"أن الموظفين الذين" - Translation from Arabic to Spanish

    • que los funcionarios que
        
    • que los empleados que
        
    • que el personal que
        
    • personal al que
        
    • los funcionarios cuyas
        
    • que el funcionario que
        
    • que el personal procedente
        
    • que el personal con
        
    Además, la Comisión Consultiva no cree que los funcionarios que estén fuera de su lugar de destino voluntariamente, sin cumplir funciones oficiales, deban recibir dietas por misión a razón de 110 dólares, en lugar de 40 ó 45 dólares según sea el caso. UN وعلاوة على ذلك، لا تعتقد اللجنة أن الموظفين الذين يكونون بحكم مشيئتهم خارج المقر دون أن يكونوا في مهمة رسمية ينبغي أن يصرف لهم بدل إقامة بمعدل ١١٠ دولارات عوضا عن ٤٠ أو ٤٥ دولارا حسب الاقتضاء.
    Las entrevistas realizadas confirman que los funcionarios que prestan servicios en las secretarías de las organizaciones internacionales son especialmente sensibles a esos aspectos. UN وتؤكد المقابلات التي أجريت أن الموظفين الذين يعملون في أمانات المنظمات الدولية يشعرون بحساسية خاصة إزاء تلك الجوانب.
    Esto indica que los funcionarios que han obtenido ascensos recientes muestran un mayor dinamismo y consideran el inventario como un medio para progresar en sus carreras. UN وهي إشارة إلى أن الموظفين الذين رقﱡوا في اﻵونة اﻷخيرة يمكن أن يكونوا أكثر دينامية وأنهم يعتبرون عملية حصر المهارات أداة للترقي الوظيفي.
    En 2008, se incluyó una nueva disposición en el convenio colectivo básico, en la que se establece que los empleados que se acojan a la licencia por maternidad o paternidad o a cualquier otra licencia remunerada deben tener la oportunidad de incrementar su salario mediante negociaciones locales. UN وفي عام 2008، أُدرج حكم جديد في الاتفاقية الجماعية الأساسية، ينص على أن الموظفين الذين يأخذون إجازة أبوية وإجازة مدفوعة أخرى ينبغي أن تتاح لهم الفرصة لزيادة الأجر بواسطة مفاوضات محلية.
    Dados la escasez de recursos del UNIFEM y el hecho de que el personal que se está capacitando pertenece al PNUD, se recomienda además que el PNUD pague al UNIFEM para que se ocupe de esa capacitación. UN ونظرا لقلة موارد الصندوق وإلى أن الموظفين الذين يجري تطويرهم هم من موظفي برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، يوصي كذلك بأن يدفع البرنامج اﻹنمائي أموالا إلى الصندوق لكي يضطلع بهذا التدريب.
    Previa solicitud de la Comisión, se le dejó claro que los funcionarios que no reciben un nombramiento continuo podrán seguir prestando servicios en la Organización con nombramientos de plazo fijo y, más adelante, pasar a reunir las condiciones prescritas para optar a un contrato continuo. UN ولدى الاستفسار، قُدّم توضيح إلى اللجنة مفاده أن الموظفين الذين لا يُمنحون تعيينا مستمرا يمكنهم مواصلة العمل لدى المنظمة بعقود محددة المدة وقد يصبحون من جديد مؤهلين لنيل عقد مستمر في مرحلة لاحقة.
    57. Decide que los funcionarios que hayan obtenido el mismo número de puntos se clasificarán sobre la base de su antigüedad en el servicio; UN 57 - تقرر أن الموظفين الذين يحصلون على نفس العدد من النقاط يتم ترتيبهم على أساس مدة الخدمة؛
