Aunque el Oficial Jefe de Compras no siguió los procedimientos establecidos, la Misión determinó que la organización no había sufrido ninguna pérdida financiera. | UN | وعلى الرغم من أن رئيس قسم المشتريات لم يلتزم باﻹجراءات المتبعة في عمليات الشراء عندما عالج هذه المسألة، أوضحت البعثة أن المنظمة لم تتحمل أية خسائر مالية. |
Sin embargo, observó que la organización no había logrado movilizar suficientes recursos ordinarios y pidió que se obrara con seriedad política para resolver este problema. | UN | ومع ذلك أشار المدير إلى أن المنظمة لم تنجح في تعبئة الموارد العادية الكافية ودعا إلى توخي الجدية السياسية لمواجهة هذا التحدي. |
En su quinta sesión, celebrada el 15 de mayo de 2002, el Comité indicó que la organización no había proporcionado aún las aclaraciones solicitadas. | UN | وفي جلستها الخامسة، المعقودة في 15 أيار/مايو 2002، لاحظت اللجنة أن المنظمة لم تقدم بعد الإيضاحات التي طلبتها اللجنة. |
En este sentido, la Comisión Consultiva señala que la Organización no ha recurrido en el pasado a los préstamos comerciales y no cree que haya ningún motivo de peso para modificar esa práctica. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة الاستشارية إلى أن المنظمة لم تلجأ في الماضي إلى الاقتراض من مصادر تجارية، وهي لا ترى سببا ملِّحا لتغيير تلك الممارسة. |
Aunque ello no constituye una expectativa legítima de permanencia en el empleo - lo cual se opondría a las condiciones particulares del nombramiento de plazo fijo -, si se dictaminara que la Organización no ha considerado en la mayor medida que sea razonable la posibilidad de seguir empleando al funcionario, éste tendría derecho a una indemnización que podría ser sustancial. | UN | وبرغم أن هذا لا يرقى إلى توقع قانوني بالاستخدام المستمر، وهو ما يتناقض مع الشروط المحددة للتعيين المحدد المدة، فإن التوصل إلى نتيجة مؤداها أن المنظمة لم تستطع أن تولي كل اعتبار معقول للتعيين لمدد أخرى من شأنه أن يؤدي إلى منح تعويضات يمكن أن تكون جسيمة. |
Sin embargo, el hecho de que la Organización no rechazara inequívocamente la equiparación del sionismo con el racismo impedía a Francia sumarse al consenso. | UN | إلا أنه، بما أن المنظمة لم تعلن بدون مواربة رفضها لمساواة الصهيونية بالعنصرية، فقد حال ذلك دون انضمام فرنسا إلى توافق الآراء. |
Recordó que la organización aún no había respondido a las preguntas formuladas por su delegación. | UN | وأشار إلى أن المنظمة لم ترد على الأسئلة التي أثارها وفده. |
La conclusión general de la Junta es que la Organización no logró imponer una estrategia de aplicación y prestación de servicios más centralizada en relación con las TIC. | UN | 23 - وخلص المجلس إلى استنتاج عام مفاده أن المنظمة لم تنجح في سعيها إلى تطبيق نهج لتنفيذ وإنجاز استراتيجية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يتسم بقدر أكبر من المركزية. |
Cuando tanto la OSSI como el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz examinaron atentamente la adquisición de bienes para las zonas de acantonamiento, descubrieron deficiencias y una aplicación descuidada del régimen de adquisiciones, pero no indicios de conducta indebida, y determinaron que la organización no había sufrido pérdidas financieras. | UN | وقام كل من مكتب خدمات الرقابة الداخلية وإدارة عمليات حفظ السلام باستعراض معمق لعملية شراء البضائع لمناطق اﻹيواء وتبين لهما وجود جوانب تقصير ومناولة غير منظمة لعملية الشراء، بيد أنهما لم يعثرا على دليل يدل على وجود تلاعب، وقد توصلا إلى استنتاج مفاده أن المنظمة لم تتكبد أي خسارة مالية فعلية. |
En su 685ª sesión, celebrada el 17 de diciembre, el Comité señaló que la organización no había presentado un informe especial y que no habían tenido éxito los reiterados intentos de comunicarse con la organización. | UN | ٣٦ - وفي الجلسة ٦٨٥ المعقودة في ١٧ كانون اﻷول/ ديسمبر، لاحظت اللجنة أن المنظمة لم تقدم تقريرا خاصا، وأن المحاولات المتكررة للاتصال بها قد باءت بالفشل. |
La delegación de Cuba señaló además que la organización no había presentado un informe cuadrienal desde que se la reconociera como entidad consultiva ante el Consejo en 1993. | UN | 84 - وبالإضافة إلى ذلك، أشار الوفد الكوبي إلى أن المنظمة لم تقدم إلى اللجنة، منذ أن منحت في عام 1993 أي تقرير في سياق التقرير الذي يقدم مرة كل أربع سنوات. |
