"أن المحاكم العسكرية" - Translation from Arabic to Spanish

    • que los tribunales militares
        
    • la jurisdicción penal militar
        
    El Gobierno señaló que los tribunales militares eran tribunales permanentes integrados por tres magistrados, presididos por el más antiguo. UN وأشارت الحكومة إلى أن المحاكم العسكرية هي محاكم قائمة بصفة دائمة وتتكون من ثلاثة قضاة يرأسهم أقدمهم.
    A este respecto, recordó los numerosos ejemplos comprobados que atestiguan que los tribunales militares no siempre respetan suficientemente las garantías procesales. UN واستشهدت بعدة أمثلة محققة يُستدل منها أن المحاكم العسكرية لا تحترم ضمانات المحاكمة العادلة احتراماً كافياً.
    Agregó que los tribunales militares no cumplían las normas de independencia. UN وأضاف أن المحاكم العسكرية لا تستوفي شروط الاستقلالية.
    El autor añade que los tribunales militares no cumplen los requisitos de independencia. UN ويضيف أن المحاكم العسكرية لا تستوفي معايير الاستقلالية.
    El autor añade que los tribunales militares no cumplen los requisitos de independencia. UN ويضيف أن المحاكم العسكرية لا تستوفي معايير الاستقلالية.
    El Comité observa que el Grupo de Trabajo sobre la detención arbitraria concluyó que los tribunales militares no ofrecen un medio eficaz para impugnar las órdenes de detención administrativa puesto que no son suficientemente independientes ni imparciales. UN وتلاحظ اللجنة أن الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي قد خلص إلى أن المحاكم العسكرية لا تتيح أي سُبُل فعّالة للطعن في أوامر الاحتجاز الإداري، لأنها ليست مستقلة ومحايدة بما فيه الكفاية.
    Quizás esa laguna se deba a la dificultad de afirmar que los tribunales militares que existen en el Perú contribuyen concretamente a la realización de los derechos enunciados en el Pacto. UN فلعل هذه الفجوة تعزى إلى صعوبة تأكيد أن المحاكم العسكرية القائمة في بيرو تسهم بشكل ملموس في إعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Se alega que los tribunales militares han reemplazado a los tribunales ordinarios en casos de violaciones de los derechos humanos cometidas por militares contra civiles. UN إذ يُدّعى أن المحاكم العسكرية قد حلّت محل المحاكم العادية في الحالات التي حدثت فيها انتهاكات لحقوق اﻹنسان من جانب عسكريين وبحق مدنيين.
    133. La principal deficiencia estructural radica en el hecho de que los tribunales militares están integrados por oficiales en activo. UN ٣٣١- ويكمن النقص الهيكلي الرئيسي في أن المحاكم العسكرية تتألف من ضباط عاملين في الخدمة الفعلية.
    La Junta señaló que los tribunales militares ya no se ocupaban con esa clase de asuntos en Turquía y puso de relieve que los sellos estampados en el documento estaban en contradicción con la legislación turca. UN وأوضح المجلس أن المحاكم العسكرية لم تعد تتناول هذا النوع من القضايا في تركيا ولاحظ أن اﻷختام الموجودة على الوثيقة غير متمشية مع القانون التركي.
    Dado que los tribunales militares y los tribunales de jurisdicción especial condenaban a los desertores y otras personas, el orador se asoció a la propuesta del Sr. Joinet de examinar los tribunales militares. UN ونظرا إلى أن المحاكم العسكرية والمحاكم ذات الولاية القضائية الخاصة تدين الهاربين وغيرهم، قال إنه يؤيد اقتراح السيد جوانيه بالنظر في المحاكم العسكرية.
    En cuanto al Sr. Yokota, armado también de su experiencia de Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en Myanmar, indicó que los tribunales militares no ofrecían un sistema de justicia imparcial. UN وأكد السيد يوكوتا، مستنداً إلى خبرته كمقرر خاص بشأن حالة حقوق الإنسان في ميانمار، أن المحاكم العسكرية لا توفر نظام عدالة منصفاً.
    El Comité observa con preocupación que los tribunales militares resultarían competentes para investigar, instruir y juzgar actos de desaparición forzada cometidos en el ámbito castrense. UN 15- وتلاحظ اللجنة بقلق أن المحاكم العسكرية تتمتع باختصاص التحري والتحقيق والحكم في جرائم الاختفاء القسري التي تُرتكب في الميدان العسكري.
