No obstante, no está seguro de que el nuevo enfoque o las recientes propuestas con respecto al segundo período de sesiones tengan debidamente en cuenta esos objetivos. | UN | غير أنه غير متأكد من أن النهج الجديد أو المقترحات المقدمة مؤخرا بشأن الدورة الثانية تعالج بشكل ملائم تلك الشواغل. |
Sigo considerando que el nuevo enfoque de la mayoría respecto de la objeción de conciencia al servicio militar es erróneo. | UN | ولا أزال أعتقد أن النهج الجديد للأغلبية إزاء الاستنكاف الضميري عن الخدمة العسكرية نهج خاطئ. |
Sigo considerando que el nuevo enfoque de la mayoría respecto de la objeción de conciencia al servicio militar es erróneo. | UN | ولا أزال أعتقد أن النهج الجديد للأغلبية إزاء الاستنكاف الضميري عن الخدمة العسكرية نهج خاطئ. |
Explicó que este nuevo enfoque era resultado de la experiencia adquirida en el pasado y que, aunque se estaban concibiendo criterios que ayudaran a medir la calidad y la eficacia de los servicios, se trataba de un enfoque que aún estaba en una etapa de preparación. | UN | وأوضحت أن النهج الجديد قد نبع من تجربة السنوات الماضية وأن هذا النهج ما زال في مرحلة التطوير، في الوقت الذي يجري فيه وضع معايير للمساعدة على قياس جودة الخدمات وفعاليتها. |
La Comisión llegó a la conclusión de que el nuevo método aún debía examinarse en mayor detalle. | UN | 13 - وخلصت اللجنة إلى أن النهج الجديد ما زال بحاجة إلى مزيد من الدراسة. |
Observó que el nuevo criterio que estaba defendiendo facilitaría sobremanera los esfuerzos de las Naciones Unidas con miras a una solución duradera. | UN | وهو يرى أن النهج الجديد الذي يدعو إليه سيسهل إلى حد كبير جهود اﻷمم المتحدة في سبيل إيجاد تسوية دائمة. |
Hizo hincapié en que el nuevo enfoque expuesto en el informe era más amplio y englobaba todo el proceso. | UN | وأكد أن النهج الجديد المعتمد في ذلك التقرير هو أكثر شمولاً بالنسبة إلى العملية. |
Algunas otras delegaciones expresaron la opinión de que el nuevo enfoque no debía implicar la idea de que la relación costo-beneficio era el único criterio. | UN | وأعرب آخرون عن رأي مفاده أن النهج الجديد ينبغي ألا ينطوي على الفكرة القائلة أن الصلة بين التكاليف والفوائد هي المعيار الوحيد. |
Algunas otras delegaciones expresaron la opinión de que el nuevo enfoque no debía implicar la idea de que la relación costo-beneficio era el único criterio. | UN | وأعرب آخرون عن رأي مفاده أن النهج الجديد ينبغي ألا ينطوي على الفكرة القائلة أن الصلة بين التكاليف والفوائد هي المعيار الوحيد. |
La pronta aplicación de este mecanismo en Nueva Zelandia ha producido resultados prometedores y confirma que el nuevo enfoque respecto de la evaluación del riesgo de violencia en la familia constituye una mejora por comparación con el sistema anterior. | UN | وقد أسفر التقييم المبكر لهذه الأداة في نيوزيلندا عن نتائج واعدة ويؤكد أن النهج الجديد المتبَّع في تقييم التعرض للعنف الأسري أفضل من النظام السابق. |
La Comisión opina que el nuevo enfoque de las condiciones de servicio que surge como consecuencia de la evolución de las necesidades de gestión, tiene importantes consecuencias para la administración pública internacional en su conjunto, por lo que se propone abordar el asunto en mayor detalle en su período de sesiones de verano del año siguiente. | UN | وكان من رأي اللجنة أن النهج الجديد في تناول شروط الخدمة، والذي بدا في الظهور من منطلق الاستجابة للاحتياجات اﻹدارية المتغيرة، له آثار هامة بالنسبة للخدمة المدنية الدولية ككل، واللجنة تنوي أن تستأنف النظر في هذه المسألة بمزيد من التفصيل في دورتها الصيفية في العام القادم. |
Hay un consenso incipiente en el sentido de que el nuevo enfoque del desarrollo debe centrarse en el bienestar de las personas y en la liberación de la capacidad productiva del espíritu humano y de las naciones merced al desarrollo social, el libre mercado y el comercio y las inversiones internacionales. | UN | ويبرز توافق في اﻵراء على أن النهج الجديد الموصل إلى التنمية يجب أن يتمثل في التركيز على رفاه اﻹنسان الفرد وفي إطلاق القدرة الانتاجية للروح اﻹنسانية ولﻷمم من خلال التنمية الاجتماعية، واﻷسواق الحرة، والتجارة والاستثمار الدوليين. |
