De aquí que las negociaciones sobre las dos cuestiones parecen estar vinculadas entre sí. | UN | لذلك يبدو أن المفاوضات بشأن هاتين المسألتين ذات ارتباط. |
Estamos firmemente convencidos de que las negociaciones sobre estas dos cuestiones podrían completarse en pocos días. | UN | وفي اعتقادنا الجازم أن المفاوضات بشأن هاتين المسألتين يمكن استكمالها في غضون أيام. |
Entiendo que las negociaciones sobre el documento final están en un momento crucial. | UN | إنني أفهم أن المفاوضات بشأن الوثيقة الختامية تمر بمرحلة حاسمة. |
Reiterando su preocupación por el hecho de que las negociaciones relativas a una solución política definitiva se han mantenido en un punto muerto durante demasiado tiempo, | UN | وإذ يكرر اﻹعراب عن قلقه من أن المفاوضات بشأن إيجاد حل سياسي نهائي قد وصلت إلى طريق مسدود منذ أمد طويل جدا، |
También se señala que en las negociaciones sobre los servicios de infraestructura debería prestarse la debida atención a las preocupaciones de todos los países, especialmente de los países en desarrollo, en particular en lo que respecta a la prestación universal de los servicios esenciales. | UN | وتلاحظ كذلك أن المفاوضات بشأن خدمات الهياكل الأساسية ينبغي أن تولى العناية الواجبة لجميع البلدان، وخاصة البلدان النامية، بما في ذلك فيما يتعلق بتوفير الخدمات الأساسية للجميع. |
En segundo lugar, si el Proceso de Ottawa vio el día, ello se debió a que la negociación del Protocolo II había decepcionado a muchos Estados, incluido el mío, y la causa de esa decepción residía, entre otras cosas, en las definiciones que, en opinión de algunos, adolecían de excesiva sutilidad. | UN | ثانياً، إذا كانت عملية أوتاوا قد ظهرت إلى الوجود، فالسبب في ذلك يعود إلى أن المفاوضات بشأن البروتوكول الثاني قد خيبت آمال دول كثيرة، بما فيها الدولة التي أمثلها. وسبب هذه الخيبة يكمن، من بين أمور أخرى، في تعاريف وجدها البعض مفرطة في الدقة. |
Ello implica que las negociaciones de dicho tratado deberían abarcar tanto la producción pasada o existencias (stocks) como la futura. | UN | ومعنى ذلك أن المفاوضات بشأن المعاهدة ينبغي أن تعالج المخزونات القائمة والإنتاج في المستقبل. |
Quisiera que quede perfectamente en claro que las negociaciones sobre la prevención de la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre son, sin duda alguna, una de las prioridades de Rusia en la Conferencia de Desarme. | UN | واسمحوا لي بأن أوضح لكم أمراً بجلاء تام: وهو أن المفاوضات بشأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي تعد، دون أي شك، أولوية من أولويات روسيا في مؤتمر نزع السلاح. |
También es de lamentar que las negociaciones sobre el texto hayan empezado muy tarde. | UN | ومن المؤسف أيضا أن المفاوضات بشأن النص قد بدأت في وقت بالغ التأخر. |
Creemos que las negociaciones sobre esa cuestión deben comenzar sin demoras ni condiciones, teniendo en cuenta los intereses de todos los miembros de la Conferencia. | UN | ونعتقد أن المفاوضات بشأن هذا الموضوع يجب أن تبدأ دون تأخير أو شروط مسبقة، وأن تراعي مصالح جميع أعضاء المؤتمر. |
Creemos que las negociaciones sobre un tratado de prohibición de la producción de material fisionable deben iniciarse sin condiciones previas. | UN | ونرى أن المفاوضات بشأن عقد معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية ينبغي أن تبدأ بدون شروط مسبقة. |
La Unión Europea considera que las negociaciones sobre el tratado deberían comenzar lo antes posible. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أن المفاوضات بشأن هذه المعاهدة ينبغي أن تبدأ في أقرب وقت ممكن. |
Sin embargo, quisiera señalar que las negociaciones sobre las modalidades de resolución generaron ansiedad en algunos momentos. | UN | غير أنني أود أن أشير إلى أن المفاوضات بشأن طرائق القرار شابتها بعض لحظات القلق. |
Seguimos creyendo que las negociaciones sobre un tratado de limitación y su concertación exitosa redundarían en beneficio de esos importantes objetivos de la comunidad internacional. | UN | ولا نزال نعتقد أن المفاوضات بشأن " الوقف " واختتامها الناجح ستكون لصالح تلك اﻷهداف الهامة الغلابة للمجتمع الدولي. |
