Algunos oradores consideraban que los temas analizados en el informe eran también sumamente pertinentes para otros países en desarrollo. | UN | ورأى بعض المتحدثين أن المواضيع التي يُحللها التقرير شديدة الأهمية أيضاً بالنسبة إلى بلدان نامية أخرى. |
Algunos oradores consideraban que los temas analizados en el informe eran también sumamente pertinentes para otros países en desarrollo. | UN | ورأى بعض المتحدثين أن المواضيع التي يُحللها التقرير شديدة الأهمية أيضاً بالنسبة إلى بلدان نامية أخرى. |
Creemos que los temas son muy importantes. | UN | ونعتقد أن المواضيع التي ستناقش بالغة اﻷهمية حقا. |
La preparación del Manual debe considerarse un proceso paralelo, dado que los temas que se aborden de forma general en las recomendaciones tendrán que exponerse con más detalle a fin de ayudar a los recopiladores de datos. | UN | وينبغي أن يُنظر إلى إعداد الدليل على أنه عملية موازية، إذ أن المواضيع التي يمكن أن تتم معالجتها في التوصيات بصورة عامة تحتاج إلى مزيد من التفصيل من أجل مساعدة جامعي البيانات. |
los temas de que trataban eran indudablemente complejos, pero ésa era precisamente la razón de que los Estados miembros tuvieran un interés particular en ellos. | UN | وأوضح أن المواضيع المعالجة معقدة فعلاً وأن الدول الأعضاء، لهذا السبب تحديداً، توليها اهتماماً خاصاً. |
Plenamente consciente de las dificultades con que tropiezan algunos Estados para responder a los cuestionarios y de la carga de trabajo que representa para ellos, el orador destaca que los temas abordados por la CDI son complejos y que no sería de gran utilidad contar con respuestas sumarias a cuestionarios rudimentarios. | UN | وذكر، في هذا الصدد، أنه يفهم جيدا الصعوبات التي تعترض بعض الدول في اﻹجابة عن الاستبيانات وما يمثله ذلك من عبء عمل بالنسبة إليها، ولكنه شدد على أن المواضيع التي تتناولها اللجنة معقدة واﻹجابات المختصرة على استبيانات بسيطة لا ترجى منها فائدة كبيرة جدا. |
Las delegaciones expresaron su apoyo al proceso, señalando que los temas seleccionados relativos a la pesca y el medio marino reflejaban muy bien las prioridades actuales. | UN | 7 - أعربت الوفود عن تأييدها للعملية، مشيرة إلى أن المواضيع المختارة المتصلة بمصائد الأسماك والبيئة البحرية تعكس بشكل صحيح الأولويات الحالية. |
:: La necesidad de reconocer que es muy probable que los temas relacionados con el desarrollo sostenible sean interdisciplinarios en su tratamiento, de incorporar cuestiones relacionadas con el impacto social, de incluir los conocimientos locales, y de basarse en el trabajo con las comunidades | UN | :: الحاجة إلى إدراك أن المواضيع المتعلقة بالتنمية المستدامة بصفة عامة من الأرجح أن تكون ذات طبيعة مشتركة بين التخصصات في مجالات تركيزها، وأهمية دمج المسائل المتعلقة بالأثر الاجتماعي، ودمج المعارف المحلية، والإفادة من العمل مع المجتمعات المحلية |
La Liga considera que los temas que examina la Comisión en su 50° período de sesiones están interrelacionados, se refuerzan mutuamente y son esenciales para alcanzar la igualdad entre los géneros. | UN | وترى الرابطة النسائية الدولية للسلم والحرية أن المواضيع التي ستستعرضها اللجنة في دورتها الخمسين هي مواضيع مترابطة ويعزز بعضها البعض، كما أنها تتسم بالأهمية لتحقيق المساواة بين الجنسين. |
Opinamos que los temas de este período de sesiones de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer son un medio para aplicar la Carta de las Naciones Unidas y la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | ونحن نرى أن المواضيع المدرجة في الدورة الحالية للجنة وضع المرأة تعد بمثابة وسيلة لتنفيذ ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Dada la gran cantidad de tratados de derechos humanos vigentes en la actualidad, es evidente que los temas que estamos examinando no son nuevos. | UN | وفي ظل مجموعة معاهدات حقوق الإنسان الصادرة عن الأمم المتحدة والقائمة في هذه المرحلة من مراحل التاريخ، يتضح أن المواضيع التي نعالجها ليست بجديدة. |