El observador de Palestina, apoyado por el de la República Árabe Siria, hablando en calidad de Estado observador, declaró que la organización no había facilitado información que demostrara que no realizaba actividades en los territorios palestinos ocupados. | UN | 13 - وذكر المراقب عن فلسطين أن المنظمة لم تقدم معلومات تؤكد عدم قيامها بأنشطة في الأراضي الفلسطينية المحتلة، وأيده في ذلك ممثل الجمهورية العربية السورية الذي تكلم بصفته ممثلا لدولة لها مركز المراقب. |
El presidente de la organización hizo uso de la palabra ante el Comité y puso de relieve que la organización no había tenido en absoluto la intención de ofender a ningún Estado miembro del Consejo de Derechos Humanos y también subrayó que la intención de su carta era ofrecer una disculpa incondicional. | UN | 89 - وخاطب رئيس المنظمة اللجنة، مشددا على أن المنظمة لم تكن تقصد الإساءة إلى أي دولة عضو من أعضاء مجلس حقوق الإنسان وعلى أن رسالته كانت تعني اعتذارا غير مشروط. |
Las delegaciones manifestaron su preocupación por las conclusiones del informe en el sentido de que la organización no había hecho pleno uso de sus buenos conocimientos y capacidades de apoyo electoral. | UN | 37 - وأعربت الوفود عن قلقها إزاء ما خلص إليه التقرير من أن المنظمة لم تستفد تماما من معارفها الجيدة وقدراتها في دعم الانتخابات. |
Es cierto que la Organización no ha logrado poner remedio a todas las lacras sociales, pero también es cierto que las Naciones Unidas siempre han dado a tiempo la voz de alarma ante el surgimiento de nuevos peligros y que han servido para aunar a la comunidad internacional a fin de que afrontara los problemas más urgentes de ámbito mundial. | UN | صحيح أن المنظمة لم تتمكن كلية من القضاء على كل اﻵفات الاجتماعية، ولكن الصحيح أيضا أن اﻷمم المتحدة ترسل دائما إشارات في الموعد المناسب بصدد بروز مخاطر جديدة، وأنها وحدت المجتمع العالمي في التصدي لمشاكل عالمية ملحة. |
Las evaluaciones simuladas han demostrado que la Organización no ha creado suficientes mecanismos para asegurar la continuidad de las funciones esenciales de un modo significativo, no sólo como resultado de pandemias sino también en respuesta a crisis genéricas o desastres naturales a los que las misiones sobre el terreno son especialmente vulnerables. | UN | فقد أبانت عمليات التقييم بالمحاكاة أن المنظمة لم تضع آليات كافية لضمان استمرارية الوظائف الحيوية بأي طريقة مجدية، ليس فقط أثناء انتشار الأوبئة ولكن أيضا في حالة الاستجابة للأزمات الشاملة أو الكوارث الطبيعية التي تُعد البعثات الميدانية عرضة لها بشكل خاص. |
En el párrafo 9 la OSSI señala que la Organización no ha hecho un esfuerzo decidido para aplicar medidas adecuadas encaminadas a poner en práctica las recomendaciones de la OSSI a fin de recuperar las sumas correspondientes en casos de pérdidas y perjuicios para las Naciones Unidas. | UN | 9 - في الفقرة 9، يشير مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى أن المنظمة لم تتخذ إجراء مناسبا وحازما لتنفيذ توصياته بشأن استرداد الخسائر والتعويض عن الأضرار التي تكبدتها المنظمة. |
El observador de Etiopía informó al Comité de que la Organización no se había reinscrito de conformidad con las disposiciones legislativas nacionales promulgadas recientemente, por lo que en esos momentos no tenía personalidad jurídica que le permitiera funcionar. | UN | وعلمت اللجنة من المراقب عن إثيوبيا أن المنظمة لم تعد التسجيل وفقا لما ينص عليه تشريع وطني صدر حديثا، ومن ثم فإنها لا تتمتع في هذا الوقت بالمركز القانوني الذي يسمح لها بممارسة مهامها كمنظمة. |
El miembro del Comité señaló que no se trataba únicamente de que la Organización no hubiera respondido a todas las preguntas formuladas por el Comité, sino que, además, en su respuesta había adjuntado documentos en los que se mencionaba, entre otras cosas, el objetivo legítimo del pueblo de Cachemira de alcanzar la independencia, que era contrario a los principios establecidos en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وأشار عضو اللجنة إلى أن المنظمة لم تكتف بعدم الرد على كل الأسئلة المطروحة من قبل اللجنة فحسب بل أرفقت وثائق مع ردها تذكر، ضمن أمور أخرى، الغاية المشروعة للشعوب الكشميرية في الحصول على الاستقلال، وهو ما يناقض مبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
La Junta comprobó que la organización aún no ha respondido adecuadamente a su anterior recomendación de actualizar su estrategia de lucha contra el fraude. | UN | وخلص المجلس إلى أن المنظمة لم تستجب بصورة كافية بعد للتوصية السابقة بأن تقوم بتحديث استراتيجيتها لمكافحة الغش. |