"أن الممارسة المتبعة" - Translation from Arabic to Spanish

    • que la práctica
        
    Bélgica opina que la práctica de esa Comisión se justifica por razones particulares que no deben aplicarse de manera automática a la protección diplomática. UN وترى بلجيكا أن الممارسة المتبعة في تلك اللجنة تبررها اعتبارات محددة لا ينبغي تطبيقها دون تمييز على الحماية الدبلوماسية.
    Puesto que los registros en Viena demuestran que en el pasado se hicieron pagos, se dio por sentado que la " práctica establecida " no significaba que la Asamblea General tuviera que tomar una decisión respecto de esa práctica para el Décimo Congreso. UN ونظرا ﻷن السجلات الموجودة بفيينا تظهر أنه قد تم السداد في الماضي، فقد افترض أن " الممارسة المتبعة في الماضي " تعني أن الجمعية العامة ليست بحاجة ﻷن تبت في أمر هذه الممارسة بالنسبة للمؤتمر العاشر.
    El Sr. HANAFI (Egipto) observa que la práctica habitual ha sido aprobar ad referéndum un texto sobre el cual haya acuerdo general. UN ٨٢ - السيد حنفي )مصر(: لاحظ أن الممارسة المتبعة عادة هي اعتماد النص الذي يحظى باتفاق عام رهن الاستشارة.
    El patrocinador dijo que la práctica reciente de los comités de sanciones indicaba que se habían solicitado esas evaluaciones antes de la imposición de sanciones por el Consejo de Seguridad. UN وقد لاحظ الوفد مقدم ورقة العمل المنقحة أن الممارسة المتبعة مؤخرا في لجان الجزاءات تشير إلى أن هذه التقييمات كانت قد طلبت قبل أن يفرض مجلس الأمن الجزاءات.
    En respuesta a las cuestiones planteadas por los miembros, el Secretario General señaló que la práctica había consistido en utilizar los servicios de expertos de que disponía la Comisión e invitar a los miembros según el tema que se abordara en el curso práctico. UN وردا على المسائل التي أثارها أعضاء اللجنة، أشار الأمين العام إلى أن الممارسة المتبعة هي استخدام الدراية الفنية المتوفرة ضمن اللجنة، ودعوة الأعضاء تبعا لموضوع حلقة العمل.
    El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz señaló que la práctica estándar en la UNMIS era mantener en todos los emplazamientos una reserva local de combustible equivalente a 30 días de suministro. UN وجاء في تعليق إدارة عمليات حفظ السلام أن الممارسة المتبعة في بعثة الأمم المتحدة في السودان تتمثل في الاحتفاظ بمخزون من إمدادات الوقود يغطي فترة 30 يوما في كل المواقع كاحتياطي محلي.
    Se observó también que la práctica relativa a la formulación de objeciones por Estados u organizaciones internacionales facultados para llegar a ser parte en el tratado no era concluyente. UN كما ذُكر أن الممارسة المتبعة لدى الدول أو المنظمات الدولية التي يحق لها أن تصبح أطرافاً في المعاهدة في إبداء اعتراضاتها ليست ممارسة باتّة.
    Varias delegaciones destacaron que la práctica actual en los planos internacional y regional no contemplaba la evaluación de los efectos acumulativos de diversas actividades y subrayaron la necesidad de realizar avances en ese sentido. UN وأشارت عدة وفود إلى أن الممارسة المتبعة على الصعيدين الدولي والإقليمي لا تسمح بتقييم الأثر التراكمي الناتج عن أنشطة مختلفة، وأبرزت الحاجة إلى إحراز تقدم في هذا الشأن.
    Señaló que todos dieron por sentado que la práctica y el principio de las conclusiones convenidas en el Grupo de Trabajo continuarían después de la XIII UNCTAD. UN وأشار إلى أن الجميع يفهم أن الممارسة المتبعة والمبدأ القائم المتمثلين في التوصل إلى استنتاجات متفق عليها في الفرقة العاملة سيستمران بعد الأونكتاد الثالث عشر.
    El representante de la UNISERV señaló que la práctica actual era que los funcionarios evacuados trabajaran en la misión o en el lugar de destino al que hubieran sido evacuados. UN وأشار ممثل عن اتحاد موظفي الأمم المتحدة المدنيين الدوليين إلى أن الممارسة المتبعة حاليا في إجلاء الموظفين هو إلحاقهم للعمل بالبعثة أو مقر العمل في المكان الذي أُجلوا إليه.
    5.3 La parte interviniente observa que la práctica de la mayoría de los Estados del mundo contrasta notablemente con la norma enunciada arriba. UN 5-3 ويلاحظ المتدخلون أن الممارسة المتبعة في معظم دول العالم تتناقض بشدة مع القاعدة المشار إليها أعلاه.
    Sin embargo, habida cuenta de que la práctica vigente consiste en preparar los presupuestos y prorratear las cuotas de los Estados Miembros en dólares de los Estados Unidos, existe un riesgo cambiario que es preciso gestionar. UN غير أنه نظرا إلى أن الممارسة المتبعة حاليا هي إعداد الميزانيات وتحديد أنصبة الدول الأعضاء بدولارات الولايات المتحدة، هناك مخاطر تتعلق بالعملات يلزم التعامل معها.
