Es evidente pues que los tratados internacionales forman parte del derecho interno y tienen incluso rango constitucional. | UN | ومن الواضح إذن، أن المعاهدات الدولية تشكل جزءا من القانون الداخلي، بل إن لها أيضا مكانة دستورية. |
3. Suecia se adhiere al principio de que los tratados internacionales no forman automáticamente parte del derecho sueco. | UN | 3- وتلتزم السويد بمبدأ أن المعاهدات الدولية لا تصبح جزءا من القانون السويدي بصورة تلقائية. |
La Constitución también establece que los tratados internacionales en los que Azerbaiyán es Parte son una parte integrante de su ordenamiento jurídico. | UN | وينص الدستور أيضاً على أن المعاهدات الدولية التي انضمت إليها أذربيجان تشكل جزءاً لا يتجزأ من نظامها القانوني. |
Podemos buscar excusas diciendo, por ejemplo, que los tratados internacionales sobre la fiscalización de drogas se han vuelto demasiado rígidos y que no reflejan las realidades que cambian rápidamente. | UN | أو يمكننا أن نستخدم حجة أن المعاهدات الدولية لمكافحة المخدرات أصبحت جامدة بحيث لا تستطيع التعبير عن حقائق الواقع المتغير بسرعة. |
Cabe añadir que los tratados internacionales ratificados que tienen carácter obligatorio a nivel nacional tienen consecuencias directas sobre el derecho interno de Eslovenia. (Sra. Vilfan, Eslovenia) | UN | وبما أن المعاهدات الدولية المصدق عليها تملك قوة إلزامية في النظام الداخلي فمن الجدير بالذكر في هذا الصدد، أن تأثيرها مباشر على القانون الداخلي السلوفاني. |
En el artículo 55 de la Constitución se estipula que los tratados internacionales celebrados por el Perú forman parte del derecho nacional y que, por lo tanto, están sujetos al régimen constitucional. | UN | وتنص المادة ٥٥ من الدستور على أن المعاهدات الدولية التي أبرمتها بيرو تشكل جزءاً من القانون الوطني ومن ثم تخضع للقانون الدستوري. |
La Constitución prevé que los tratados internacionales que hayan sido debidamente ratificados y que se encuentren en vigor prevalezcan sobre el derecho interno, lo que significa que los principios contenidos en el Pacto se aplican debidamente en la práctica diaria. | UN | فالدستور ينص على أن المعاهدات الدولية المصادق عليها حسب اﻷصول والسارية لها اﻷسبقية على القانون الداخلي وهو يعني أن المبادئ المجسدة في العهد مطبقة على النحو الواجب في الممارسة اليومية. |
En su país, la opinión mayoritaria es que los tratados internacionales tienen precedencia sobre la ley nacional a menos que se hayan expresado reservas respecto de ciertas disposiciones. | UN | وقال إن رأي اﻷغلبية في بلده هو أن المعاهدات الدولية لها أسبقية على القانون المحلي ما لم تكن هناك تحفظات إزاء أحكام معينة . |
La doctrina nacional mayoritaria considera que los tratados internacionales ratificados y en vigor en el Uruguay tienen una jerarquía normativa idéntica a la ley ordinaria. | UN | ويرى أغلب الخبراء الوطنيين أن المعاهدات الدولية المصدق عليها والسارية في أوروغواي لها مرتبة قانونية مماثلة للقانون العادي. |
La delegación de Bosnia y Herzegovina está totalmente de acuerdo en que los tratados internacionales de derechos humanos son la fuente de normas y principios de derechos humanos universales, interrelacionados e interdependientes. | UN | ويوافق وفدها تماما على أن المعاهدات الدولية في مجال حقوق اﻹنسان هي مصدر معايير ومبادئ حقوق اﻹنسان العالمية والمترابطة والتي يعزز بعضها بعضا. |
Aunque en la Constitución no se estatuye de manera específica que los tratados internacionales tengan primacía sobre el derecho interno, la jurisprudencia marroquí abunda en casos en los que se ha aplicado ese principio. | UN | وإذا كان الدستور لم ينص صراحة على أن المعاهدات الدولية لها الأسبقية على القانون الدولي فإن أحكام المحاكم مليئة بحالات من تطبيق هذا المبدأ. |
Expresaron la opinión de que los tratados internacionales en materia de desarme y no proliferación nuclear deben respetarse y que es necesario cumplir todas las obligaciones dimanantes de esos tratados. | UN | وأعربوا عن رأي مفاده أن المعاهدات الدولية في ميدان نـزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي لا بد وأن تحظى بالاحترام، وأن جميع الالتزامات المنبثقة عنها لا بد أن تستوفى على النحو الواجب. |
