"أن المستهلكين" - Translation from Arabic to Spanish

    • que los consumidores
        
    • pero los consumidores
        
    No es nuestra culpa que los consumidores estén tan paranoicos con los transgénicos. Open Subtitles ليس خطأنا أن المستهلكين مصابون بجنون الارتياب من الأطعمة المعدلة وراثياً.
    También es evidente que los consumidores pueden valorar los recursos de manera diferente; cuando admiran la belleza del paisaje, valoran los bosques tropicales en forma diferente que cuando consumen productos madereros. UN ومن البديهي أيضا أن المستهلكين قد يقدرون الموارد بصورة مختلفة: فتقديرهم لقيمة اﻷحراج المداريــة عنــد تمتعهم بمشاهدة الطبيعة الخلابة غير تقديرهم لها عند استهلاكهم المنتجات الخشبية.
    Lamentablemente, la mayoría de las víctimas son niños de los países en desarrollo, en tanto que los consumidores son en general turistas y visitantes de países desarrollados. UN ومن المحزن أن غالبية الضحايا من اﻷطفال من البلدان النامية، في حين أن المستهلكين في غالبيتهم من السائحين والزائرين من البلدان المتقدمة النمو.
    Se informó de que los consumidores de las zonas rurales de Ghana pagaban más por el agua que los de las zonas urbanas. UN وأشير إلى أن المستهلكين في المناطق الريفية في غانا يدفعون للحصول على المياه أكثر مما يدفع المستهلكون في المناطق الحضرية.
    Esto significa que los consumidores deben tener la opción de consumir alimentos producidos en su propio país sin que ello se considere una limitación al comercio. UN وهذا يعني أن المستهلكين ينبغي أن يتمكنوا من اختيار غذاء مُنتج في بلدانهم دون اعتبار ذلك قيداً مفروضاً على التجارة.
    Los mercados están repletos de productos alimenticios. El problema es que los consumidores de las naciones en desarrollo no pueden comprarlos por sus elevados precios. UN فالأسواق تغص بالمواد الغذائية، لكن المشكلة أن المستهلكين في البلدان النامية يعجزون عن شرائها بسبب أسعارها العالية.
    Un estudio de mercado realizado en 2008 por la Oficina había demostrado que los consumidores eran muy reticentes a cambiar sus cuentas corrientes personales de un banco a otro, incluso si ello fuera muy favorable desde una perspectiva monetaria. UN فقد أظهرت دراسة أجراها المكتب في عام 2008 أن المستهلكين يترددون كثيراً في تحويل حساباتهم الشخصية الجارية من مصرف إلى آخر حتى ولو كان ذلك التحويل مواتياً جداً لهم من وجهة نظر نقدية.
    Sin embargo, en algunos casos, por ejemplo, en el de las etiquetas de madera tropical, el mero hecho de facilitar información podría discriminar contra las importaciones, ya que los consumidores asocian la madera tropical con la deforestación. UN غير أن مجرد توفير المعلومات يمكن أن يشكل تمييزاً ضد الواردات في بعض الحالات، كما في حالة وضع العلامات على الخشب الاستوائي، نظراً الى أن المستهلكين يقيمون صلة بين الخشب الاستوائي وإزالة اﻷحراج.
    La experiencia indica que los consumidores tienden a dejarse influir más en los casos en que los productos etiquetados son la norma y no la excepción. UN وتشير التجارب المتحققة حتى اﻵن إلى أن المستهلكين أكثر ميلا إلى التأثر عندما تكون السلع الموسومة هي القاعدة لا الاستثناء.
    ii) El aumento del 20% anual del número de bosques que reciben certificados por la utilización de prácticas forestales sostenibles demuestra que los consumidores están influyendo en la producción maderera. UN ' 2` يبين الارتفاع السنوي لعدد الغابات التي تتلقّى شهادات بالممارسات الحرجية المستدامة، بنسبة 20 في المائة، أن المستهلكين يؤثرون في إنتاج الأخشاب.
    Sus investigaciones sugieren que los consumidores creen que su agua sabe a mierda. Open Subtitles أن المستهلكين يعتقدون أن طعم مياهك سيئة
    Los estudios mostraban que los consumidores estaban dispuestos a pagar precios más altos para sufragar la protección ambiental y cabía pensar que podrían internalizarse sin problema los costos ambientales si se lograra la cooperación entre productores y consumidores, así como la cooperación entre los propios productores. UN وتدل الاستقصاءات على أن المستهلكين على استعداد لدفع أسعار أعلى لتدخيل تكلفة حماية البيئة، ويمكن تدخيل التكاليف البيئية بنجاح إذا أمكن تحقيق التعاون بين المنتجين والمستهلكين، فضلاً عن التعاون بين المنتجين أنفسهم.
    En una encuesta publicada este verano en Le Monde se indicaba que en Francia el 56% de las personas pensaba que las empresas multinacionales francesas habían sido las beneficiarias de la mundialización; sólo el 1% consideraba que los consumidores y los ciudadanos se habían beneficiado de dicho proceso. UN وأجري استقصاء في هذا الصيف في صحيفة لوموند بيّن أن 56 في المائة من الناس في فرنسا يرون أن الشركات المتعددة الجنسيات كانت هي المستفيدة من العولمة؛ ورأى 1 في المائة لا غير، أن المستهلكين والمواطنين كانوا من المستفيدين.
