"أن النزاع" - Translation from Arabic to Spanish

    • que el conflicto
        
    • que la controversia
        
    • que los conflictos
        
    • que un conflicto
        
    • que el litigio
        
    • que la disputa
        
    Señaló que el conflicto en el Sudán había comenzado mucho antes de que el actual Gobierno de Uganda llegara al poder. UN وأشار إلى أن النزاع الدائر في السودان بدأ قبل فترة طويلة من تولي الحكومة الحالية السلطة في أوغندا.
    Sin embargo, el Gobierno no alberga la menor duda de que el conflicto es el responsable directo de los retrasos en diversos importantes proyectos en Albania. UN على أن من الواضح للحكومة أن النزاع كان مسؤولا عن حالات تأخير في عدة مشاريع كبرى في ألبانيا تشمل ما يلي:
    70. Otro aspecto que cabe tener presente es que el conflicto es tan volátil que las condiciones de seguridad pueden cambiar rápidamente. UN ٠٧ ـ وثمة نقطة أخرى يجب تذكرها، ألا وهي أن النزاع سريع التقلب بما يجعل الظروف اﻷمنية عرضة للتغير بسرعة.
    Otras empresas evitaban utilizar el nuevo bus porque sentían la preocupación de que la controversia sobre la patente reduciría su aceptación como norma. UN وقد تحاشت بعض الشركات استخدام خطّ التوزيع الجديد لأنها كانت تخشى من أن النزاع حول البراءة سيحدّ من قبولها كمعيار.
    Por último, si bien se entendía tradicionalmente que los conflictos armados surtían mayor efecto en los tratados bilaterales que en los multilaterales, hay pruebas de que esta distinción ya no está tan marcada. UN وأخيرا، إذا كان من المفهوم عادة أن النزاع المسلح له أثر على المعاهدات الثنائية يفوق أثره على المعاهدات المتعددة الأطراف، فإن ثمة أدلة تفيد بأن الفارق قد تضاءل.
    Reiteran que el conflicto de Bosnia y Herzegovina no puede resolverse por medios militares sino por negociaciones. UN وهم يؤكدون من جديد أن النزاع في البوسنة والهرسك لا يمكن حسمه بالوسائل العسكرية ويجب تسويته عن طريق المفاوضات.
    Así lo ha destacado el ex Presidente de la República Unida de Tanzanía Julius Nyerere, al sostener que el conflicto interétnico está ya internacionalizado. UN هذا ما أبرزه الرئيس السابق لجمهورية تنزانيا المتحدة، جوليوس نيريري، إذ أكد أن النزاع بين اﻹثنيات قد أصبح دوليا.
    La Sala de Primera Instancia ha decidido que hay pruebas suficientes para concluir que el conflicto que se considera era de carácter internacional. UN وقد رأت الدائرة الابتدائية أن هناك من اﻷدلة ما يكفي لاستنتاج أن النزاع المطروح في هذال المقام هو نزاع دولي في طابعه.
    Esta distinción refleja la circunstancia de que el conflicto en Rwanda fue de carácter interno y, por lo tanto, no involucró a las fuerzas armadas de otro país. UN ويتجلى في هذا التمييز حقيقة أن النزاع في رواندا كان نزاعا داخليا وبالتالي لم تشترك فيه قوات مسلحة تابعة لبلد آخر.
    Es cierto que el conflicto presentó aspectos tanto nacionales como internacionales. UN ومن المؤكد أن النزاع كانت له أبعاد وطنية ودولية في آن واحد.
    Estas son muestras positivas de que el conflicto no ha sido olvidado. UN وهذه كلها علامات إيجابية تدل على أن النزاع لم يزج به في غياهب النسيان.
    El Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas ha decidido en repetidas ocasiones que el conflicto entre Eritrea y Etiopía supone una amenaza para la paz y la seguridad internacionales. UN ولقد أكد مجلس الأمن مرارا أن النزاع بين إريتريا وإثيوبيا يشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين.
