También indicó que los tribunales nacionales velaban por el respeto de las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos asumidas por el Estado. | UN | كما ورد فيها أن المحاكم المحلية تكفل الوفاء بما تتعهد الدولة به من التزامات دولية بشأن حقوق الإنسان. |
El autor alega que los tribunales nacionales no respetaron ninguno de estos dos requisitos. | UN | ويدّعي أن المحاكم المحلية انتهكت هذين الشرطين. |
El autor alega que los tribunales nacionales no respetaron ninguno de estos dos requisitos. | UN | ويدعي أن المحاكم المحلية انتهكت هذين الشرطين. |
5.3 Se sostiene que los tribunales locales y el Consejo Privado interpretan erróneamente el artículo 24 de la Constitución que, según entiende el autor, se refiere a la reparación en primera instancia desde el momento en que se ha violado un derecho fundamental. | UN | ٥-٣ ومن المؤكد أن المحاكم المحلية ومجلس الملكة أساءوا تفسير المادة ٢٤ من الدستور التي تتعلق، حسبما يقوله صاحب البلاغ، بالانصاف في محاكم الدرجة اﻷولى منذ وقت انتهاك حق أساسي. |
4.3 En relación con la presunta contravención del artículo 5 de la Convención, el Estado parte observa que los tribunales internos reconocieron expresamente en sus resoluciones que se había discriminado a los peticionarios por su origen étnico. | UN | 4-3 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 5 من الاتفاقية، تلاحظ الدولة الطرف أن المحاكم المحلية اعترفت في قراراتها صراحة بأن أصحاب البلاغ تعرضوا للتمييز على أساس انتمائهم الإثني. |
82. La JS5 señaló que los tribunales nacionales consideraban traición las acciones relacionadas con la protección de los derechos de las minorías. | UN | 82- لاحظت الورقة المشتركة 5 أن المحاكم المحلية اعتبرت بأن الإجراءات المتخذة لحماية حقوق الأقليات تمثل خيانة. |
Por tanto, la autora considera que los tribunales nacionales la trataron de manera diferente a otras personas en situación similar. | UN | وبالتالي، ترى صاحبة البلاغ أن المحاكم المحلية عاملتها بطريقة مختلفة عن الطريقة التي تعامل بها الأشخاص الآخرين الذين هم في وضع مماثل. |
El autor subraya que los tribunales nacionales restringieron su derecho de reunión pacífica aduciendo que tenía la intención de celebrar un acto en un lugar no autorizado, en vulneración de un reglamento. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن المحاكم المحلية قيّدت حقه في التجمع السلمي على أساس أنه كان ينوي تنظيم تجمع في مكان يمنع التجمع فيه وهو ما ينتهك إحدى اللوائح. |
El autor subraya que los tribunales nacionales restringieron su derecho de reunión pacífica aduciendo que tenía la intención de celebrar un acto en un lugar no autorizado, en vulneración de un reglamento. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن المحاكم المحلية قيّدت حقه في التجمع السلمي على أساس أنه كان ينوي تنظيم تجمع في مكان يمنع التجمع فيه وهو ما ينتهك إحدى اللوائح. |
Por tanto, la autora considera que los tribunales nacionales la trataron de manera diferente a otras personas en situación similar. | UN | وبالتالي، ترى صاحبة البلاغ أن المحاكم المحلية عاملتها بطريقة مختلفة عن الطريقة التي تعامل بها الأشخاص الآخرين الذين هم في وضع مماثل. |
En cuanto al consentimiento para el aplazamiento, el Comité observa que los tribunales nacionales concluyeron, de hecho, que el autor había dado su consentimiento al respecto, conclusión a la que, en ausencia de arbitrariedad manifiesta o de denegación de justicia, el Comité nada tiene que objetar. | UN | وعن مسألة الموافقة على التأجيل، لاحظت اللجنة أن المحاكم المحلية اعتبرت أن صاحب البلاغ قد وافق عليه في واقع الأمر، وهو الاستنتاج الذي أخذت به اللجنة لعدم وجود أي تعسف صارخ أو إنكار للعدالة في هذا الصدد. |
El Comité considera que el Estado parte no puede eludir sus responsabilidades en virtud del Pacto alegando que los tribunales nacionales han examinado ya o siguen examinando el asunto, cuando es evidente que los recursos que aduce el Estado parte han resueltos ser injustificadamente dilatados e inefectivos. | UN | وترى اللجنة أن الدولة الطرف قد لا تتمكن من تفادي مسؤولياتها بموجب العهد بحجة أن المحاكم المحلية قد تناولت بالفعل القضية أو لا تزال تتناولها، عندما يتضح أن سبل الانتصاف التي استندت إليها الدولة الطرف كانت مطوَّلة على غير موجب ويبدو أنها غير فعّالة. |
El Estado parte no podía eludir sus responsabilidades en virtud del Pacto alegando que los tribunales nacionales habían examinado ya o seguían examinando el asunto, cuando era evidente que los recursos que aducía el Estado parte habían resultado ser injustificadamente dilatados e inefectivos. | UN | وترى اللجنة أن الدولة الطرف لا يمكن أن تتنصل من مسؤولياتها بموجب العهد بحجة أن المحاكم المحلية قد نظرت في القضية أو لا تزال تنظر فيها، في حين يتضح أن سبل الانتصاف التي تتذرع بها الدولة الطرف كانت مطوَّلة بلا مبرر وغير فعّالة. |