Reiterando su preocupación por el hecho de que las negociaciones relativas a una solución política definitiva se han mantenido en un punto muerto durante demasiado tiempo, | UN | وإذ يكرر اﻹعراب عن قلقه من أن المفاوضات بشأن إيجاد حل سياسي نهائي قد وصلت إلى طريق مسدود منذ أمد طويل جدا، |
Reiterando su preocupación por el hecho de que las negociaciones relativas a una solución política definitiva hayan permanecido en un punto muerto durante tanto tiempo, | UN | وإذ يكرر اﻹعراب عن قلقه من أن المفاوضات بشأن إيجاد حل سياسي نهائي قد وصلت إلى طريق مسدود منذ أمد طويل جدا، |
Reiterando su preocupación por el hecho de que las negociaciones relativas a una solución política definitiva hayan permanecido en un punto muerto durante tanto tiempo, | UN | وإذ يكرر اﻹعراب عن قلقه من أن المفاوضات بشأن إيجاد حل سياسي نهائي قد وصلت إلى طريق مسدود منذ أمد طويل جدا، |
Afirmaron también que en las negociaciones sobre el programa de desarrollo se pondría claramente a prueba la voluntad política de aplicar la resolución 48/165 de la Asamblea General sobre la reanudación del diálogo entre los países desarrollados y los países en desarrollo. | UN | وأكدوا أيضا أن المفاوضات بشأن " خطة للتنمية " ستكون اختبارا واضحا لﻹرادة السياسية لتنفيذ قرار الجمعية العامة ٤٨/١٦٥ بشأن تجديد الحوار بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Mientras que la negociación de un convenio amplio contribuiría a impedir la adaptación del espacio a fines militares, la aplicación adecuada de los acuerdos existentes sigue siendo un punto esencial. | UN | ومع أن المفاوضات بشأن اتفاقية شاملة ستسهم في منع عسكرة الفضاء إلا أنه من الضروري مؤقتاً تنفيذ الاتفاقات القائمة على النحو المناسب. |
Sostenemos, por consiguiente, que las negociaciones de un TCPMF en la Conferencia deben basarse en el mandato expuesto en el informe Shannon. | UN | ولذلك فإننا نعتقد أن المفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية في مؤتمر نزع السلاح ينبغي أن تستند إلى الولاية الواردة في تقرير شانون. |
Nos agrada ver que las negociaciones acerca de un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares han registrado ciertos progresos satisfactorios. | UN | ويسرنا اﻹشارة الى أن المفاوضات بشأن إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب قد أحرزت شيئا من التقدم يبعث على السرور. |
Entre todas las cuestiones fundamentales, la negociación de garantías de seguridad nuclear sería ciertamente la más sencilla y la menos conflictiva. | UN | ومن جميع القضايا الأساسية، لا شك أن المفاوضات بشأن الضمانات الأمنية النووية ستكون هي الأسهل والأقل إثارة للجدل. |
Por último, mi delegación desea subrayar que considera que las negociaciones para la conclusión de un tratado sobre prohibición completa de ensayos nucleares deben culminarse con total independencia de cualquier circunstancia coyuntural. | UN | وأخيرا، يود وفدي أن يؤكد أنه يرى أن المفاوضات بشأن إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب يجب إجراؤها بغض النظر عن أي ظروف مؤقتة. |
las negociaciones sobre la condición jurídica de Jerusalén deben tener una dimensión espiritual para que las tres religiones puedan seguir constituyendo una presencia viva en la ciudad. | UN | وأكد أن المفاوضات بشأن وضع القدس لا بد وأن تنطوي على بُعد روحي إذا أريد للديانات الثلاث أن تستمر في الوجود الحي هناك. |
las negociaciones relativas al Documento Final de la Cumbre 2005 se desmoronaron debido a los intereses en materia de seguridad que prevalecían y eran divergentes. | UN | كما أن المفاوضات بشأن الوثيقة الختامية لقمة عام 2005 انهارت بسبب سيطرة المصالح الأمنية وتشعبها. |
Una delegación expresó su confianza en que las negociaciones del Acuerdo de Sede se concluyesen en un futuro próximo. | UN | وأعرب أحد الوفود عن ثقته في أن المفاوضات بشأن اتفاق المقر ستختتم في المستقبل القريب. |