"أن المبدأ" - Translation from Arabic to Spanish

    • que el principio
        
    • que ese principio
        
    • que la doctrina
        
    • de que la
        
    • que el precedente
        
    • que este principio se aplica
        
    Señaló además que el principio general de las comparaciones de alquileres se basaba en el uso de alquileres históricos. UN وأشارت أيضا إلى أن المبدأ العام ﻹجراء مقارنات بين اﻹيجارات يستند إلى استخدام بيانات اﻹيجارات القديمة.
    El Comité considera que el principio establecido en los casos mencionados se aplica también al autor de la presente comunicación. UN وترى اللجنة أن المبدأ الذي أرسته القضايا السابقة ينطبق بنفس القدر على صاحب البلاغ في القضية الحالية.
    Se sabe que el principio enunciado en el párrafo reconoce excepciones numerosas. UN ومن هنا نفهم أن المبدأ الوارد في الفقرة ١ يتضمن استثناءات عديدة.
    Estimamos que el principio noble y excelente de la paz sólo puede lograrse con el apoyo de todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas. UN فنحن نرى أن المبدأ النبيل الذهبي، مبدأ السلام، لا يمكن تحقيقه إلا بدعم من جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    Creemos que el principio fundamental de cualquier modalidad de asociación debe ser el respeto mutuo y la comprensión de las opiniones, creencias y posición de cada uno de los asociados. UN ونعتقد أن المبدأ الأساسي ﻷي شراكة ينبغي أن يكون مبدأ الاحترام المتبادل وتفهم وجهــات نظر كل شريك ومعتقداته ومواقفه.
    Cabe recordar que el principio 23 de la Declaración de Estocolmo también se refería al criterio de ciertas categorías de intereses legítimos. UN ويمكن اﻹشارة إلى أن المبدأ ٢٣ من إعلان ستوكهلم يشير أيضا إلى معيار بعض فئات المصالح المشروعة.
    Al mismo tiempo, es evidente que el principio sagrado de la protección de los derechos humanos, una vez que se interpreta de forma selectiva, pierde significado. UN ومن الواضح في نفس الوقت أن المبدأ المقدس مبدأ حماية حقوق اﻹنسان، سيفقد معناه اذا طبق بانتقائية.
    El orador reitera una vez más que el principio básico de las conversaciones es el de tierra por paz, que Israel sigue rechazando. UN وجدد التأكيد على أن المبدأ الأساسي لإجراء المحادثــات هو مبــدأ الأرض مقابـــل السلام، الـــذي لا تزال ترفضه إسرائيل.
    Por tanto, muchos observadores estiman que el principio de precaución ha pasado a formar parte del corpus del derecho internacional del medio ambiente. UN وعليه، يرى مراقبون كثيرون أن المبدأ الوقائي أصبح جزءا من القانوني البيئي الدولي.
    Se expresó la opinión de que el principio real en que se basa el artículo plantea algunas dificultades. UN ورئي أن المبدأ الفعلي الذي تستند إليه هذه المادة يثير بعض المشاكل.
    Además, se dijo que el principio de precaución debía mencionarse expresamente en una futura convención que tuviera por objeto ocuparse de la prevención de los daños transfronterizos causados por actividades peligrosas. UN وإضافة إلى ذلك، ذُكِر أن المبدأ التحوطي ينبغي أن يذكر صراحة في أية اتفاقية مقبلة ترمي إلى معالجة منع الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة.
    Otra delegación observó que el principio básico respecto de la sociedad civil es la participación del pueblo en los procesos que le afectan. UN ولاحظ وفد آخر أن المبدأ الأساسي فيما يتعلق بالمجتمع المدني هو إشراك الناس في العمليات التي تؤثر عليهم.
    El Grupo considera que el principio se aplica también a los pagos anticipados por espacio publicitario. UN ويرى الفريق أن المبدأ يسري أيضاً على المدفوعات المسبقة المتصلة بفترة الإعلان.
