El Grupo de Tareas ha llegado a la conclusión de que las organizaciones internacionales publican oportunamente estadísticas de las finanzas. | UN | خلصت فرقة العمل إلى أن المنظمات الدولية تنشر اﻹحصاءات المالية في حينها. |
Pensamos que las organizaciones internacionales, incluidas las del sistema de las Naciones Unidas, constituyen el foro idóneo para tratar estos temas. | UN | ونحن نرى أن المنظمات الدولية بما فيها مؤسسات منظومة الأمم المتحدة هي أنسب مكان للتصدي لتلك القضايا. |
Se dijo que las organizaciones internacionales recogidas en el proyecto de artículos deberían ser de carácter intergubernamental. | UN | وأُعرب عن رأي فحواه أن المنظمات الدولية التي تشملها مشاريع المواد ينبغي أن تكون ذات طابع حكومي دولي. |
Algunos delegados consideraron que las organizaciones internacionales debían considerar sus posiciones sobre la utilización de software libre y software propietario en los proyectos de cooperación técnica. | UN | ورأت بعض الوفود أن المنظمات الدولية تحتاج لدرس مواقفها من استخدام البرمجيات الحرة والمفتوحة المصدر والبرمجيات المسجلة الملكية في مشاريع التعاون التقني. |
Se señaló que organizaciones internacionales, la Unión Europea, el Consejo Europa y el Banco Mundial y las organizaciones no gubernamentales se interesaban en la desegregación y que muchos tenían programas e ideas concretos que podrían aplicar en Bulgaria. | UN | ولوحظ أن المنظمات الدولية مثل الاتحاد الأوروبي ومجلس أوروبا والبنك الدولي والمنظمات غير الحكومية مهتمة بالقضاء على التمييز ولها برامج وأفكار محددة عديدة يمكن أن تنفذها في بلغاريا. |
Azerbaiyán considera que las organizaciones internacionales deben respaldar los esfuerzos de los países por mejorar y mantener su desempeño económico. | UN | وتعتقد أذربيجان أن المنظمات الدولية ينبغي لها أن تؤيد جهود البلدان لتحسين ومواصلة أدائها الاقتصادي. |
El Grupo considera que las organizaciones internacionales como la UNCTAD pueden y deben desempeñar un papel catalizador en la búsqueda del desarrollo a nivel nacional e internacional, utilizando las últimas técnicas de análisis de política y promoción. | UN | ولذلك يرى الفريق أن المنظمات الدولية من قبيل الأونكتاد بإمكانها بل ينبغي لها أن تقوم بدور حافز في تحقيق التنمية على الصعيدين الوطني والدولي عبر تحليل أرفع السياسات والدعوة إلى اتباعها. |
Ello equivaldría a decir que las organizaciones internacionales tienen derecho a hacer caso omiso de las obligaciones que les incumben en virtud del derecho internacional. | UN | فإعفاؤها إنما يعني أن المنظمات الدولية يحق لها أن تتجاهل التزاماتها القائمة بموجب القانون الدولي. |
Suele aceptarse, con razón, que las organizaciones internacionales están capacitadas para cometer actos internacionalmente ilícitos. | UN | ومن المتفق عليه عامة، لأسباب معقولة، أن المنظمات الدولية قادرة على ارتكاب مخالفات على الصعيد الدولي. |
Si bien apoya la continuación de las medidas adoptadas, Kazajstán considera que las organizaciones internacionales deben tener más en cuenta la diversidad de los niveles de desarrollo y los problemas que plantean. | UN | ويرى كازاخستان، وإن كان يؤيد مواصلة العمل المضطلع به، أن المنظمات الدولية يجب أن تأخذ بمزيد من الاعتبار تنوع مراحل التنمية والمشاكل القائمة. |
Se señaló a la atención la necesidad de que las organizaciones internacionales y las organizaciones no gubernamentales se unieran con los gobiernos en la aplicación del capítulo 13 del Programa 21. | UN | وقد وجّه الانتباه إلى أن المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية يجب أن تنضم إلى الحكومات في تنفيذ الفصل ١٣ من جدول أعمال القرن ٢١. |
Es bastante evidente que las organizaciones internacionales y las instituciones multilaterales actúan con mayor eficacia y responden mejor frente a las políticas que reflejan las necesidades que han encontrado a nivel nacional y sobre el terreno. | UN | ومن الجلي تماما أن المنظمات الدولية والمؤسسات المتعددة اﻷطراف هي اﻷكثر فعالية واستجابة للسياسات التي تعكس الاحتياجات التي تصادف على الصعيدين الوطني والميداني. |
