El Comité ha afirmado en muchas ocasiones que las actitudes tradicionales según las cuales se considera a la mujer como subordinada al hombre contribuyen a la violencia contra ella. | UN | وذكرت أن المواقف التقليدية التي ترى أن المرأة تابعة للرجل تساهم في شيوع أعمال العنف التي تستهدفها. |
El Comité ha afirmado en muchas ocasiones que las actitudes tradicionales según las cuales se considera a la mujer como subordinada al hombre contribuyen a la violencia contra ella. | UN | وذكرت أن المواقف التقليدية التي ترى أن المرأة تابعة للرجل تساهم في شيوع أعمال العنف التي تستهدفها. |
Se observó que las actitudes tradicionales respecto del uso de la energía constituían un obstáculo que debería superarse para introducir tecnologías de energía renovables en los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | ولوحظ أن المواقف التقليدية في مجال استخدام الطاقة ما زالت تشكل حاجزا يجب التغلب عليه في سياق إدخال تكنولوجيات الطاقة المتجددة إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Se observó que las actitudes tradicionales respecto del uso de la energía constituían un obstáculo que debería superarse para introducir tecnologías de energía renovables en los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | ولوحظ أن المواقف التقليدية في مجال استخدام الطاقة ما زالت تشكل حاجزا يجب التغلب عليه في سياق إدخال تكنولوجيات الطاقة المتجددة إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
La evaluación muestra que las actitudes tradicionales siguen afectando a los comportamientos y las prácticas de la sociedad actual, a veces de manera positiva y otras negativamente. | UN | ويبين هذا التقييم أن المواقف التقليدية لا تزال تؤثر في السلوك والممارسات في المجتمع الحالي ويكون تأثير بعضها إيجابياً وتأثير بعضها الآخر سلبياً. |
Observa que las actitudes tradicionales hacia la mujer se reflejan también en el hecho de que los hombres no comparten las responsabilidades familiares y que la legislación no prevé licencias a los hombres por nacimiento de un hijo. | UN | وتلاحظ أن المواقف التقليدية إزاء المرأة تنعكس أيضا في عدم تقاسم المسؤوليات العائلية من جانب الرجال، وعلى عدم وجود نص تشريعي فيما يتعلق بالإجازة الوالدية. |
También comparte la inquietud del Estado Parte por el hecho de que las actitudes tradicionales de la sociedad libanesa puedan limitar el derecho del niño a expresar libremente sus opiniones en el marco de la familia, la escuela y la comunidad en general. | UN | كما تشاطر اللجنة الدولة الطرف قلقها من أن المواقف التقليدية في المجتمع اللبناني قد تقيّد حق الطفل في التعبير عن آرائه بحرية داخل الأسرة وفي المدرسة وفي المجتمع ككل. |
Se señala que las actitudes tradicionales por las cuales se considera a la mujer inferior al hombre o se le atribuyen funciones estereotipadas perpetúan la difusión de prácticas que entrañan violencia o coacción, tales como la violencia y los malos tratos en la familia, los matrimonios forzosos, el asesinato por presentar dotes insuficientes, los ataques con ácidos y la circuncisión femenina. | UN | وتشير الى أن المواقف التقليدية القائمة على أساس تدنﱢي المرأة بالنسبة للرجل واﻷدوار النمطية لكل من الجنسين تؤدي إلى ادامة الممارسات المنتشرة التي تنطوي على العنف أو القسر، مثل العنف والاعتداء داخل اﻷسرة، والزواج القسري، والعنف المرتبط بالمهر، والقاء اﻷحماض وختان اﻹناث. |