    El 10 de enero de 1994, el Jerusalem Post informó de que los tribunales militares de los territorios habían impuesto penas más duras a las violaciones de la seguridad desde la firma de la Declaración de Principios. UN ففي ١٠ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤، أوردت صحيفة `جيروساليم بوست` أن المحاكم العسكرية في اﻷراضي تفرض منذ التوقيع على إعلان المبادئ أحكاما أشد قساوة على انتهاكات اﻷمن.
    No obstante, los magistrados castrenses reciben la misma formación que los magistrados de la jurisdicción civil y las autoridades con las que se reunió en el Ministerio de Justicia le indicaron que los tribunales militares no dictan penas más graves que los civiles. UN ومع ذلك فإن القضاة العسكريين يتلقون التدريب ذاته الذي يتلقاه قضاة المحاكم المدنية. وأفاد مسؤولو وزارة العدل الذين التقى بهم المقرر الخاص أن المحاكم العسكرية لا تصدر أحكاماً أشد قسوة من المحاكم المدنية.
    Algunas delegaciones consideraban que sería adecuado aclarar, en el apartado b) del principio 26, que los tribunales militares no deberían tener ninguna función en tiempos de paz. UN فقد اعتبرت بعض الوفود أن من المناسب في المبدأ 26(ب) توضيح أن المحاكم العسكرية يجب ألا يكون لها دور في زمن السلم.
    53. Así, en un fallo dictado el 1º de marzo de 2001, el Tribunal Superior de Justicia de Sudáfrica (High Court of South Africa) consideró que los tribunales militares eran inconstitucionales porque violaban el derecho a la igualdad de los militares ante los tribunales. UN 53- وعليه، اعتبرت محكمة العدل العليا في جنوب إفريقيا، في الحكم الصادر في 1 آذار/مارس 2001، أن المحاكم العسكرية غير دستورية لأنها تنتهك حق العسكريين في المساواة أمام المحاكم.
    En este sentido, en los últimos años el Relator Especial ha constatado con preocupación que los tribunales militares han extendido su jurisdicción, lo que ha resultado ser un obstáculo para muchas víctimas de violaciones de derechos humanos en su búsqueda de justicia; así también las leyes de amnistía representan en muchos casos un insalvable obstáculo al acceso a la justicia. UN وفي هذا الصدد، لاحظ المقرر الخاص بقلق في السنوات الأخيرة أن المحاكم العسكرية قد وسعت نطاق اختصاصها مما شكل عقبة أمام العديد من ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان في سعيهم لإحقاق العدالة؛ وتمثل قوانين العفو أيضا في حالات كثيرة عقبة كأداء أمام اللجوء إلى العدالة.
    Aunque normalmente el Comité no retoma los textos de otros órganos, es importante aclarar que los tribunales militares no deben juzgar crímenes de genocidio, crímenes de guerra ni crímenes de lesa humanidad, pues la experiencia ha demostrado que no siempre llevan a cabo un juicio imparcial. UN وقالت إنه على الرغم من أن اللجنة لم تتعود على استنساخ نصوص هيئات أخرى، فإنه من المهم الأهمية بمكان تأكيد أن المحاكم العسكرية غير مخولة لمحاكمة جرائم الإبادة الجماعية أو جرائم الحرب أو الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، فالتجارب الماضية أثبتت أنها لم تجر دائماً محاكمات عادلة.
    En vez de incluirse en una nota de pie de página, la impunidad debe mencionarse en una frase que diga que los tribunales militares que juzgan personal militar deben ocuparse fundamentalmente de delitos militares y en ningún momento pueden invocar el derecho militar para justificar la impunidad. UN واقترح، تناول مسألة الإفلات من العقاب في جملة إضافية بدلا من إدراجها في حاشية، بحيث تبين أن المحاكم العسكرية ينبغي أن تهتم أساسا أثناء تعاملها مع أفراد عسكريين بالجرائم العسكرية، وبأن الاحتكام إلى القانون العسكري لا يمكن أن يفضي في أي وقت إلى الإفلات من العقاب.
    Además, en las normas propuestas no se excluye la eximente de obediencia debida, ni se establece la incompetencia de la jurisdicción penal militar para procesar a los responsables del delito de desaparición forzada, ni se instituye la competencia exclusiva de los jueces ordinarios para conocer del delito, ni se reconoce el derecho de las víctimas a obtener reparación. UN وعلاوة على ذلك، لم تُستبعد في اﻷحكام المقترحة الطاعة الواجبة كأساس لﻹعفاء، ولم تعلن فيها أن المحاكم العسكرية غير مختصة لمحاكمة اﻷشخاص المتهمين بارتكاب جريمة الاختفاء القسري، ولم يحدد فيها الاختصاص الحصري للقضاة العاديين لمحاكمة هذه الجريمة، ولم يعترف فيها بحق الضحايا في التعويض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more