    Reitera que el principio básico de esta Convención es el interés superior del niño. UN وهي تذكر من جديد أن المبدأ الذي تقوم عليه هذه الاتفاقية هو المصالح الفضلى للطفل.
    Aunque simpatiza con esa posición, el Relator Especial estima que el principio de precaución no se ha desarrollado todavía al punto de constituir una norma de derecho internacional general. UN وفي حين أن المقرر الخاص يؤيد هذا الموقف، فهو يرى أن المبدأ التحوطي لم يتبلور بعد ليصبح قاعدة في القانون الدولي العام.
    Hungría figura entre los países que consideran que el principio de precaución ya está establecido en el derecho ambiental internacional. UN وقد كانت هنغاريا من بين البلدان التي تعتبر أن المبدأ الوقائي قد أنشئ بالفعل في القانون البيئي الدولي.
    Incluso si se determina que el principio tiene carácter consuetudinario, ello sería en relación con un tipo muy concreto de delitos. UN وحتى إذا ما رؤى أن المبدأ له وضع عرفي إلا أنه سيتصل بنوعية محدودة للغاية من الجرائم.
    La enmienda señala que el principio se vincula con la retención de los niños en los establecimientos de detención tradicionales. UN والتعديل يشير إلى أن المبدأ يتعلق باحتجاز الأطفال بترتيبات احتجاز تقليدية.
    En lo que respecta al primer pilar, es preciso que el principio básico de la soberanía del Estado permanezca firme. UN بالنسبة إلى العمود الأول، أن المبدأ الأساسي لسيادة الدولة ليس موضع نزاع وينبغي أن يظل كذلك.
    Sin embargo, su delegación cree firme y sinceramente que ese principio no debe ser subjetivo sino objetivo. UN ومع ذلك فإن وفده يرى بشكل جازم وصادق أن المبدأ يجب أن يكون موضوعيا لا ذاتيا.
    Los Estados han invocado frecuentemente la doctrina de las manos limpias en pretensiones directamente interestatales, y en ningún caso ha afirmado la Corte que la doctrina no sea pertinente en el caso de pretensiones directamente interestatales. UN وكثيرا ما ساقت الدول مبدأ الأيدي النظيفة في المطالبات المباشرة فيما بين الدول، ولم تذكر المحكمة في أية قضية أن المبدأ لا صلة له بالمطالبات فيما بين الدول.
    Se formularon reservas a la redacción del comentario del artículo 21, en el que se indicaba que el principio de que la víctima de un daño no debía soportar toda la pérdida implicaba que la indemnización u otra forma de reparación no podía ser siempre plena. UN وأبدي تحفظ بشأن ما ورد في التعليق على المادة ٢١، مفاده أن المبدأ القائل بأن الدولة ضحية الضرر ينبغي ألا تتحمل الخسارة وحدها ينطوي على أن التعويض أو غيره من أشكال الجبر من الجائز ألا يكون كاملا في كل اﻷحوال.
    El Comité estima que el precedente establecido en estos casos se aplica también a la autora de la presente comunicación y que la aplicación por los tribunales internos del requisito de ciudadanía ha violado los derechos que le asisten a tenor del artículo 26 del Pacto. UN وترى اللجنة أن المبدأ الذي أرسي في هذه القضايا ينطبق أيضاً على قضية صاحبة البلاغ موضع النظر، وأن تطبيق المحاكم المحلية شرط المواطَنة ينتهك حقوقها بمقتضى المادة 26 من العهد.
    Teniendo en cuenta que la resolución de la Comisión se refiere específicamente a los acuerdos de la OMC, el informe se limita al principio de la no discriminación en relación con estas dos ramas del derecho, sin olvidar que este principio se aplica también a otras esferas. UN ونظراً لكون اللجنة قد أشارت إلى اتفاقات منظمة التجارة العالمية بالتحديد، سيقتصر التقرير على تناول هذا المبدأ في إطار هذين الفرعين من القانون، علماً أن المبدأ يتجلى في ميادين أخرى أيضا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more