Observa que suele considerarse que las prácticas discriminatorias surgen naturalmente de los papeles familiares tradicionales. | UN | وأشارت الى أن الممارسات التمييزية كثيرا ما تعتبر ناشئة بشكل طبيعي عن اﻷدوار التقليدية داخل اﻷسرة. |
Los investigadores pueden concluir también que las prácticas objeto de investigación no son contrarias a la competencia, por lo que quedan autorizadas. | UN | وقد يصل التحقيق أيضا الى استنتاج مفاده أن الممارسات المعنية لم تكن مانعة للمنافسة وأنها من ثم ممارسات مصرح بها. |
En la evaluación a fondo se observaba que las prácticas existentes a veces constituían un impedimento para la cobertura por medios visuales; dichas prácticas no han sido objeto de examen. | UN | وأشار التقييم المتعمق الذي أجري إلى أن الممارسات القائمة تشكل أحيانا عقبة أمام التغطية التي تقوم بها وسائط اﻹعلام البصرية؛ ولم يجر بعد استعراض هذه الممارسات. |
Con otras palabras, no considera que las prácticas sean sistemáticas en los tres primeros sentidos detallados anteriormente. | UN | وبعبارة أخرى لا يرى المقرر الخاص أن الممارسات منتظمة بالمعنى الأول من المعاني الثلاثة الموصوفة أعلاه. |
Se expresó la opinión de que, dado que la práctica en diversos ámbitos, incluida la solución de controversias entre inversionistas y Estados, aún estaba en proceso de formación, no convenía tratar de formular disposiciones concretas en el momento actual. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن الممارسات التحكيمية في مجالات مختلفة، منها تسوية النـزاعات بين المستثمرين والدول، لا تزال آخذة في التطور، ولذلك فليس من المستصوب السعي إلى صوغ أحكام خاصة في هذه المرحلة. |
El Comité afirmó asimismo que las prácticas tradicionales perpetuadas por la cultura y las costumbres son perjudiciales para la salud de las mujeres y los niños. | UN | وقالت اللجنة أيضا أن الممارسات التقليدية التي تعمل الثقافة والتقاليد على إدامتها ضارة بصحة المرأة والطفل. |
Los expertos señalaron que las prácticas óptimas en esta esfera comprendían la vinculación interactiva de las fuentes del país de origen y del país receptor. | UN | ولاحظ الخبراء أن الممارسات الفضلى في هذا المجال تشمل إقامة صلات التفاعل بين مصادر البلد الموطن والبلد المضيف. |
Se comprobó que las prácticas denunciadas eran abusivas a tenor del artículo 2 de dicha ley. | UN | وتبين أن الممارسات المزعومة ممارسات افتراسية وفقاً للمادة 2 من هذا القانون. |
El UNICEF considera que las prácticas culturales sólo son aceptables si concuerdan con los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | وتعتقد اليونيسيف أن الممارسات الثقافية لا تكون مقبولة إلا إذا كانت تتفق وحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
No obstante, expresó la opinión de que las prácticas tradicionales pueden afectar directamente al estado nutricional de las mujeres y los niños. | UN | لكنه أعرب عن اعتقاده أن الممارسات التقليدية يمكن أن تؤثر مباشرة على حالة تغذية النساء والأطفال. |
Esos contactos nos alientan, pese a que comprendemos perfectamente que las prácticas culturales que discriminan contra la mujer están profundamente arraigadas en nuestras sociedades y no pueden erradicarse con facilidad. | UN | وإننا نستمد شجاعتنا من هذه الصلات مع إدراكنا التام أن الممارسات الثقافية التي تميز ضد المرأة مغروسة بعمق في صميم مجتمعاتنا وإزالتها ليس بالأمر السهل. |
Se cree que las prácticas culturales y las creencias contribuyen a que se denuncie un bajo número de casos. | UN | ويُعتقد أن الممارسات والمعتقدات الثقافية تساهم في هذا الانخفاض في عدد حالات المبلَّغ عنها. |
Destacó además que las prácticas con sesgo racista existen en muchos ámbitos. | UN | وأكد أيضاً أن الممارسات العنصرية تحدث في سياقات متعددة. |
Tampoco puede decirse que las prácticas adoptadas en los casos de países elegidos estén exentas de problemas o que no tengan objetores. | UN | كما أن ذلك لا يعني أن الممارسات المعتمدة في الحالات القطرية المختارة لن تثير مشكلات أو انتقادات. |