    En lo relativo a las subvenciones a la exportación y a su vinculación con los programas de seguridad alimentaria en los países en desarrollo consideraba que, mientras que los consumidores urbanos de los países importadores se beneficiaban de los precios más bajos de importación de los alimentos, las subvenciones actuaban como un desincentivo para el desarrollo y la expansión de la producción alimentaria nacional. UN وفيما يتعلق بإعانات التصدير وصلتها ببرامج الأمن الغذائي في البلدان النامية فهو يرى أن المستهلكين في المناطق الحضريـة في البلدان المستوردة يستفيدون من انخفاض أسعار الأغذية المستوردة ولكن الإعانات تؤدي إلى عرقلة عجلة التنمية والتوسع في مجال الانتاج الغذائي المحلي.
    Independientemente de los méritos de las políticas de liberalización del comercio, en muchos países africanos la reducción de las barreras arancelarias y no arancelarias se ha asociado a un acusado descenso del empleo, ya que los consumidores han pasado de los bienes no comercializados a las importaciones. UN وبصرف النظر عن مزايا سياسات تحرير التجارة، فإنه لا مفر من الإقرار بأن الحد من العوائق المتعلقة بالتعريفات، وغير المتعلقة بها، في البلدان الأفريقية، قد ارتبط بانخفاض حاد في مستويات العمالة، إذ أن المستهلكين قد انصرفوا عن البضائع المحلية إلى المستوردة.
    Significa también que los consumidores deben poder elegir si quieren comer productos con organismos modificados genéticamente; el etiquetado de ingredientes modificados genéticamente podría considerarse un obstáculo al comercio indirecto. UN كما يعني أن المستهلكين ينبغي أن يكونوا قادرين على أن يقرروا ما إذا كانوا يريدون تناول منتجات مصنعة من الكائنات المعدلة وراثياً؛ فوضع بطاقات على المنتجات تبيّن محتوياتها المعدلة وراثياً ربما يُعتبَر حاجزاً تجارياً غير مباشر.
    Las investigaciones de Prahalad apuntan a que los consumidores más pobres pueden tener la misma sensibilidad hacia el valor que los demás sectores y, si las multinacionales y las grandes empresas locales desean ofrecerles productos asequibles, necesitan centrarse en reducir los costos y aumentar la eficiencia de sus procesos de fabricación y distribución. UN ويقترح البحث الذي قام به براهالاد أن المستهلكين الفقراء يمكن أن " يشعروا بالقيمة " كما يشعر بها أي شخص آخر ولتقديم منتجات زهيدة الثمن لهم، تدعو الحاجة إلى تركيز الشركات المتعددة الجنسية والشركات المحلية القائمة على تخفيض التكاليف وزيادة الكفاءة في عملياتها المتعلقة بالتصنيع والتوزيع.
    Aunque existen diferencias entre las distintas regiones y países, si el gasto en actividades de población y de lucha contra el SIDA concuerda completamente con el gasto general en materia de salud cabe suponer que los consumidores en los países en desarrollo asumen más de la mitad de los gastos en actividades de población. UN وثمة تباينات في هذا الإنفاق بين المناطق والبلدان، إلا أنه إن كان الإنفاق على الأنشطة السكانية والأنشطة المتعلقة بالإيدز يتماشى بالكامل مع الإنفاق على الصحة بشكل عام، يصح افتراض أن المستهلكين في البلدان النامية يتحملون أكثر من نصف عبء النفقات السكانية.
    Aunque existen variaciones entre regiones y países, si los gastos en actividades de población y de lucha contra el SIDA están de acuerdo totalmente con el gasto sanitario en general, cabe deducir que los consumidores de los países en desarrollo sufragan más de la mitad de los gastos en actividades de población. UN ومع وجود اختلافات بين المناطق والبلدان، إلا أنه بافتراض أن الإنفاق على الأنشطة السكانية والإيدز يتفق مع نمط الإنفاق على الصحة بوجه عام، يمكن الافتراض بشيء من اليقين أن المستهلكين في البلدان النامية يدفعون أكثر من نصف الإنفاق على الأنشطة السكانية.
    Aunque existen variaciones entre regiones y países, si los gastos en actividades de población y de lucha contra el SIDA son directamente proporcionales al gasto sanitario en general, cabe deducir que los consumidores de los países en desarrollo sufragan más de la mitad de los gastos en actividades de población. UN ومع وجود تباينات بين المناطق والبلدان، إذا كان الإنفاق على الأنشطة السكانية والمتعلقة بالإيدز متسقا تماما مع الإنفاق في المجال الصحي بشكل عام، فلا ضير في افتراض أن المستهلكين في البلدان النامية يتحملون عبء دفع أكثر من نصف النفقات السكانية.
    Los medios de subsistencia de los agricultores han quedado devastados al reducirse sus precios, pero los consumidores han sufrido una subida de precios simultánea. UN وتضررت بشدة سُبُل العيش القائمة على الزراعة بالرغم من انخفاض الأسعار، على أن المستهلكين عانوا أيضاً في نفس الوقت من ارتفاع الأسعار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more