Se puso de relieve que el criterio que debe imperar para incluir un crimen en el código debe ser su gravedad y no la probabilidad de que se haya cometido. | UN | وتم التأكيد على أن المعيار الذي يجب أن يحكم إدراج جريمة من الجرائم في المدونة هو جسامتها وليس احتمال ارتكابها. |
Para terminar, insistió en que el criterio principal que se debía utilizar para evaluar un determinado método de privatización debiera ser el de los efectos que tendría sobre la competitividad en los mercados internacionales. | UN | وختاما، أكد أن المعيار الرئيسي الواجب استخدامه لتقييم وسيلة خصخصة بعينها هو أثرها على المنافسة الدولية. |
Es importante señalar que el criterio de clasificación legal entre una y otra forma de constitución de adopción es el lugar de residencia de los solicitantes, y no su nacionalidad. | UN | ومن المهم بيان أن المعيار الذي يحدد أي الأنواع من إجراءات التبني يطبق هو مكان إقامة طالبي التبني وليس جنسيتهم. |
Se aceptó por consenso que la norma ISO 14001 no tuviera carácter obligatorio. | UN | وقد كان هناك توافق في اﻵراء على أن المعيار ١٠٠٤١ للمنظمة الدولية للتوحيد القياسي ينبغي ألا يصبح إلزامياً. |
Este orador también observó que al final del examen se llegó a la conclusión de que la norma NIIF 8 no planteaba tales riesgos y por lo tanto se aceptó su aplicación. | UN | وأشار المحاور كذلك إلى أنه في نهاية تلك العملية تقرر أن المعيار 8 لا يشكل مخاطر كهذه وعليه تم إقراره للتنفيذ. |
Por ejemplo, se señaló que el criterio basado en la compatibilidad con el conflicto armado era importante, y que se encontraban indicios de ello en algunos de los proyectos de artículo propuestos por el Relator Especial. | UN | فعلى سبيل المثال، أُشير إلى أن المعيار الذي يستند إلى التوافق مع النـزاع المسلح هو معيار هام وأنه يمكن العثور على بعض آثاره في بعض مشاريع المواد التي اقترحها المقرر الخاص. |
Consideramos que el criterio fundamental es el de la función o del destino el objeto. | UN | ونحن نعتبر أن المعيار الأساسي هو الغرض من الجسم أو مقصده. |
El Tribunal sostuvo que el criterio pertinente era | UN | وذهبت المحكمة إلى أن المعيار ذا الصلة هو |
En dicho proyecto de ley se establece que el criterio fundamental para que exista delito es la realización de un acto preparatorio concreto y no la mera intención de delinquir. | UN | وينص مشروع القانون على أن المعيار الأساسي للتجريم هو الفعل التحضيري الملموس، وليس مجرد الحالة الذهنية. |
18. Teniendo en cuenta la información disponible, el Comité llegó a la conclusión de que el criterio se cumplía. | UN | ومع مراعاة المعلومات المتوافرة؛ رأت اللجنة أن المعيار الخاص بذلك قد تم الوفاء به. |
42. Una ventaja del método es que el criterio primordial para recomendar una determinada cuota para un Estado Miembro es la capacidad de pago de éste. | UN | ٤٢ - من ميزات هذه الطريقة أن المعيار الرئيسي للتوصية بجدول أنصبة بشأن دولة عضو ما هو قدرة البلد على الدفع. |
Tal postura indica que el criterio que determina la permisibilidad del arma es que sea el medio más apropiado de oponer resistencia al ataque. | UN | فهي تشير إلى أن المعيار الناظم الذي يحدد السماح باستخدام السلاح هو: هل هو أنسب وسيلة للصمود أمام الهجوم؟ وموقف الولايات المتحدة مفاده أن: |
Los magistrados Mason y Brennan puntualizaron que el criterio para determinar la existencia de una religión era doble: la fe en un ser, una cosa o un principio sobrenaturales y la sumisión a normas de conducta que concretan esa fe. | UN | وأوضح القاضي ميسون والقاضي برينن أن المعيار الخاص بتقرير وجود دين معيار مزدوج وهو: اﻹيمان بكائن أو شيء أو مبدأ خارق للطبيعة والخضوع لقواعد سلوك تجسد هذا اﻹيمان. |
