"أن المشاركة" - Translation from Arabic to Spanish

    • que la participación
        
    • que una participación
        
    • que participar
        
    • que una mayor participación
        
    • que el compromiso
        
    • la participación de
        
    • que esta participación
        
    • la participación es
        
    • cual la participación
        
    Pero hizo notar asimismo que la participación general fue menor en el año civil de 1998 que en años anteriores. UN بيد أنه لاحظ أيضا أن المشاركة عموما قد انخفضت في السنة التقويمية 1998 عنها في السنوات السابقة.
    A los países que dependen de las preferencias les preocupa que la participación voluntaria signifique que no puedan influir en las discusiones. UN وتعرب البلدان المعتمدة على الأفضليات عن قلقها من أن المشاركة الطوعية تعني أنها لا تستطيع أن تؤثر على المناقشة.
    Los hechos revelan que la participación plena y responsable en las Naciones Unidas no es una cuestión prioritaria para la mayoría de los Estados Miembros. UN ويتضح من السجلات أن المشاركة الكاملة والمسؤولة في اﻷمم المتحدة ليست أولوية قصوى بالنسبة لاهتمامات معظم الدول اﻷعضاء.
    Por consiguiente, es probable que la participación económica de la mujer sea mucho más importante que lo que reflejan las estadísticas oficiales. UN لذلك يغلب على الظن أن المشاركة الاقتصادية للمرأة أعلى بكثير مما تبينه اﻹحصاءات الرسمية.
    Querríamos subrayar que la participación en la reunión de alto nivel debería ser a nivel ministerial. UN ونود أن نؤكد على أن المشاركة في ذلك الاجتماع الاستعراضي الرفيع المستوى ينبغي أن تكون على المستوى الوزاري.
    El Comité convino en que la participación mediante exposiciones escritas era muy valiosa y que debía facilitarse. UN ووافقت اللجنة على أن المشاركة عن طريق البيانات الخطية قيمة جدا وينبغي تسهيلها.
    Los hechos revelan que la participación plena y responsable en las Naciones Unidas no es una cuestión prioritaria para la mayoría de los Estados Miembros. UN ويتضــح من السجلات أن المشاركة الكاملة والمسؤولة في اﻷمم المتحدة ليست أولوية قصوى بالنسبة لاهتمامات معظم الدول اﻷعضاء.
    Consideramos que la participación paralela de los dos lados en las Naciones Unidas conduciría al mantenimiento de la paz. UN ونعتقد أن المشاركة المتوازية للطرفين في اﻷمــم المتحدة من شأنهــا أن يفضي إلى حفظ السلام.
    Reiteramos que la participación paralela de ambos países en las Naciones Unidas conduciría al mantenimiento de la paz. UN ونؤكد مجددا أن المشاركة المتوازية لكلا البلدين في اﻷمم المتحدة من شأنها أن تفضي إلى صون السلام.
    Sin embargo, considero que la participación orientada a la acción contribuirá en gran medida a la reducción del problema de las drogas. UN بيد أنني أرى أن المشاركة الفعالة ستقطع شوطا كبيرا في السعي نحو الحد من مشكلة المخدرات.
    Es alentador que la participación en este Registro siga aumentando gradualmente y que haya mejorado notablemente la calidad de la información suministrada y aumentado el número de países que ofrecen detalles de los tipos y modelos de armamentos. UN ومن المشجع أن المشاركة في السجل تستمر في الزيادة تدريجيا، وأن تحسنات إضافية قد حدثت أيضاً في نوعية المعلومات المقدمة، نظراً إلى أن عددا متزايداً من البلدان يقدم تفاصيل عن نوع الأسلحة وطرازها.
    El observador de Hungría destacó que la participación efectiva de las minorías en los procesos de adopción de decisiones y descentralización propiciaba la creación de un Estado multicultural pacífico. UN وركَّز المراقب عن هنغاريا على أن المشاركة الفعالة للأقليات في عملية صنع القرار واللامركزية هما من الأمور التي تؤدي إلى إنشاء دولة سلمية متعددة الثقافات.
    La segunda cuestión que es necesario plantear es que la participación debe ser lo más sustancial posible. UN والنقطة الثانية الواجب إيضاحها هي أن المشاركة يجب أن تكون كبيرة، قدر الإمكان.
    En las principales conferencias y cumbres de las Naciones Unidas se ha reafirmado que la participación es un derecho básico para todos. UN وقد تم التأكيد في مؤتمرات الأمم المتحدة وقممها الرئيسية على أن المشاركة حق أساسي للجميع.