El Relator Especial no examinó la noción de que las organizaciones internacionales cuyo mandato es proteger el bienestar de los refugiados deben brindarles protección, aunque dicha opción ofrece una solución atractiva al posible desincentivo que actualmente plantea el artículo 8 a los Estados de acogida de una gran población de refugiados. | UN | وقد استبعد المقرر الخاص النظر في فكرة أن المنظمات الدولية المنوط بها حماية سلامة اللاجئين هي التي ينبغي أن توفر الحماية، مع أن ذلك الخيار يعطي حلا جذابا للعائق المحتمل الذي يضعه حاليا مشروع المادة 8 أمام الدول التي تستضيف أعدادا كبيرة من اللاجئين. |
Al propio tiempo, deseamos saludar la iniciativa del Consejo de Europa de convertir 2005 en el Año Europeo de la Ciudadanía a través de la Educación, y expresar nuestra convicción de que las organizaciones internacionales deberían trabajar de conjunto en la esfera de la educación y el aprendizaje sobre los derechos humanos. | UN | وفي الوقت نفسه، نود أن نرحب بمبادرة مجلس أوروبا جعل عام 2005 العام الأوروبي للمواطنية من خلال التعليم، وأن نعرب عن اعتقادنا أن المنظمات الدولية تحتاج إلى أن تعمل معا في مجال تعليم وتعلم حقوق الإنسان. |
Se dijo que la definición, que no se basaba ni en la existencia de un instrumento constitutivo contenido en un tratado ni en el carácter intergubernamental de la organización, reflejaba la situación actual en el sentido de que las organizaciones internacionales también se creaban mediante instrumentos jurídica o políticamente vinculantes. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن ذلك التعريف الذي لا يرتكز لا على وجود صك تأسيسي يستند إلى معاهدة ولا على الطابع الحكومي الدولي للمنظمة، يعكس الواقع الراهن من حيث أن المنظمات الدولية تنشأ أيضا بواسطة الصكوك التي تكون ملزمة قانونيا أو سياسيا. |
Sin embargo, no está claro si el proyecto de artículo 3 debe entenderse en el sentido de que las organizaciones internacionales también están vinculadas por el derecho internacional consuetudinario y los principios generales del derecho internacional. | UN | بيد أنه ليس من الواضح ما إذا كان ينبغي فهم مشروع المادة 3 على أنه ينص على أن المنظمات الدولية ملزمة أيضا بالقانون الدولي العرفي والمبادئ العامة للقانون الدولي. |
En un informe se indica que las organizaciones internacionales y los medios internacionales de comunicación están tergiversando la situación en Darfur. | UN | 198 - وأشار تقرير واحد إلى أن المنظمات الدولية ووسائط الإعلام الدولية تشوه الحقائق فيما يخص الحالة في دارفور. |
No obstante, advirtió de que las organizaciones internacionales no podrían realizar por sí solas la labor de apoyo a las negociaciones, por lo que también habría que hacer importantes esfuerzos en el plano nacional. | UN | غير أنه حذر من أن المنظمات الدولية لا يمكنها الاضطلاع بمهمة دعم المفاوضات لوحدها، وأنه يلزم أيضاً بذل جهود هامة على الصعيد الوطني. |
Creemos que las organizaciones internacionales pueden desempeñar un papel más activo en la prestación de asistencia a los países en los esfuerzos que estos realizan para superar los desafíos que plantean los estereotipos discriminatorios persistentes. | UN | نعتقد أن المنظمات الدولية يمكنها أن تؤدي دورا أكثر نشاطا في مساعدة البلدان في جهودها للتغلب على التحديات الناشئة عن استمرار القوالب النمطية التمييزية. |
Es comprensible que los gobiernos deseen mantener sus facultades soberanas y que las organizaciones internacionales competentes en materia de migración sean reacias a ceder algunas de sus responsabilidades en favor de marcos generales sobre la migración. | UN | ومن المفهوم أن الحكومات تريد أن تحتفظ بسلطتها السيادية كما أن المنظمات الدولية العاملة في ميدان الهجرة تمانع في التخلي عن أي من مسؤولياتها لإطار شامل يعنى بالهجرة. |
Sobre la cuestión de si debía abarcar los tratados en los que organizaciones internacionales son partes, los países nórdicos opinan que las organizaciones internacionales no pueden, como tales, ser partes en conflictos armados. | UN | وفيما يتعلق بمسألة ما إذا كان ينبغي تغطية المعاهدات التي تكون المنظمات الدولية أطرافا فيها، قال إن بلدان الشمال الأوروبي ترى أن المنظمات الدولية بحكم طبيعتها لا يمكن أن تصبح أطرافا في نزاعات مسلحة. |