    Los autores hacen notar que los funcionarios que no han podido ascender al grado inmediatamente superior de Consejero antes de llegar a los 60 años son condenados a cesar en su ocupación y a cumplir tareas administrativas, perdiendo todos los derechos y privilegios adquiridos legalmente, incluido el estatus diplomático. UN ويوجه أصحاب البلاغات الانتباه إلى أن الموظفين الذين لم يتسنَ لهم الترقّي إلى درجة مستشار، وهي الدرجة الأعلى مباشرةً، قبل بلوغ سن الستين يرغَمون على ترك منصبهم ومباشرة مهام إدارية، فيفقدون بذلك جميع الحقوق والامتيازات المكتسبة قانوناً، بما في ذلك المركز الدبلوماسي.
    Los autores hacen notar que los funcionarios que no han podido ascender al grado inmediatamente superior de Consejero antes de llegar a los 60 años son condenados a cesar en su ocupación y a cumplir tareas administrativas, perdiendo todos los derechos y privilegios adquiridos legalmente, incluido el estatuto diplomático. UN ويوجه أصحاب البلاغات الانتباه إلى أن الموظفين الذين لم يتسنَ لهم الترقّي إلى درجة مستشار، وهي الدرجة الأعلى مباشرةً، قبل بلوغ سن الستين يرغَمون على ترك منصبهم ومباشرة مهام إدارية، فيفقدون بذلك جميع الحقوق والامتيازات المكتسبة قانوناً، بما في ذلك المركز الدبلوماسي.
    Es de señalar que los funcionarios que ponen obstáculos a la presentación de quejas sobre violencia en el hogar tienen que rendir cuentas por ello y son castigados en virtud de numerosas leyes, la más señalada de las cuales es la Ley de protección frente al maltrato. UN وتجدر الإشارة إلى أن الموظفين الذين يعيقون وصول شكاوى العنف الأسري، تتم مساءلتهم ومعاقبتهم بموجب العديد من الأنظمة، أبرزها نظام الحماية من الإيذاء.
    8. Por lo que respecta al pago de dietas por misión, la Comisión Consultiva no cree que los funcionarios que estén fuera de su lugar de destino voluntariamente, sin cumplir funciones oficiales, deban recibir dietas por misión a razón de 110 dólares, en lugar de 40 ó 45 dólares según sea el caso. UN ٨ - فيما يتصل بدفع بدل اﻹقامة المقرر للبعثة، لا تعتقد اللجنة الاستشارية أن الموظفين الذين يكونون بحكم مشيئتهم خارج المقر ودون أن يكونوا في مهمة رسمية ينبغي أن يصرف لم بدل إقامة بمعدل ١١٠ دولارات عوضا عن ٤٠ أو ٥٠ دولارا، حسب الاقتضاء.
    En cualquier caso, difícilmente puede negarse que los funcionarios que optan por vivir en Francia, al otro lado de la frontera, deberán sufrir en ocasiones considerables obstáculos e incomodidades para cruzar esa frontera. UN ١٨ - وعلى أية حال، ليس بمستطاع المرء أن ينكر أن الموظفين الذين يختارون العيش عبر الحدود في فرنسا تواجههم في بعض اﻷحيان عقبات ومضايقات كثيرة عند عبور الحدود.
    A este respecto, el Ministro se refirió al reglamento No. 53, de 2 de julio de 1990, según el cual se consideraba que los funcionarios que prestaban servicio en la Junta Política y Educativa eran miembros de la Policía de Seguridad. UN وفي هذا الصدد، أشار الوزير إلى المادة ٥٣ من القانون الصادر في ٢ تموز/يوليه ١٩٩٠، والتي تنص على أن الموظفين الذين خدموا في المجلس السياسي والتعليمي يعدون أفرادا في شرطة اﻷمن.
    ". Saben que los empleados que trabajan para ellos tienen un cónyuge que se preocupa por alguien, que esa dignidad es esencial para su capacidad de hacer su trabajo. TED وهم يعلمون أن الموظفين الذين يعملون لديهم، الذين لديهم أزواج ويعتنون بآخرين، هذه الكرامة ضرورية لقدرتهم على القيام بعملهم.