Estoy seguro de que los temas que ha propuesto para el debate en este período de sesiones reflejan su inquietud por los distintos problemas internacionales que actualmente aquejan al mundo. | UN | وأنا على يقين من أن المواضيع التي اقترحها للمناقشة في هذه الدورة تجسد انشغاله بمختلف المشاكل الدولية التي تؤثر على العالم حاليا. |
Observaron que los temas que se estaban examinando durante el ciclo en curso de la Comisión representaban retos nacionales de importancia, a saber: | UN | 70 - وقد ألمحوا إلى أن المواضيع التي تجري مناقشتها أثناء الحلقة الراهنة للجنة تمثل تحديات وطنية لها شأنها، ألا وهي: |
También se ha observado que los temas predominantes están relacionados con personajes populares y famosos, mientras que los temas relacionados con la igualdad de género y la educación son los que más se omiten. | UN | كما لوحظ أيضاً أن المواضيع السائدة كانت تتعلق بالشخصيات الجماهيرية والمشهورة، في حين أن المواضيع المتعلقة بالمساواة بين الجنسين والتعليم كانت تأتي في مؤخرة الاهتمامات. |
Se consideró que los temas o los conjuntos temáticos eran instrumentos importantes para apoyar la coherencia en las fases tanto de planificación como de ejecución. | UN | 82 - وتبيَّن أن المواضيع أو المجموعات المواضيعية تشكل أداة هامة لدعم الاتساق في مرحلتي التخطيط والتنفيذ. |
La mayoría opinó también que los temas tratados habían sido de interés para su trabajo y que la información proporcionada les ayudaría a llevar a cabo el proceso de acreditación de las entidades de realización nacionales. | UN | ورأى أغلب المعقبين أن المواضيع التي شملتها حلقات العمل كانت مهمة بالنسبة إليهم وأن المعلومات المقدمة ستساعد في الشروع في عملية اعتماد الكيانات الوطنية المشرفة على التنفيذ. |
Los participantes convinieron en que los temas principales que se deberían tratar en ese contexto eran las sequías e inundaciones, la demanda de agua de los cultivos y la calidad del agua. | UN | واتفق المشاركون على أن المواضيع الرئيسية التي سيتم تناولها في هذا السياق هي موجات الجفاف والفيضانات والاحتياجات المائية للمحاصيل وجودة المياه. |
Si bien cabe argumentar que los temas prioritarios de la Comisión no permiten hacer un balance de los avances realizados con respecto a cada uno de los ODM, la labor de la Comisión siempre se ha centrado en la forma en que se pueden alcanzar los ODM mediante la CTI. | UN | وفي الوقت الذي قد يرى فيه المرء أن المواضيع ذات الأولوية للجنة لم تستعرض بشكل مباشر التقدُّم المحرز في إطار كل هدف من الأهداف الإنمائية، تركَّز عمل اللجنة دائماً على كيفية تحقيق كل هدف من هذه الأهداف من خلال العلم والتكنولوجيا والابتكار. |
¿La parte de la biología o el hecho de que los temas fueran repartidos al azar? | Open Subtitles | -جزء السيرة الذاتية أم حقيقة أن المواضيع وزعت بشكل عشوائي؟ |
los temas de que trataban eran indudablemente complejos, pero ésa era precisamente la razón de que los Estados miembros tuvieran un interés particular en ellos. | UN | وأوضح أن المواضيع المعالجة معقدة فعلاً وأن الدول الأعضاء، لهذا السبب تحديداً، توليها اهتماماً خاصاً. |
El Relator recordó que entre los temas de la reunión, que además fue la última del proceso de Consultas mundiales, se había tratado el de las soluciones duraderas así como de la protección de las mujeres y los niños refugiados. | UN | واستذكر أن المواضيع التي تمت تغطيتها إبان هذا الاجتماع، والذي كان أيضاً آخر عملية مشاورات عالمية، قد شملت الحلول الدائمة إضافة إلى حماية اللاجئات والأطفال اللاجئين. |