    iv) Número de países en que funcionarios del gobierno, del sector privado, organizaciones no gubernamentales y organizaciones basadas en la comunidad indiquen que la participación en los programas de transporte ayudó a promover el desarrollo coordinado de las políticas. UN `4 ' عدد البلدان التي يُبين فيها مسؤولو الحكومة أو القطاع الخاص أو المنظمات غير الحكومية أو منظمات المجتمعات المحلية أن المشاركة في برامج النقل قد ساعدت في تعزيز تنسيق ووضع السياسات العامة.
    Se cree que la participación entrañará una inversión profesional considerable y, en el caso de la designación de expertos de los países desarrollados, un costo financiero que no reportará beneficios profesionales suficientes para atraer a científicos de mayor nivel. UN ومن المتصور أن المشاركة ستؤدي إلى استثمارات مهنية كبيرة، وأنها، في حالة الترشيحات الواردة من البلدان المتقدمة، ستتطلب تكاليف كبيرة ، مع قدر قليل أو معدوم من الفوائد المهنية لجذب مشاركة كبار العلماء.
    Había un consenso firme y amplio acerca de que la participación activa de los jóvenes había aumentado considerablemente la calidad de la consulta. UN وساد توافق آراء قوي على أن المشاركة النشطة للشباب بوصفهم من أهل الرأي حسَّنت إلى حد كبير من نوعية هذه المشاورة.
    El representante de Noruega agregó que la participación de alto nivel de los gobiernos era fundamental para las actividades de seguimiento. UN وأضاف ممثل النرويج أن المشاركة الحكومية الرفيعة المستوى أمر حاسم في مجال المتابعة.
    El Presidente observó que la participación en esos segmentos interactivos había variado mucho en el sexagésimo séptimo período de sesiones de la Asamblea, y subrayó que una participación más activa en ellos podría contribuir a un debate más dinámico. UN ولاحظ الرئيس أن المشاركة في هذه الأجزاء التفاعلية قد تباينت تباينا واسعا في الدورة السابعة والستين، وشدد على أن زيادة المشاركة الفعالة في هذه الأجزاء التفاعلية يمكن أن يسهم في إحياء المناقشة أكثر.
    Además, algunas mujeres todavía opinan que participar en actividades internacionales es cosa de hombres. UN هذا إلى أن بعض النساء ما زلن يرين أن المشاركة في الأنشطة الدولية هي من شأن الرجل.
    Consideramos que una mayor participación de los Estados que no son miembros del Consejo permitiría que este adoptase decisiones con mayor conocimiento de causa, y en nuestra opinión ello sólo podría servir para fortalecer la credibilidad del Consejo de Seguridad. UN إننا نعتقد أن المشاركة اﻷكبر مــن جانب الــدول غير اﻷعضاء ستسمح للمجلس أن يتخذ اﻹجراءات بناء على إطلاع أوفى على بواطن اﻷمور. وذلك لا بد وأن يؤدي في رأينا إلى تعزيز مصداقية مجلس اﻷمن.
    Asimismo, creemos que el compromiso internacional es crucial para restablecer la estabilidad del Afganistán y desarrollar sus capacidades nacionales. UN كما نعتقد أن المشاركة الدولية بالغة الأهمية لإعادة بناء استقرار أفغانستان وقدرتها الوطنية.
    La Convención estipula que el CCT está abierto a la participación de todas las Partes. UN تنص الاتفاقية على أن المشاركة في لجنة العلم والتكنولوجيا مفتوحة أمام جميع الأطراف.
    El Gobierno de Myanmar considera que esta participación servirá para mejorar el entendimiento entre los países de la región y contribuirá a la búsqueda de soluciones a los problemas regionales. UN إذ أن حكومة ميانمار تعتقد أن المشاركة النشطة في شؤون المنطقة يعزز التفاهم بين بلدان المنطقة ويساهم في إيجاد الحلول للمشاكل اﻹقليمية.
    Si bien la participación es un medio importante para desarrollar el potencial de la población, se ha visto considerablemente menoscabada por la corrupción. UN وفي حين أن المشاركة هي وسيلة هامة لتمكين الناس، فإن الفساد يعيقها إلى حد كبير.
    En la guía, según la cual la participación de todos los grupos desde un comienzo es fundamental, se hace un análisis del presupuesto y las necesidades existentes en forma tabulada, que se utiliza para la formulación de políticas. UN ويشير الدليل إلى أن المشاركة من جانب جميع الفئات منذ البداية هي أمر أساسي يقترن بإعداد ميزانية مبوبة وإجراء تحليل للاحتياجات لصياغة السياسات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more