"أن الكوارث" - Translation from Arabic to Spanish

    • que los desastres
        
    • que las catástrofes
        
    • de los desastres
        
    Granada reconoce que los desastres naturales son un fenómeno inevitable que no puede pararse. UN وتـدرك غرينادا أن الكوارث الطبيعية ظواهر لا يمكن تفاديها ولا يمكن وقفها.
    Hay que entender que los desastres naturales no sólo ocasionan daños, sino que con sus efectos secundarios, retrasan el desarrollo social y económico. UN ويجب أن يفهم أن الكوارث الطبيعية لا تسبب أضرارا فحسب ولكنها تؤخر أيضا التنمية الاجتماعية والاقتصادية من خلال آثارها الثانوية.
    Somos muy conscientes de que los desastres ocasionan sufrimientos en las vidas de las personas, pérdidas en la producción y perjuicios a la sociedad y la economía. UN ونحن نعي تماما أن الكوارث تتسبب في إنزال المعاناة بحياة البشر، وفي خسائر في انتاجهم وفي اﻹضرار بالمجتمع والاقتصاد.
    Las Naciones Unidas deben continuar brindando a los Estados Miembros su apoyo material y organizativo, en vista del hecho de que los desastres naturales siguen cobrándose vidas y destruyendo bienes en todos los rincones del mundo. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أن تواصل تقديم المساعدة المؤسسية والمادية على حد سواء إلى الدول اﻷعضاء، نظرا إلى أن الكوارث الطبيعية مازالت تودي بحياة البشر وتدمر الممتلكات في جميع أرجاء العالم.
    ¿Cómo creer que las catástrofes pasarán desapercibidas o que la solidaridad internacional no se molestará en examinar las causas de los acontecimientos? UN كيف يمكننا أن نصدق أن الكوارث سوف تمر مرور الكرام وأن التضامن الدولي لن يكلف خاطره بتحليل أسباب الأحداث؟
    La historia ha demostrado que los desastres naturales a menudo pueden dar lugar a un colapso del orden público. UN فقد بيّن التاريخ أن الكوارث الطبيعية يمكن أن تؤدي في الغالب إلى انهيار القانون والنظام.
    Ahora bien, la historia nos enseña que los desastres naturales suelen conducir a infracciones de la ley y alteraciones del orden público. UN غير أن التاريخ قد بيّن أن الكوارث الطبيعية تؤدي غالبا إلى انهيار القانون والنظام.
    Compartimos la conclusión correcta del Secretario General de que, puesto que los desastres naturales son ahora más frecuentes, es necesario reforzar las capacidades de la Organización encaminadas a reducir la amenaza y aumentar el grado de preparación. UN ونشاطر الأمين العام الاستنتاج السليم الذي خلص إليه بأنه يلزم، بالنظر إلى أن الكوارث الطبيعية أصبحت أكثر تواترا، تعزيز قدرات المنظمة الرامية إلى الحد من أخطار تلك الكوارث وزيادة التأهب لها.
    Se sabe muy bien que los desastres naturales afectan el desarrollo social y económico de todos los países, pero sobre todo de los países en desarrollo. UN من المعروف تماما أن الكوارث الطبيعية تضر بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية لجميع البلدان، والبلدان النامية بصفة خاصة.
    Es importante saber que los desastres naturales son cada vez más frecuentes, ya que ocurren tres veces más a menudo desde los años noventa que lo que sucedía en la década de 1950. UN وتجدر الإشارة إلى أن الكوارث الطبيعية في تزايد مستمر، إذ تزايد حدوثها بثلاثة أضعاف في التسعينات بالمقارنة مع الخمسينات.
    La definición del Convenio tiene en cuenta tanto los fenómenos naturales como los provocados por el hombre y reconoce que los desastres son, con frecuencia, el resultado de una compleja red de factores y que no es posible individualizar una causa única. UN فالتعريف الوارد في الاتفاقية أخذ في الاعتبار كلا من الظواهر الطبيعية والظواهر التي من صنع الإنسان، وأقر بحقيقة أن الكوارث كثيرا ما تنجم عن شبكة معقدة من العوامل، حيث لا يمكن تحديد سبب كاف واحد.