    240. En lo que respecta a los sueldos pagados al personal improductivo, la 2IM no ha demostrado que los empleados que estaban de reserva después del 31 de diciembre de 1990 no lo hubieran estado en cualquier caso, dado que no ha explicado qué tipo de trabajo cabía razonablemente esperar que estuvieran haciendo los empleados si el Iraq no hubiera invadido Kuwait. UN 240- فيما يتعلق بالرواتب المدفوعة مقابل العمالة غير المنتجة، لم تبين 2IM أن الموظفين الذين كانوا جاهزين وينتظرون العمل بعد تاريخ 31 كانون الأول/ديسمبر 1990 ما كان يمكن أن يكونوا كذلك في جميع الأحوال، نظراً إلى أن 2IM لم تبين طبيعة العمل المتوقع على نحو معقول من الموظفين لو لم يغز العراق الكويت.
    176. El Grupo considera que Telecomplect ha facilitado pruebas suficientes para demostrar que los empleados que se desplazaron en sus propios vehículos de Kuwait a Bulgaria tenían derecho a que Telecomplect les reembolsara el 50% del costo del viaje por tren o avión a Bulgaria. UN 176- يرى الفريق أن تليكومبلكت قدمت أدلة كافية تثبت أن الموظفين الذين استعملوا سياراتهم الخاصة للسفر من الكويت إلى بلغاريا يحق لهم أن يستردوا من تليكومبلكت 50 في المائة من تكلفة السفر بالقطار والطائرة إلى بلغاريا.
    Es de alto riesgo llegar a conclusiones referidas a que el personal que ha recibido este curso pueda encubrir actividades mercenarias, por cuanto sus actitudes, en forma abierta, no lo han demostrado. UN وليس من الحكمة الخلوص إلى أن الموظفين الذين شاركوا في الدورة الدراسية ربّما يشاركون في أنشطة عسكرية سرية وأنشطتهم المعلنة لا تدل على ذلك الاشتراك.
    Asimismo puse de relieve que el personal que se desplegara como parte del apoyo de las Naciones Unidas a la AMIS estaría comprendido en el acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas vigente entre el Gobierno del Sudán y las Naciones Unidas en relación con la UNMIS. UN وشددت أيضا على أن الموظفين الذين سيتم نشرهم في إطار دعم الأمم المتحدة لبعثة الاتحاد الأفريقي في السودان سيكونون مشمولين باتفاق مركز القوات الحالي بين حكومة السودان والأمم المتحدة المتعلق ببعثة الأمم المتحدة في السودان.
    Los ascensos a escalones superiores podrían indicar que el personal al que se asciende había estado trabajando en su anterior categoría durante períodos prolongados. UN والترقيات التي تتم إلى درجات أعلى يمكن أن تبين أن الموظفين الذين نالوا هذه الترقيات قد بقوا لفترات ممتدة في درجاتهم السابقة.
    los funcionarios cuyas responsabilidades no guarden relación específica con la GCO no tendrán que recibir el mismo nivel de capacitación que el personal esencial. UN ذلك أن الموظفين الذين لا يتحملون أي مسؤولية خاصة في هذا المجال لا يحتاجون إلى التدريب ذاته الذي يحتاجه الموظفون الأساسيون.
    Es de destacar que el personal procedente de concursos nacionales, pese a representar un número más reducido, está incluido en la base de datos de recursos humanos de la Junta de los jefes ejecutivos. UN ويجدر بالملاحظة أن الموظفين الذين اجتازوا امتحاناً تنافسياً وطنياً، على قلة عددهم، مدرجون في قاعدة بيانات الموارد البشرية التابعة لمجلس الرؤساء التنفيذيين.
    También señalaron que el personal con contratos permanentes representaba aproximadamente un 37% de los funcionarios internacionales y que tampoco ellos estaban protegidos contra las actuales reducciones de plantilla. UN ولاحظوا أيضا أن الموظفين الذين لديهم عقود دائمة يمثلون حوالي ٣٧ في المائة من الموظفين الدوليين وأن هذه الفئة من الموظفين ذاتها ليست محصنة من العمليات الراهنة الرامية إلى تخفيض عدد الموظفين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more