Por lo tanto, se organizaron seminarios de concientización para jueces y funcionarios judiciales en los estados para reiterar la norma de que los tratados internacionales tienen precedencia sobre las leyes federales y estatales y sólo están subordinados a la Constitución. | UN | ولهذا السبب، تم تنظيم حلقات عمل لإثارة الوعي في الولايات، للقضاة وموظفي المحاكم لتأكيد قاعدة أن المعاهدات الدولية مقدمة على القانون الاتحادي وقانون الولاية ولا يقدم عليها إلا الدستور. |
Algunos lo interpretan en el sentido de que los tratados internacionales son directamente obligatorios, como si se hubieran concertado entre los Estados miembros de la Comunidad Europea y las partes contratantes pertinentes. | UN | ويفسره البعض على أنه يعني أن المعاهدات الدولية ملزمة مباشرة كما لو أبرمت بين الدول الأعضاء في الجماعة الأوروبية والأطراف المتعاقدة ذات الصلة. |
Por ejemplo, los proyectos de Constitución establecían que los tratados internacionales que Kenya hubiese ratificado se incorporarían automáticamente al derecho interno. | UN | وعلى سبيل المثال، نصت المشاريع الدستورية على أن المعاهدات الدولية التي صدقت عليها كينيا ستصبح تلقائيا جزءا من القانون الوطني. |
Habida cuenta de que la Constitución cubana estipula que los tratados internacionales son aplicables directamente con arreglo a la legislación nacional, desea confirmación de que la Convención se aplica directamente en los tribunales cubanos. | UN | ونظرا لأن الدستور الكوبي ينص على أن المعاهدات الدولية منطبقة بصورة مباشرة بموجب التشريع الوطني، فقد طلبت تأكيدا بأن المحاكم الكوبية تطبق الاتفاقية بصورة مباشرة. |
Además, el Consejo aclaró en su fallo que los tratados internacionales de derechos humanos en los que Camboya es parte forman parte del ordenamiento jurídico interno de Camboya y, como tales, los jueces pueden aplicarlos directamente en los tribunales. | UN | كما أوضح المجلس في قراره أن المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي صدقت عليها كمبوديا تشكل جزءاً من القانون المحلي الكمبودي ويجب على القضاة من ثم تطبيقها بصفة مباشرة في المحاكم. |
El artículo 37 de la Constitución establece que los tratados internacionales tienen primacía sobre las leyes internas. | UN | 2 - تنص المادة 37 من الدستور على أن المعاهدات الدولية لها الأسبقية على القوانين الوطنية. |
4.4 El Estado parte afirma que los tratados internacionales que han sido ratificados están incorporados en el ordenamiento jurídico interno y son directamente aplicables en su territorio. | UN | 4-4 وتذكر الدولة الطرف أن المعاهدات الدولية ذات أثر مباشر في الدولة، وتصبح جزءاً من التشريع المحلي عند التصديق عليها. |
En la ley No. 89 de la República Kirguisa, titulada " De los acuerdos internacionales de la República Kirguisa " , de 21 de julio de 1999, se estipula que los acuerdos internacionales constituyen la base jurídica de las relaciones internacionales del país y, con arreglo a la Constitución de la República Kirguisa, son parte integrante y directamente aplicable de la legislación nacional. | UN | ينص القانون رقم 89 المؤرخ 21 تموز/يوليه 1999 المتعلق بالمعاهدات الدولية التي تكون جمهورية قيرغيزستان طرفا فيها على أن المعاهدات الدولية تشكل الأساس القانوني للعلاقات الدولية لجمهورية قيرغيزستان وهي، وفقا لأحكام الدستور، جزءا لا يتجزأ من قوانين جمهورية قيرغيزستان ويجب إنفاذه بشكل مباشر. |
8. Afirma que la aplicación de los tratados internacionales en la esfera del desarme deberá llevarse a cabo de conformidad con las disposiciones de dichos tratados y que las cuestiones relativas a la observancia deberán abordarse de conformidad con esas disposiciones y los mecanismos establecidos o previstos en esas disposiciones; | UN | ٨ - تؤكد أن المعاهدات الدولية التي تتناول نزع السلاح ينبغي تنفيذها وفقا ﻷحكام تلك المعاهدات، وأن المسائل المتصلة بالامتثال ينبغي أن تعالج وفقا لﻷحكام واﻵليات المحددة أو المتوخاة في تلك اﻷحكام؛ |