El autor afirma que los tribunales nacionales no tomaron en consideración, y ni siquiera mencionaron, ninguno de estos principios fundamentales, y tampoco tuvieron en cuenta que su artículo se ocupaba de un asunto de gran interés público y versaba sobre las actividades empresariales de un político. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أن المحاكم المحلية لم تراع - بل لم تذكر - أياً من هذه المبادئ الأساسية ولم تراع كون مقاله يتعلق بمسألة تحظى باهتمام كبير لدى الجمهور ويتناول أنشطة تجارية لرجل سياسي. |
El autor alega que los tribunales nacionales no tomaron en consideración, y ni siquiera mencionaron, ninguno de estos principios fundamentales, y tampoco tuvieron en cuenta que su artículo se ocupaba de un asunto de gran interés público y versaba sobre las actividades empresariales de un político. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن المحاكم المحلية لم تراع - بل لم تذكر - أياً من هذه المبادئ الأساسية ولم تراع كون مقاله يتعلق بمسألة تحظى باهتمام كبير لدى الجمهور، ويتناول أنشطة تجارية لرجل سياسي. |
2.1 La Comisión de Reclamaciones sobre Vivienda y Propiedades (la " Comisión " ) es un órgano independiente de la Dirección que resolverá controversias privadas no comerciales relativas a bienes residenciales que le remita la Dirección hasta que el Representante Especial del Secretario General determine que los tribunales locales pueden desempeñar las funciones encomendadas a la Comisión. | UN | ٢-١ إن لجنة المطالبات الخاصة باﻹسكان والممتلكات ) " اللجنة " ( جهاز مستقل تابع للمديرية، وهي تقوم بتسوية المنازعات غير التجارية الخاصة بشأن الممتلكات السكنية التي تحيلها إليها المديرية إلى أن يقرر الممثل الخاص لﻷمين العام أن المحاكم المحلية قادرة على تنفيذ المهام الموكلة إلى اللجنة. |
Mediante una carta de 28 de febrero de 2002, el Estado Parte señaló que los tribunales internos no podían haber concedido la cuantía de los daños pedida, que el autor había huido del país por motivos no relacionados con el incidente en cuestión y que, si bien el Gobierno no veía la utilidad de entablar un proceso, el autor tenía la posibilidad de hacerlo. | UN | وفي رسالة مؤرخة 28 شباط/فبراير 2002، أشارت الدولة الطرف إلى أن المحاكم المحلية لا يمكنها أن تقضي بدفع مبلغ التعويض المطالب به، وأن صاحب البلاغ قد فر من البلد لأسباب لا تتعلق بالحادث موضع النقاش، وأن الحكومة لا ترى أساساً لرفع دعوى، ومع ذلك فلصاحب البلاغ حرية القيام بذلك. |
Como las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos cada vez hallan más aplicación en la práctica judicial de los países, es imprescindible que las decisiones del Comité se puedan consultar mundialmente en un volumen debidamente compilado e indizado. | UN | وبما أن المحاكم المحلية تطبق المعايير الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بصورة متزايدة، فلا بد من أن تكون قرارات اللجنة متاحة للعالم بأكمله في مجلد مجمّع ومفهرس بشكل مناسب. |
4.4. El Comité tiene en cuenta que los documentos presentados por el autor muestran que los tribunales del país rechazaron sus pretensiones de irregularidad de parte de la policía y de falta de credibilidad de los testigos de cargo. | UN | 4-4 وتلاحظ اللجنة أن المستندات التي قدمها صاحب البلاغ تبين أن المحاكم المحلية قد رفضت إدعاءاته بأن الشرطة قد ارتكبت مخالفات قانونية وبعدم مصداقية الشهود الذين قدموا أدلة باسم النيابة. |
Señala a la atención del Comité que las jurisdicciones internas han expresado dudas similares sobre documentos de la misma naturaleza, en los que se indican fechas diferentes de las mencionadas más arriba. | UN | وهي توجه نظر اللجنة إلى أن المحاكم المحلية قد أعربت عن شكوك مماثلة بشأن وثائق من نفس النوع تُعطي تواريخ مختلفة عن تلك المذكورة أعلاه. |
Por lo tanto, el Comité estima que los autores no han fundamentado, a efectos de la admisibilidad, que la actuación de los tribunales nacionales adoleciera de arbitrariedad o constituyera una denegación de justicia. | UN | ومن ثم، ترى اللجنة أن صاحبي البلاغ لم يقدما أدلة، لأغراض المقبولية، تثبت أن المحاكم المحلية تصرفت بشكل بلغ حد التعسف أو إنكار العدالة. |
En particular, el Comité debe examinar los hechos y las pruebas en un asunto dado cuando se haya determinado que la forma en que se evaluaron las pruebas fue manifiestamente arbitraria o supuso una denegación de justicia, o que los organismos internos infringieron claramente su obligación de imparcialidad. | UN | ويتعين على اللجنة، بالخصوص، أن تقدر الوقائع والأدلة المتعلقة بقضيةٍ بعينها عندما يثبت بوضوح أن الطريقة التي جرى بها تقييم الوقائع والأدلة كانت تعسفية أو تصل إلى حد إنكار العدالة، أو أن المحاكم المحلية أخلّت بوضوح بالتزامات النزاهة(). |