso de todos, especialmente de los Estados, las agencias intergubernamentales, el sector privado, la sociedad civil y los ciudadanos. | UN | وعلى الصعيد القطري، يجب ألا ننسى أن الكفاح ضد الفقر والفاقة عملية مستمرة وطويلة الأجل تتطلب التزام الجميع، لا سيما الدول والوكالات الحكومية الدولية والقطاع الخاص والمجتمع المدني والمواطنين. |
La magnitud del empleo de las armas pequeñas y las armas ligeras así como las trágicas consecuencias que su uso conlleva han demostrado que la lucha contra este flagelo va más allá de las capacidades nacionales. | UN | وأظهر المدى الذي تستخدم به الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والعواقب المأساوية لهذا الاستخدام أن الكفاح ضد هذه الآفة يتجاوز القدرات الوطنية. |
El Gobierno de la Argentina cree que la lucha contra la discriminación racial exige una firme adhesión al objetivo, establecido por la Declaración Universal de Derechos Humanos, de promover la comprensión, la tolerancia y la amistad entre todas las naciones. | UN | ٥٣ - وترى حكومته أن الكفاح ضد التمييز يتطلب التزاما راسخا بالهدف الوارد في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والمتمثل في تعزيز التفاهم والتسامح والصداقة بين جميع اﻷمم. |
Siendo que parte del tráfico ilícito de armas está inmerso en un economía subterránea, que comprende un conjunto de mercados negros internacionales apoyados por sus propias fuentes de abastecimiento, redes de comunicación y distribución y sus propios sistemas financieros, es fácil concluir que la lucha contra este flagelo requiere formalizar acuerdos de cooperación internacional sobre estos aspectos del problema. | UN | ولأن جزءا من الاتجار غير المشروع بالأسلحة تضرب جذوره في الاقتصاد السري الذي يضم مجموعة من الأسواق السوداء الدولية التي تدعمها مصادر إمداد وشبكات اقتصاد وتوزيع ونظم مالية خاصة بها، فمن الواضح أن الكفاح ضد هذا البلاء سيقتضي وضع اتفاقات للتعاون الدولي بغية التصدي لهذه الجوانب من المشكلة. |
El Gobierno del Brasil ha reiterado en todos los foros internacionales y regionales sobre el terrorismo en que participa su opinión de que la lucha contra el terrorismo debe llevarse a cabo respetando plenamente el derecho internacional, incluidas las normas de derechos humanos, el derecho internacional relativo a los refugiados y el derecho internacional humanitario. | UN | وأكدت حكومة البرازيل، في كل المنتديات الدولية والإقليمية المعنية بالإرهاب والتي شاركت فيها، رأيها في أن الكفاح ضد الإرهاب يجب أن ينفذ باحترام كامل للقانون الدولي، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان الدولي وقانون اللاجئين الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
Para concluir, el orador rechaza todos los intentos de vincular al terrorismo con cualquier religión, raza, cultura, idioma o nacionalidad, y agrega que la lucha contra el terrorismo de Estado debe llevarse a cabo de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y con los instrumentos pertinentes relativos a las normas internacionales de derechos humanos y al derecho humanitario internacional. | UN | وقال في الختام إنه يرفض جميع محاولات الربط بين الإرهاب وأي دين أو عنصر أو ثقافة أو لغة أو قومية، مضيفا أن الكفاح ضد إرهاب الدولة ينبغي أن يكون متمشيا مع ميثاق الأمم المتحدة ومع الصكوك ذات الصلة المتعلقة بحقوق الإنسان الدولية وبالقانون الإنساني الدولي. |