    También habría que señalar que la práctica seguida en otros tratados no es la de incluir una disposición sobre el " propósito " , si bien algunos cuentan con una disposición sobre el " alcance " . UN وأود أن أشير إلى أن الممارسة المتبعة في المعاهدات الأخرى لم تجر على إيراد نص يحدد " الغرض " منها ولئن كان بعضها يتضمن نصا يحدد " نطاق " المعاهدة.
    En vista de que la reducción de los servicios se ha debido a la mejora en el índice de utilización general, es evidente que la práctica establecida no puede seguir sirviendo de base a la prestación de servicios, incluida la interpretación, a las reuniones de grupos regionales y grupos de otro tipo. UN وبمـا أن الانخفاض في الخدمات نتـج عن تحسين معامل الاستخدام الإجمالي، فـإنـه من الواضح أن الممارسة المتبعة لم تعد تعتبر أساسا لتوفير الخدمات، بما في ذلك الترجمة الشفوية لاجتماعات المجموعات الإقليمية والمجموعات الرئيسية الأخرى.
    Evidentemente, somos conscientes de que durante el actual período de sesiones hemos tratado de combinar el examen de los temas 5, 6 y 7 de la agenda, pero nos pareció que la práctica vigente de referirse a cada tema de la agenda en secciones separadas justificaba que modificáramos un poco el texto. UN وندرك، بالطبع، أننا حاولنا، أثناء دورة المؤتمر الراهنة، النظر في البنود 5 و6 و7 من جدول الأعمال مجتمعةَ، لكن بدا لنا أن الممارسة المتبعة القاضية بالإحالة إلى كل بند من بنود جدول الأعمال في فروع مستقلة تبرر مراجعة النص نحواً ما.
    El presente estudio reveló que la práctica local entre los empleadores que formaban parte del estudio consistía en compensar a los empleados por las horas trabajadas más allá del horario normal establecido principalmente mediante pagos por horas extraordinarias, aunque algunos empleadores lo hacían mediante una combinación de tiempo libre compensatorio y pagos por horas extraordinarias. UN 175 - وبيّنت الدراسة الاستقصائية الحالية أن الممارسة المتبعة محليا لدى أرباب العمل الذين شملتهم الدراسة تتمثل في تقديم تعويض عن ساعات العمل خارج الدوام العادي يتمثل أساسا في أجر مقابل العمل الإضافي، وإن كان بعض أرباب العمل يقدمون مزيجا من الإجازة التعويضية والأجر مقابل العمل الإضافي.
    19. El Presidente explica que la práctica habitual consiste en que el Comité pone fin al procedimiento de seguimiento respecto de una determinada cuestión cuando considera que no es útil o conveniente continuar el diálogo con el Estado parte, ya que este último muestra claramente que no desea aplicar las recomendaciones. UN 19- الرئيس أوضح أن الممارسة المتبعة تقضي بأن تنهي اللجنة إجراء المتابعة فيما يتعلق بأي مسألة محددة عندما ترى أنه لم يعد من المفيد أو المستصوب مواصلة الحوار مع الدولة الطرف لأن هذه الأخيرة أعربت عن نية واضحة بأنها لا تعتزم الأخذ بالتوصيات.
    La Junta considera que el momento de llevar a cabo el control debería ser la fecha de realización de una transferencia directa de efectivo en lugar de la fecha de publicación y que la práctica actual debilita el control interno. UN ٤٤ - ويرى المجلس أن تكون النقطة الضابِطة هي تاريخ إصدار التحويل النقدي المباشر، بدلا من تاريخ الإعلان عنه، كما يرى أن الممارسة المتبعة حاليا تُضعف الرقابة الداخلية.
    En comparación con la forma de actuar de otras oficinas de las Naciones Unidas, se observa que la práctica habitual es que el PNUMA en Nairobi retenga la facultad de aprobación, mientras que las funciones de creación de documentos de obligaciones siguen correspondiendo a las organizaciones respectivas situadas bajo control directo. UN وبالمقارنة مع أساليب العمل في مكاتب الأمم المتحدة الأخرى، يلاحظ أن الممارسة المتبعة تقضي ببقاء سلطة الموافقة لدى برنامج الأمم المتحدة للبيئة في نيروبي، ولكن مهام إعداد وثائق الإلتزام تبقى تحت السيطرة المباشرة للمنظمات المعنية.
    3. La práctica, en lo que se refiere a la prima de repatriación, se había impugnado en 1987 ante el Tribunal Administrativo, el cual, en su Fallo No. 408, caso Rigoulet, sostuvo que la práctica se ajustaba a las disposiciones del Estatuto del Personal. UN ٣ - وقد أُعتُرض على هذه الممارسة، في جزئها المتعلق بمنحة العودة إلى الوطن في عام ١٩٨٧ في دعوى رفعت أمام المحكمة اﻹدارية التي رأت، في الحكم رقم ٤٠٨، ريغوليه، أن الممارسة المتبعة متمشية مع نص النظام اﻷساسي للموظفين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more