Los facultativos deberán poner fin a toda investigación si considera que los riesgos superan a los posibles beneficios. | UN | ويتعين على اﻷطباء أن يوقفوا أبحاثهم إذا ما تبين لهم أن المخاطر تفوق الفوائد المحتملة. |
Conviene que las autoridades indias se hagan cabalmente a la idea de que los riesgos en ese ámbito no son sólo teóricos | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن تقتنع السلطات الهندية تماما بفكرة أن المخاطر في هذا الميدان ليست نظرية فقط. |
Conviene que las autoridades indias se hagan cabalmente a la idea de que los riesgos en ese ámbito no son sólo teóricos. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن تقتنع السلطات الهندية تماماً بفكرة أن المخاطر في هذا الميدان ليست نظرية فقط. |
Sin embargo, dijo que el riesgo país era un obstáculo importante a ese acceso para los productores y exportadores de los países en desarrollo y los países en transición. ¿Qué podía hacer la comunidad internacional? | UN | ومع ذلك أشار إلى أن المخاطر القطرية تمثل مشكلة وصول هامة لكيانات البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقال. |
A nadie se le escapa que los riesgos para la salud no sólo derivan de los estilos de vida, sino también de los destinos de vida. | UN | ومن الواضح للجميع أن المخاطر على الصحة لا تنشأ من أنماط الحياة فحسب، بل تنشأ أيضا من المصير. |
Una evaluación de los cocientes de riesgo llevada a cabo en el Canadá revela que los riesgos más serios afectan a las especies que figuran en los niveles más altos de la cadena alimentaria. | UN | ويرى تقييم مخاطر كندي أن المخاطر الأعلى تحدث للأنواع العالية في السلسلة الغذائية. |
Se llegó a la conclusión de que los riesgos para el medio acuático, en particular los peces, eran inadmisibles. | UN | وعموماً، فقد استنتج أن المخاطر التي تتعرض لها البيئة المائية، ولا سيما الأسماك، غير مقبولة. |
Es importante observar que los riesgos y las oportunidades son inseparables, a pesar de sus distintas definiciones. | UN | ومن الأهمية بمكان الإشارة إلى أن المخاطر والفرص عاملان لا ينفصلان على الرغم من اختلاف تعريفهما. |
Se llegó a la conclusión de que los riesgos para el medio acuático, en particular los peces, eran inadmisibles. | UN | وعموماً، فقد استنتج أن المخاطر التي تتعرض لها البيئة المائية، ولا سيما الأسماك، غير مقبولة. |
Es importante observar que los riesgos y las oportunidades son inseparables, a pesar de sus distintas definiciones. | UN | ومن الأهمية بمكان الإشارة إلى أن المخاطر والفرص عاملان لا ينفصلان على الرغم من اختلاف تعريفهما. |
Como consecuencia de la disminución significativa prevista en el uso del pentaclorobenceno, el Comité consideró que los riesgos derivados se reducirían también significativamente. | UN | ونتيجة للانخفاض الكبير المتوقع في استخدام البنزين الخماسي الكلور، اعتبرت اللجنة أن المخاطر المصاحبة لذلك سوف تنخفض بدرجة كبيرة أيضاً. |
La Junta observó que los riesgos que entrañaba mantener grandes sumas en euros no se gestionaban activamente. | UN | وتبيّن للمجلس أن المخاطر الملازمة للاحتفاظ بمبالغ كبيرة باليورو لا تجري إدارتها أولا بأول. |
Este caso se clasifica como arrendamiento operativo, dado que los riesgos y las ventajas no están plenamente transferidos al FNUDC. | UN | ويندرج عقد الإيجار ضمن تصنيف الإيجار التشغيلي إذ أن المخاطر والمكاسب لا تعود بالكامل إلى الصندوق. |