Sin embargo, se planteó la pregunta de si era posible demostrar que las prácticas mejoradas reducían las emisiones. | UN | غير أنه أُثير سؤال عن كيفية إثبات أن الممارسات المحسنة هي التي أدت إلى خفض الانبعاثات. |
Se señaló que las prácticas discriminatorias se observaban especialmente en ámbitos tales como los de la educación universitaria, el empleo y las tasas de mortalidad. | UN | ولوحظ أن الممارسات التمييزية كثيرة للغاية ولا سيما في إطار التعليم الجامعي والاستخدام كما تنعكس في معدلات الوفيات. |
Un examen de la metodología para el subsidio de educación reveló que las prácticas en general son uniformes en todo el régimen común. | UN | وقد كشف استعراض أجري لمنهجية منحة التعليم عن أن الممارسات كانت متسقة بشكل كبير عبر النظام الموحد. |
En este sentido, recordó que las prácticas nocivas solían justificarse invocando determinados valores tradicionales. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت إلى أن الممارسات الضارة كثيراً ما تُبرّر بالتذرع ببعض القيم التقليدية. |
Uno de los principios básicos de la política nacional en materia de género es que las prácticas consuetudinarias y culturales están sujetas al derecho a la igualdad. | UN | :: يتمثل المبدأ الرئيسي الذي تتضمنه السياسات الجنسانية الوطنية في أن الممارسات العرفية والثقافية تخضع للحق في المساواة. |
Es un hecho patente que las prácticas tradicionales dañinas están prohibidas y consideradas como delito en el marco jurídico de Etiopía. | UN | من الحقائق المعروفة أن الممارسات التقليدية الضارة محظورة ومجرّمة في الإطار القانوني الإثيوبي. |
Es cierto que la práctica es abundante y contradictoria, pero no hay que olvidar que en el derecho internacional hay principios firmemente establecidos en relación con la expulsión de extranjeros. | UN | وصحيح أن الممارسات كثيرة ومتناقضة إلا أنه لا ينبغي إغفال وجود مبادئ راسخة تماماً في القانون الدولي تتعلق بطرد الأجانب. |
Si bien las prácticas transnacionales están en continua evolución, en la Convención se han abordado todas la cuestiones fundamentales y no se han registrado cambios sustanciales que justifiquen un nuevo examen de tales cuestiones. | UN | وأضاف يقول إنه رغم أن الممارسات الخاصة بالمعاملات تتطور باستمرار، فقد جرى تناول جميع العناصر الأساسية في الاتفاقية ولم تحدث أي تغييرات جوهرية تسوّغ النظر في المسائل ذات الصلة. |
En el seminario africano se señaló también que entre las prácticas discriminatorias que favorecían a los niños varones figuraba también la denegación de asistencia sanitaria a las niñas, sobre todo en Asia y en el Norte de Africa, lo que hacía aumentar su tasa de mortalidad. | UN | وقد لوحظ في الحلقة الدراسية اﻷفريقية أن الممارسات التمييزية المتحيزة للطفل الذكر تشمل أيضا حرمان اﻷطفال اﻹناث من الرعاية الصحية، خاصة في آسيا وشمال أفريقيا، مما يؤدي إلى زيادة معدلات وفياتهن. |
Guinea-Bissau reafirma que el empleo de prácticas comerciales discriminatorias y la aplicación extraterritorial de leyes nacionales son contrarios a la necesidad de fomentar el diálogo y promover debidamente los principios y objetivos enunciados en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | تؤكد غينيا - بيساو من جديد أن الممارسات التجارية التمييزية وتطبيق القوانين الوطنية خارج الحدود الإقليمية تتعارض مع ضرورة تعزيز الحوار والتمسك بالمبادئ والأهداف الواردة في ميثاق الأمم المتحدة. |
Los aspectos factuales nos han permitido también observar que esas prácticas culturales perjudiciales para la condición de la mujer quedan propiciadas por factores tales como el analfabetismo de las mujeres y de los hombres, la escasa presencia de la mujer en la vida pública, la falta de información y cierto fatalismo cultural ante lo que se considera erróneamente que pertenece a la esfera de lo sagrado. | UN | وقد سمحت لنا الجوانب الوقائعية أيضاً بملاحظة أن الممارسات الثقافية الضارة بمركز المرأة تُشجعها عوامل من قبيل أمية النساء والرجال وضعف تواجد المرأة في الحياة العامة وقلة المعلومات ونوع من القدرية الثقافية إزاء ما يُعتبر خطأً مجالاً مقدساً. |