También observó que el Comité de Derechos Humanos se había mostrado preocupado por el resurgimiento de los actos racistas y antisemitas. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أعربت عن شواغل إزاء ظهور أعمال عنصرية ومعادية للسامية مجدداً. |
El Presidente indicó a los participantes que el Comité de Derechos Humanos estaba haciendo todo lo posible para que se traduzcan dichos documentos. | UN | وأبلغ الاجتماع أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان تبذل قصارى جهدها كي يتم ترجمة تلك الوثائق. |
7.6 El Comité señala además que el Comité de Derechos Humanos expresó su preocupación por el hecho de que: | UN | 7-6 وتلاحظ اللجنة أيضاً أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد أعربت عن قلقها إزاء ما يلي: |
El abogado afirma que el Comité de Derechos Humanos no se rige por la Constitución del Canadá y que la financiación pública exclusiva en favor de las escuelas católicas romanas, con exclusión de toda otra escuela confesional, constituye una violación del artículo 26. | UN | ويذكر المحامي أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان غير ملزمة بدستور كندا، وأن التمويل الحكومي الذي يقتصر على مدارس الروم الكاثوليك ويستبعد سائر المدارس المذهبية يشكل انتهاكاً للمادة 26. |
Asimismo cabe tomar nota de que el Comité de Derechos Humanos, en su observación general sobre el artículo 10 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, recomienda que la mayoría de edad penal se fije en los 18 años. | UN | كما تجدر ملاحظة أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد أوصت، في تعليقها العام على المادة 10 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، بوجوب تحديد سن الرشد ب18 عاما عندما يتعلق الأمر بالمسؤولية الجنائية. |
El abogado afirma que el Comité de Derechos Humanos no se rige por la Constitución del Canadá y que la financiación pública exclusiva en favor de las escuelas católicas romanas, con exclusión de toda otra escuela confesional, constituye una violación del artículo 26. | UN | ويذكر المحامي أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان غير ملزمة بدستور كندا، وأن التمويل الحكومي الذي يقتصر على مدارس الروم الكاثوليك ويستبعد سائر المدارس المذهبية يشكل انتهاكاً للمادة 26. |
Al distinguir entre una reserva y una declaración, el Comentario General dice que el Comité de Derechos Humanos tendrá que tener presente la intención del Estado y no la forma del instrumento. | UN | وعلى صعيد التمييز بين التحفظ والإعلان، يشير التعليق العام إلى أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان تهتم بمقصد الدولة أكثر مما تهتم بالشكل الذي يتخذه الصك. |
El Sr. Ashby solicitó el derecho a ser oído ante ese órgano y manifestó que el Comité de Derechos Humanos de las Naciones Unidas estaba examinando su comunicación, por lo que pidió que el Comité de Gracia esperase el resultado de las recomendaciones del Comité de Derechos Humanos de las Naciones Unidas. | UN | وطالب السيد آشبي بالحق في أن يمثل أمام هذه الهيئة، مبيناً أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان كانت تنظر في بلاغه، وراجياً لجنة الرأفة التريث حتى تصدر اللجنة المعنية بحقوق الإنسان توصياتها. |
23. Tras el intercambio habitual de fórmulas de cortesía, el Presidente declara que el Comité de Derechos Humanos ha concluido su labor correspondiente al 80° período de sesiones. | UN | 23 - بعد تبادل المجاملات المعتادة أعلن الرئيس أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد أكملت عملها للدورة الثمانين. |
En cuanto a la cuestión de la justiciabilidad, señaló a la atención el hecho de que el Comité de Derechos Humanos había definido diversos elementos justiciables de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وفي مسألة أهلية التقاضي بشأن الحقوق، لفت الأنظار إلى أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عرَّفت عدة عناصر خاصة بأهلية التقاضي في الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La única práctica existe a nivel regional, ya que el Comité de Derechos Humanos aún no ha ejercido su jurisdicción en virtud del artículo 41 del Pacto. | UN | وتوجد الممارسة الوحيدة على الصعيد الإقليمي بما أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لم تمارس بعد ولايتها بموجب المادة 41 من العهد. |
Recuerda que el Comité de Derechos Humanos había tenido algunos problemas con las recomendaciones surgidas de la reunión precedente, en particular la recomendación 6. | UN | وأشار إلى أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان اعترضتها بعض المشاكل فيما يخص التوصيات التي صدرت في الاجتماع السابق، ولا سيما التوصية 6. |