    Sin embargo, es importante tener presente que los desastres son recurrentes, en particular los que guardan vinculación directa con el cambio climático. UN غير أنه يتعين إدراك أن الكوارث تتكرر، ولاسيما تلك المرتبطة مباشرة بتغير المناخ.
    Es importante destacar que los desastres están teniendo consecuencias regionales porque en la región existe una interdependencia cada vez mayor. UN وتجدر الإشارة إلى أن الكوارث تسفر عن تداعيات إقليمية، نظراً للترابط المتزايد فيما بين بلدان المنطقة.
    Debido a que los desastres naturales y otras situaciones de emergencia que requieren asistencia humanitaria internacional han aumentado en forma dramática desde la aprobación de esas resoluciones, por cierto es oportuno que examinemos la respuesta del sistema de las Naciones Unidas a tales crisis. UN وبما أن الكوارث الطبيعية والحالات الطارئة اﻷخرى التي تتطلب مساعدة إنسانية دولية قــد تزايـدت بشكل رهيب منذ اعتماد هذين القرارين، فقــد آن اﻷوان حقــا لنـــدرس استجابة منظومة اﻷمم المتحدة لهذه اﻷزمات.
    De hecho, el rápido aumento de la urbanización y el aumento constante de la población mundial hacen que los desastres naturales sean más destructivos y más costosos que nunca. UN والواقع أن معدل التحضر اﻵخذ في الزيادة بسرعة، والزيادة المطردة في عدد سكان العالم، معناهما أن الكوارث الطبيعية أصبحت اﻵن أكثر دمارا وأكثر تكلفة من أي وقت مضى.
    Opinamos que los desastres naturales son uno de los factores que obstaculizan el desarrollo económico de los países en desarrollo, cuestión a la que debe prestarse debida atención. UN ونرى أن الكوارث الطبيعية تشكل أحد العوامل التي تعرقل التنمية الاقتصادية في البلدان النامية، اﻷمر الذي ينبغي أن يحظى بالاهتمام الواجب.
    También se instó a las comisiones regionales a que desempeñaran una función activa en la realización de las actividades del Decenio, habida cuenta de que los desastres naturales a menudo trascienden las fronteras nacionales. UN وشجعت اللجان الاقليمية أيضا على الاضطلاع بدور نشط في تنفيذ أنشطة العقد. باعتبار أن الكوارث الطبيعية كثيرا ما تتجاوز الحدود الوطنية.
    Tampoco podemos olvidar que las catástrofes naturales, las más de las veces inevitables, siguen arrebatando y mutilando vidas y empobreciendo naciones, mientras que los desastres tecnológicos o las consecuencias de las agresiones ambientales envenenan regiones enteras, donde se requieren años e ingentes recursos para sanearlas. UN ولا يمكن أن ننسى أن الكوارث الطبيعية التي يتعذر تجنب معظمها لا تزال تزهق أرواحا، وتشوه أشخاصا وتفقر دولا، في حين أن الكوارث التكنولوجية اﻵثار الناجمة عن الاعتداء على البيئة تسمم مناطق بأسرها، مما يتطلب سنوات ونفقات كبيرة للانتعاش.
    55. El Comité toma nota también de que los desastres naturales han repercutido negativamente en la situación de la infancia. UN ٥٥ - كذلك تلاحظ اللجنة أن الكوارث الطبيعية قد أحدثت تأثيرا سلبيا على حالة اﻷطفال.
    El desastre también ha puesto de manifiesto que las catástrofes ecológicas no se detienen ante las fronteras nacionales y que provocan mucho más daño a los pequeños Estados insulares. UN إن هذه الجائحة قد بينت أيضا أن الكوارث البيئية لا تقف عند حدود الأوطان وأنها أشد إضرارا بالدول الجزرية الصغيرة.
    La reiteración de los desastres naturales también atenta contra los esfuerzos por proporcionar vivienda adecuada y la migración resultante a las zonas urbanas complica aún más la prestación de servicios de apoyo urbanos. UN وأضاف أن الكوارث الطبيعية المتكررة أيضا قد أحبطت محاولات توفير المأوى اللازم، وأن الهجرة إلى المناطق الحضرية، نتيجة ذلك، قد زادت تعقيد خدمات الدعم في الحضر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more