513. El Comité observa con preocupación que las actitudes tradicionales que todavía prevalecen en el país tal vez no conduzcan a la plena participación de los niños en la familia, en la escuela y en la vida social. | UN | 513- تلاحظ اللجنة، مع القلق، أن المواقف التقليدية التي مازالت مهيمنة في البلد قد لا تشجع على مشاركة الطفل مشاركة كاملة في حياة الأسرة والحياة المدرسية والاجتماعية. |
Sin embargo, le preocupa que las actitudes tradicionales para con los niños en la sociedad puedan limitar el respeto de sus opiniones, especialmente en la familia y en la escuela, y que los niños no sean escuchados sistemáticamente en los procedimientos judiciales y administrativos en asuntos que les conciernen. | UN | غير أنها يساورها القلق من أن المواقف التقليدية إزاء الأطفال في المجتمع قد تحد من احترام آرائهم، ولا سيما داخل الأسرة وفي المدرسة، ومن أن آراء الأطفال لا تسمع بصورة منتظمة في الإجراءات القضائية والإدارية بشأن المسائل التي تؤثر عليهم. |
Sin embargo, le preocupa que las actitudes tradicionales de la sociedad para con los niños puedan limitar el respeto de las opiniones de éstos, especialmente en la familia y en la escuela, y que los niños no sean escuchados sistemáticamente en los procedimientos judiciales y administrativos sobre asuntos que les conciernen. | UN | غير أن القلق يساورها من أن المواقف التقليدية تجاه الأطفال في المجتمع قد تحدّ من احترام آرائهم ولا سيما في إطار الأسرة والمدارس، ومن عدم سماع آراء الأطفال بصورة منتظمة في الإجراءات القضائية والإدارية في الأمور التي تمسّهم. |
El Gobierno ha llevado a cabo estudios para averiguar por qué razón los padres tienden a no tomar una licencia para atención de los hijos y parece ser que las actitudes tradicionales son el factor clave. | UN | 21 - واضطلعت الحكومة بأبحاث في الأسباب وراء ميل الأباء إلى عدم القيام بإجازة والدية واتضح أن المواقف التقليدية كانت العامل الرئيسي وراء ذلك. |
Sin embargo, ha observado que las actitudes tradicionales hacia los niños en la sociedad, en particular hacia las niñas, limitan su derecho a expresar sus opiniones y a que éstas se tengan en cuenta, especialmente en el seno de la familia, en la escuela y en los medios de comunicación. | UN | إلا أنها لاحظت أن المواقف التقليدية تجاه الأطفال في المجتمع ولا سيما تجاه الفتيات، تحد من حقهم في التعـــبير عن آرائهم وفي أخذ تلك الآراء في الاعتبار، ولا سيما داخل نطاق الأسرة والمدرسة ووسائل الإعلام. |
El Comité también opina que las actitudes tradicionales respecto de la función que debe desempeñar el niño en la familia, la escuela, la comunidad y la sociedad en general, pueden estar dificultando los esfuerzos para lograr una participación más plena de los niños, tal como se prevé en los artículos 12 y 13 de la Convención. | UN | ٢٩٧ - وترى اللجنة أيضا أن المواقف التقليدية المتعلقة بدور الطفل في اﻷسرة والمدرسة والمجتمع المحلي والمجتمع بصورة عامة يمكن أن تحبط الجهود المبذولة لتحقيق مشاركة أتم للطفل، كما تقضي به المادتان ١٢ و ١٣ من الاتفاقية. |
El Comité de los Derechos del Niño ha indicado a numerosos Estados que las actitudes tradicionales hacia los niños en todas las esferas, en particular en el hogar, la escuela y la sociedad en general, siguen demorando la aceptación del derecho de los niños a expresarse libremente (véase, por ejemplo, CRC/C/SGP/CO/2-3, párr. 33, y CRC/C/ECU/CO/4, párr. 40). | UN | ٣٥ - وأشارت لجنة حقوق الطفل في تعليقاتها الموجهة إلى العديد من الدول إلى أن المواقف التقليدية تجاه الأطفال في جميع المجالات، بما فيها البيت والمدرسة والمجتمع بشكل عام، لا تزال تقف وراء التأخير في قبول حق الطفل في التعبير عن أنفسهم بحرية (انظر، على سبيل المثال،CRC/C/SGP/CO/2-3، الفقرة 33، و CRC/C/ECU/CO/4، الفقرة 40. |