Pone de relieve que el agua es un bien económico esencial que ha de administrarse cuidadosamente para sostener el crecimiento y reducir la pobreza. | UN | فهي تشدد على أن المياه سلعة اقتصادية حيوية تقتضي إدارة دقيقة من أجل استدامة النمو والحد من الفقر على السواء. |
El iceberg es tan grande que el agua que contiene sería el caudal de 1.000 años del río Jordán. | Open Subtitles | هذا الجبل الجليدي من الضخامة بحيث أن المياه التي يحتويها ستكفي لتدفق نهر الأردن لمدة 1000سنة. |
Teniendo presente que el agua segura y el saneamiento básico son esenciales para lograr una urbanización sostenible y reducir la pobreza urbana, | UN | وإذْ يدرك أن المياه الآمنة والإصحاح الأساسي يحتلان مركزاً رئيسياً في تحقيق التحضر المستدام والتقليل من الفقر الحضري، |
Tampoco quiere decir que las aguas mismas se dividan en partes alícuotas. En vez de eso, cada Estado del curso de agua tiene derecho a un uso y disfrute equitativo del curso de agua. | UN | كما أنه لا يعني أن المياه ذاتها تنقسم إلى حصص متماثلة، بل يعني أن لكل دولة من دول المجرى المائي الحق في استخدام المجرى المائي والانتفاع به بطريقة منصفة. |
Asimismo parece que las aguas se empiezan a consumir y a contaminar prácticamente en las propias fuentes. | UN | وبالمثل، يبدو أن المياه قد بدأت تُستهلك وتتلوث تقريباً في مصادر المياه نفسها. |
Teniendo presente que el agua segura y el saneamiento básico son esenciales para lograr una urbanización sostenible y reducir la pobreza urbana, | UN | وإذْ يدرك أن المياه الآمنة والإصحاح الأساسي يحتلان مركزاً رئيسياً في تحقيق التحضر المستدام والتقليل من الفقر الحضري، |
Teniendo presente que el agua es fuente de vida, | UN | وإذ تضع في الحسبان أن المياه مصدر للحياة، |
No cabe duda de que el agua es una necesidad humana vital, pero también tiene un aspecto industrial y comercial. | UN | وأكد أن المياه من الحاجات الحيوية للإنسان، غير أن لها أيضا طابعا صناعيا وتجاريا. |
Puesto que el agua de los campamentos de desplazados internos no es apta para el consumo ni para la higiene personal, muchas familias tienen que comprar agua para cocinar y beber. | UN | وحيث أن المياه في مخيمات المشردين داخليا غير صالحة للشرب والاستحمام، يتوجب على الكثير من الأسر شراء مياه للطهي والشرب. |
Así que mis padres tienen que asegurarse que el agua que bebemos es segura. | TED | و لذلك على والداي أن يحرصا أن المياه التي نشربها آمنة. |
Tina me dijo que el agua contaminada con plomo hizo que se le cayese el pelo. | TED | فيما أخبرتني تينا أن المياه الملوثة تسببت في تساقط شعرها. |
Donde está azul y verde significa que el agua es muy fría. | TED | حيث يشير اللونين الأزرق و الأخضر إلى أن المياه شديدة البروده |
Dile al jefe que el agua llega a la escotilla y sigue subiendo, | Open Subtitles | أخبر الرئيس أن المياه أرتفعت فى فتحة الطوربيد وتفيض |
Sé que el agua proviene de una fuente subterránea aquí en el búnker. | Open Subtitles | أعلم أن المياه التي توجد تحت الأرض مصدرها النفق |
También dijiste que el agua que entra aquí es reciclada, así que debes tener un... | Open Subtitles | قلت أيضا أن المياه التي تأتي من هنا قد تم إعادة تدويرها , لذلك يجب أن يكون لديك |
La única explicación es que el agua viene del ático, y debe tener su propio suministro de agua. | Open Subtitles | التفسير الوحيد ، طالما أن المياه اقادمة من منزل السقيفة هذا فلابد أن له مصدر مياه خاص به، ربما خزان |
El problema es que el agua está atrapado hacia arriba en el Cañón del leopardo, por estas enormes piedras. | Open Subtitles | المشكلة أن المياه محاصرة بعيدا عن وادي الفهد بواسطة تلك الحجارة العملاقة |
Hay que dejar claro que las aguas subterráneas no son parte del patrimonio común de la humanidad. | UN | وينبغي توضيح أن المياه الجوفية ليست تراثا مشتركا للبشرية. |
También indicaron que las aguas subterráneas debían considerarse pertenecientes al Estado en que estaban situadas, junto con los oleoductos y gaseoductos. | UN | وأشارت كذلك إلى أن المياه الجوفية يجب أن ينظر إليها على أنها تعود للدولة التي توجد فيها، شأنها في ذلك شأن النفط والغاز. |
Ellos señalaron también que debía considerarse que las aguas subterráneas pertenecían a los Estados en los que están ubicadas, como ocurre con el petróleo y el gas. | UN | كما أشارت هذه الدول إلى أن المياه الجوفية يجب أن تعتبر ملكاً للدول التي توجد هذه المياه فيها، إلى جانب موارد النفط والغاز. |
También sirvió para dejar claro a la comunidad que se ocupa del agua que los recursos hídricos no son un fin en sí mismos, sino un medio orientado a nuestro desarrollo y bienestar. | UN | ووجه رسالة أيضا إلى مجتمع المياه مفادها أن المياه ليست هي الغاية في حد ذاتها، بل هي وسيلة لتنميتنا ورفاهنا. |
Si el agua estaba contaminada y se mezcló con gas, tal vez eso creó una combustión. | Open Subtitles | ولو أن المياه الجوفية ملوثة, فإن الزرنيخ أو غازاته يمكن أن تكون مزيج قابل للاشتعال. |
La higiene y el agua están estrechamente vinculados, pues el agua contaminada no es apropiada para beber y propaga las enfermedades. | UN | وثمة علاقة وثيقة بين الصحة والمياه إذ أن المياه الملوثة لا تصلح للشرب وتساهم في تفشي الأمراض. |