El mismo criterio no se podría aplicar como en el artículo 17, ya que el criterio del artículo 15 es que debe haber urgencia. | UN | ولا يمكن أن ينطبق نفس النهج كما هو في المادة ١٧ ، حيث أن المعيار في المادة ١٥ لا بد وأن يكون هو اﻹلحاح . |
Está de acuerdo en que el criterio básico debe ser la existencia de un " vínculo efectivo " entre la persona afectada y el Estado pertinente, y cree que los criterios establecidos en la Parte II del proyecto de artículos cumplen plenamente esa condición. | UN | ويوافق على أن المعيار اﻷساسي ينبغي أن يكون هو الحاجة لوجود صلة فعلية بين الشخص المعني والدولة ذات الصلة كما يرى أن مجموعة المعايير المبينة في الجزء الثاني من مشاريع المواد تلبي تلك الحاجة تماما. |
Observó que la norma, cuya redacción ocupó 230 páginas, era completamente autónoma, con la excepción de una opción para acogerse a la aplicación de las NIIF generales en el caso de la NIC 39. | UN | وأشار إلى أن المعيار الذي بلغ حجمه 230 صفحة هو معيار قائم بذاته كلية، باستثناء خيار احتياطي للأخذ بالمعيار الدولي الكامل للإبلاغ المالي في حالة معيار المحاسبة الدولي 39. |
Le recuerdo a la Asamblea que la Carta prevé claramente que la norma para las operaciones de mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales serán operaciones de las Naciones Unidas. | UN | إنني أذكر الجمعية العامة بأن الميثاق ينص بوضوح على أن المعيار لعمليات حفظ السلم واﻷمن الدوليين سيكون عمليات اﻷمم المتحدة. |
El Presidente subrayó que la norma General era un instrumento de probada eficacia que la CAPI había introducido hace casi dos decenios como pilar del sistema de remuneración. | UN | وشدد على أن المعيار الرئيسي يشكل أداة مجربة ومختبرة، أخذت بها لجنة الخدمة المدنية الدولية منذ قرابة عقدين بوصفها حجر الزاوية لنظام اﻷجور. |
Es más, los resultados del muestreo indicaban que la norma de valoración del Grupo no sólo era eficiente, sino que también constituía una medida justa y razonable de las pérdidas de ingresos de los reclamantes. | UN | علاوة على ذلك، تشير نتائج دراسة لعينة إلى أن المعيار التقييمي الذي أخذ به الفريق ليس متسماً بالكفاءة فحسب وإنما هو يشكل أيضاً مقياساً معقولاً ومنصفاً للخسائر التي تكبدها المطالبون في دخولهم. |
Un criterio único basado en el contenido de origen nacional estaría quizá en contradicción con la evolución de la situación después de la Ronda Uruguay en vista de que se habían incrementado los intercambios comerciales, en tanto que un criterio basado en el cambio de partida arancelaria tampoco estaría exento de dificultades probablemente. | UN | واعتماد معيار واحد يرتكز على المحتوى المحلي قد لا يكون متساوقاً مع التطورات في فترة ما بعد أوروغواي نظراً الى تزايد التدفقات التجارية، في حين أن المعيار المستند الى التغيير في العنوان التعريفي قد لا يخلو هو اﻵخر من المصاعب. |
Se señaló que los criterios más importantes que debían respetarse al organizar consultas adicionales eran el carácter informal y especializado de las deliberaciones y la base amplia de la participación. | UN | وأُشير إلى أن المعيار الرئيسي الذي ينبغي مراعاته لدى تنظيم مشاورات إضافية الطابع غير الرسمي والمتخصص للمناقشات والمشاركة فيها على نطاق واسع. |
En lo referente a los efectos adversos, nuevamente todos los miembros estuvieron de acuerdo en que se había cumplido el criterio, a excepción del miembro discrepante. | UN | 79 - وفيما يتعلق بالآثار الضارة، اتفق جميع الأعضاء، باستثناء العضو الذي أبدى رأياً مخالفاً، على أن المعيار قد استوفي. |