La Junta reconoce los constantes avances positivos para mejorar la gestión de riesgos en el proyecto, pero también resalta que los riesgos no se han cuantificado, examinado ni forman parte de la presupuestación. | UN | يقرّ المجلس بالتقدم الإيجابي المستمر على صعيد تحسين إدارة المخاطر في المشروع، ولكنه يشدد أيضا على أن المخاطر ليست محددة كمّياً أو مدروسة أو مدرجة ضمن سياق الميزانية. |
A este respecto, se señaló que los riesgos asociados al consumo de alimentos marinos quedaban contrarrestados por sus beneficios nutricionales. | UN | وفي هذا الصدد، أشير إلى أن المخاطر المرتبطة باستهلاك الأغذية البحرية تقل عن فوائدها الغذائية. |
El Estado parte recuerda que, en el caso de la autora, se comprobó que los riesgos aducidos no podían calificarse de peligro de persecución, tortura, amenazas para la vida o tratos crueles o inusuales. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أنها وجدت، في حالة صاحبة البلاغ، أن المخاطر المزعومة لا ترقى إلى مستوى الاضطهاد أو التعذيب أو التهديد الجدي للحياة أو المعاملة القاسية وغير العادية. |
Se llegó a la conclusión de que el riesgo planteado por los procesos de fabricación y aplicación podía reducirse mediante una mayor vigilancia de los procesos. | UN | وقد خلص التقييم إلى أن المخاطر المهنية الناشئة عن عمليات التصنيع والاستخدام قد يمكن خفضها من خلال زيادة الرقابة على هذه العملية. |
Se llegó a la conclusión de que el riesgo planteado por los procesos de fabricación y aplicación podía reducirse mediante una mayor vigilancia de los procesos. | UN | وقد خلص التقييم إلى أن المخاطر المهنية الناشئة عن عمليات التصنيع والاستخدام قد يمكن خفضها من خلال زيادة الرقابة على هذه العملية. |
Esas operaciones permitieron la restitución de tierras y confirmaron que el riesgo residual era aceptable según las normas nacionales en vigor. | UN | وقد أتاحت هذه العمليات تسليم الأراضي وأكدت أن المخاطر المتبقية مقبولة وفقا للمعايير الوطنية المعمول بها. |
Esas observaciones indican que los peligros para la salud de los seres humanos y otros organismos debido al ozono troposférico y el smog son mayores de lo que se había creído anteriormente y pueden obligar a la adopción de medidas más enérgicas. | UN | وتبين هذه اﻷرصاد أن المخاطر الصحية على البشر وغيرهم من الكائنات من جراء اﻷوزون والضباب الدخاني في طبقة التروبوسفير أكبر مما كان يعتقد في السابق وقد تستلزم اتخاذ إجراءات أكثر قوة. |
Es comúnmente sabido que las amenazas que derivan de la acumulación excesiva de armas de destrucción en masa podrían ser un motivo de estímulo para que otros las adquieran. | UN | فالكل يعرف أن المخاطر النابعة من التراكم المفرط لأسلحة الدمار الشامل قد تكون عاملا محرضا لبلدان أخرى على حيازتها كذلك. |
Si bien los riesgos asociados a la prestación de asistencia humanitaria se mantienen elevados, las medidas de gestión y mitigación de riesgos se han reforzado considerablemente. | UN | ومع أن المخاطر المصاحبة لإيصال المساعدات الإنسانية تظل مرتفعة، شهدت تدابير إدارة المخاطر والحد منها تعزيزا كبيرا. |
Aunque esta estimación del riesgo es muy conservadora debido a los niveles máximos básicos detectados, se puede llegar a la conclusión de que los riesgos alimentarios son causa de preocupación. | UN | وحتى مع أن هذا التقدير للمخاطر متحفّظ جداً بسبب المستويات القصوى الأساسية المكشوفة، يمكن أن يُستنتج أن المخاطر الغذائية هي مدعاة إلى القلق. |
Si bien es cierto que para los Estados interesados lo que está en juego es considerable, para sus socios el esfuerzo que deben realizar es relativamente modesto. | UN | وفي حين أن المخاطر التي تتهدد الدول المعنية كبيرة، فإنه لا يتعين على شركائها في العمل إلا أن يبذلوا جهودا متواضعة نسبيا فقط. |