Asimismo, mencionó que el Comité de Derechos Humanos no ponía en duda la independencia del poder judicial, y sólo había señalado que, si bien las reformas de 2005 habían sido positivas, era necesario emprender nuevas reformas. | UN | ولاحظ الوزير أيضاً أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لم تشكِّك في استقلال القضاء، وإنَّما أشارت إلى أن إصلاحات عام 2005 غير كافية وإن كانت إيجابية. |
El Canadá observó que el Comité de Derechos Humanos, el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y el Comité de los Derechos del Niño habían expresado preocupación por la falta de legislación concreta para ilegalizar la discriminación contra los romaníes. | UN | وأشارت كندا إلى أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان واللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ولجنة حقوق الطفل قد أعربت عن قلقها إزاء عدم سَن أي تشريع محدد لاعتبار التمييز بحق جماعة الروما أمراً غير قانوني. |
Asimismo, mencionó que el Comité de Derechos Humanos no ponía en duda la independencia del poder judicial, y sólo había señalado que, si bien las reformas de 2005 habían sido positivas, era necesario emprender nuevas reformas. | UN | ولاحظ الوزير أيضاً أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لم تشكِّك في استقلال القضاء، وإنَّما أشارت إلى أن إصلاحات عام 2005 غير كافية وإن كانت إيجابية. |
Observó que el Comité de Derechos Humanos había expresado preocupación porque en el Código Penal se contemplaran como delictivas las actividades sexuales consentidas entre adultos del mismo sexo, algo que, según el Comité, suponía una violación del derecho a la intimidad y a la no discriminación. | UN | ولاحظت أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أعربت عن قلقها لكون القانون الجنائي يعاقب على الأنشطة الجنسية المثلية بين البالغين المتراضين، مما ينتهك الحق في الخصوصية وفي عدم التمييز، طبقاً لرأي اللجنة. |
20. El Sr. O ' Flaherty considera que el Comité de Derechos Humanos ha alcanzado numerosos logros en relación con la mejora de sus métodos de trabajo. | UN | 20- السيد أوفلاهرتي اعتبر أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان حققت الكثير فيما يتعلق بتحسين أساليب عملها. |
El Estado parte observa que el Comité de Derechos Humanos ha actuado con cautela cuando se trata de aceptar una obligación implícita de los Estados partes de no devolver a las personas y que el Comité debería adoptar un planteamiento igualmente cauto. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان توخت الحذر عند القبول بالتزام ضمني من جانب الدول الأطراف بعدم إعادة الأفراد ، وأن على اللجنة أن تأخذ بنهج حذر مماثل. |
Conviene señalar que el Comité de Derechos Humanos, al examinar las comunicaciones presentadas por personas condenadas a muerte en Jamaica, resolvió que en un número considerable de casos se había violado el artículo 14, sobre el derecho a un juicio imparcial. | UN | وينبغي الإشارة الى أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد وجدت، عند قيامها بنظر البلاغات المقدمة من أشخاص محكوم عليهم بالإعدام في جامايكا، أن المادة 14 المتعلقة بالحق في التمتع بمحاكمة عادلة قد خولفت في عدد كبير من القضايا. |
La Relatora Especial señala asimismo que el Comité de Derechos Humanos, en el párrafo 13 de su observación general 21 sobre el artículo 10 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, recomienda que la mayoría de edad penal se fije en los 18 años. | UN | كما تلاحظ المقررة الخاصة أيضا أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد أوصت في الفقرة 13 من تعليقها العام رقم 21 على المادة 10 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، بوجوب تحديد سن الرشد ببلوغ 18 عاما من العمر، عندما يتعلق الأمر بالمسؤولية الجنائية. |
Además, el Tribunal Federal de Apelación reconoció la constitucionalidad de la propia ley que permite tener en cuenta una información que no fue facilitada al autor de la queja, y el Comité de Derechos Humanos no consideró un procedimiento similar contrario al Pacto de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وإضافة إلى ذلك، اعتبرت محكمة الاستئناف الاتحادية أن القانون نفسه الذي يجيز أخذ معلومات لم يطلع عليها صاحب الشكوى في الحسبان لا يتناقض مع الدستور، كما أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لم تعتبر إجراءً مماثلاً بوصفه إجراءً مخالفاً لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
La Comisión Internacional de Juristas señaló que tanto el Comité de Derechos Humanos como el Comité contra la Tortura habían expresado su preocupación por la falta de una investigación exhaustiva e independiente del caso del Sr. Khaled al-Masri y habían recomendado que se iniciara una nueva investigación minuciosa. | UN | ولاحظت لجنة الحقوقيين الدولية أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ولجنة مناهضة التعذيب على حد سواء أعربتا عن قلقهما إزاء عدم إجراء تحقيق شامل ومستقل في قضية السيد خالد المصري، وأوصيتا بالشروع في إجراء تحقيق جديد وشامل. |