    No obstante, cabe recordar que el propio Relator Especial declaró que el conflicto no se debía a la religión, sino a la lucha por el poder y los recursos. UN وأنه ينبغي تذكير المقرر الخاص أنه نسي أو تناسى أنه ذكر أن النزاع في السودان ليس دينيا وإنما هو نزاع على السلطة والثروة.
    El orador hace hincapié en que los residentes de Darfur nunca han creído que el conflicto fuese el resultado de los esfuerzos gubernamentales por imponer una limpieza étnica. UN وشدد على أن سكان دارفور لم يعتقدوا أبدا أن النزاع ناتج عن جهود تطهير عرقي من جانب الحكومة.
    Existe un amplio consenso en el sentido de que el conflicto afgano requiere una solución regional respaldada por los países vecinos. UN وهناك توافق آراء واسع النطاق على أن النزاع الأفغاني يتطلب حلا إقليميا تؤيده البلدان المجاورة.
    Añadió que el conflicto de Darfur estaba caracterizado por la impunidad generalizada de los actos de violencia cometidos contra la población civil. UN وأضاف أن النزاع في دارفور اتسم بانتشار الإفلات من العقاب على ممارسات العنف التي استهدفت مدنيين.
    En resumen, Croacia considera que la controversia es una cuestión de seguridad que debe resolverse mediante un acuerdo por el que se garantice la seguridad de cada Estado dentro de las fronteras existentes. UN وخلاصة القول، إن كرواتيا ترى أن النزاع مسألة متعلقة باﻷمن يتعين تسويتها بترتيب يوفر اﻷمن لكل دولة داخل حدودها الحالية.
    El representante de Indonesia expresó su confianza en que la controversia se resolvería a la larga en forma amigable para satisfacción de todas las partes interesadas. UN وأعرب ممثل إندونيسيا عن ثقته في أن النزاع سيجري تسويته في نهاية المطاف بطريقة ودية ترضي الطرفين المعنيين.
    En efecto, el desafío de la consolidación de la paz sigue creciendo: el Informe sobre el Desarrollo Mundial 2011 confirmará que los conflictos siguen siendo el obstáculo más importante para el desarrollo. UN ولسوف يأتي تقرير التنمية العالمي لعام 2011 ليؤكد على أن النزاع ما برح هو العقبة الأهم الوحيدة التي تعوق مسيرة التنمية.
    Se observó que los conflictos durante las elecciones eran un componente estructural de las mismas, por lo que la cuestión era cómo evitar el estallido de la violencia. UN ولوحظ أن النزاع خلال الانتخابات يشكل عنصرا هيكليا في الانتخابات، وبالتالي فإن المسألة تتمثل في كيفية تجنب اندلاع العنف.
    De la anterior definición de conflicto internacional se desprende que un conflicto sin carácter internacional será aquél en que no participen al menos dos Estados. UN ويستنتج من تعريف النزاع الدولي الوارد أعلاه أن النزاع غير الدولي نزاع لا يشمل دولتين.
    Y Update advierte: " el problema para las organizaciones internacionales que intentan negociar un tratado de paz entre los dos países es que el litigio no es tan sencillo. UN وواصلت " آخر اﻷنباء " تقريرها محذرة من أن " المشكلة التي تواجه المنظمات الدولية التي تسعى إلى التوسط لعقد معاهدة سلام بين البلدين هي أن النزاع ليس بسيطا.
    Las Naciones Unidas, en múltiples oportunidades, han indicado que la disputa colonial existente entre la Argentina y el Reino Unido sobre dichos territorios deberá resolverse por la vía de las negociaciones pacíficas. UN وقد أشارت الأمم المتحدة في أكثر من مناسبة إلى أن النزاع الاستعماري القائم بين الأرجنتين والمملكة المتحدة بشأن الإقليم المذكور ينبغي أن يسوى عن طريق المفاوضات السلمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more