El Grupo destacó que el nuevo enfoque no limitaría ni reduciría el alcance de la labor de los auditores externos, que seguiría rigiéndose por el Reglamento Financiero de las Naciones Unidas. | UN | ٣ - وشدد الفريق علـى أن النهج الجديد لـن يحــد أو يقلص مـن النطاق القائم بالنسبة لعمـل مراجعـي الحسابات الخارجيين الذي سيظل يخضع للنظام المالي لﻷمم المتحدة. |
Indicó también que el nuevo enfoque introducido en el " Examen de la posición nuclear " proporcionaría capacidades de manera oportuna para hacer frente a las amenazas que surgieran, que deberían servir de disuasión creíble al nivel más bajo de armas nucleares, de conformidad con los intereses de seguridad de los Estados Unidos y sus aliados. | UN | وأشير كذلك إلى أن النهج الجديد الوارد في " استعراض الوضع النووي " يتيح توفير القدرات في الوقت المناسب للتصدي لما ينشأ من تهديدات، الأمر الذي من شأنه أن يضمن توفر عنصر ردع له مصداقيته عند أدنى مستويات الأسلحة النووية، بما يتفق مع المصالح الأمنية للولايات المتحدة وحلفائها. |
El apoyo para el restablecimiento de los puestos se otorga sobre la base de que el nuevo enfoque de gestión de las inversiones aprobado por el Servicio de Gestión de las Inversiones consiste en seguir gestionando sus inversiones en forma interna. | UN | 37 - وقد منح التأييد لإنشاء هذه الوظائف، على أساس أن النهج الجديد لإدارة الاستثمارات الذي اعتمدته دائرة إدارة الاستثمارات، هو الاستمرار في إدارة استثماراتها داخليا. |
De la respuesta que ha dado el ACNUR a las recomendaciones de la Junta, deduce que el nuevo enfoque se centrará en los colaboradores encargados de la ejecución más vulnerables y que las auditorías pasarán de centrarse en la tradicional comprobación a posteriori a centrarse en la adopción de medidas preventivas19. | UN | ولاحظت اللجنة الاستشارية من واقع رد المفوضية على توصيات المجلس أن النهج الجديد سيُركز على الشركاء المنفذين حيثما تكون المخاطرة والتعرض في أعلى درجاتهما كما أن " تركيز مراجعة الحسابات سوف يتحول من الفحص الرجعي اﻷثر الذي كان متبعا في الماضي إلى اﻹجراءات الوقائية)١٩(. |
La Comisión llegó a la conclusión de que el nuevo enfoque aún debía examinarse en mayor detalle, aunque tal vez podría usarse como un instrumento analítico y de selección inicial para determinar cuáles eran los Estados Miembros cuyos TCM deberían reemplazarse al preparar la escala de cuotas para el período 2004-2006. | UN | واستنتجت اللجنة أن النهج الجديد يلزمه مزيد من النظر، رغم أن من الممكن استعماله بوصفه اختبارا أوليا وأداة للتحليل عند تحديد الدول الأعضاء التي ينبغي تبديل أسعار الصرف السوقية لديها عند إعداد جدول الأنصبة المقررة للفترة 2004 - 2006. |
Explicó que este nuevo enfoque era resultado de la experiencia adquirida en el pasado y que, aunque se estaban concibiendo criterios que ayudaran a medir la calidad y la eficacia de los servicios, se trataba de un enfoque que aún estaba en una etapa de preparación. | UN | وأوضحت أن النهج الجديد قد نبع من تجربة السنوات الماضية وأن هذا النهج ما زال في مرحلة التطوير، في الوقت الذي يجري فيه وضع معايير للمساعدة على قياس جودة الخدمات وفعاليتها. |
Explicó que este nuevo enfoque era resultado de la experiencia adquirida en el pasado y que, aunque se estaban concibiendo criterios que ayudaran a medir la calidad y la eficacia de los servicios, se trataba de un enfoque que aún estaba en una etapa de preparación. | UN | وأوضحت أن النهج الجديد قد نبع من تجربة السنوات الماضية وأن هذا النهج ما زال في مرحلة التطوير، في الوقت الذي يجري فيه وضع معايير للمساعدة على قياس جودة الخدمات وفعاليتها. |
La Comisión llegó a la conclusión de que el nuevo método era muy prometedor en cuanto a que suponía una mejora en relación con el método del TCAP vigente y decidió seguir examinándolo en sus futuros períodos de sesiones. | UN | 87 - وخلصت اللجنة إلى أن النهج الجديد يبشر إلى حد كبير بالتحسن بالمقارنة بالنهج المتبع حاليا في حساب أسعار الصرف المعدلة حسب الأسعار وقررت مواصلة النظر فيه خلال دوراتها المقبلة. |
El peligro consiste en el hecho de que el nuevo criterio que está representado por el programa conduzca a la toma de decisiones en materia de indemnizaciones que no se ajusten ni a los conceptos jurídicos más elementales ni a las reglas en materia de justicia y ecuanimidad. | UN | إن الخطورة تكمن في أن النهج الجديد المتمثل في الخطة سؤدي إلى إصدار قرارات تعويض لا تنسجم وأبسط المفاهيم القانونية وقواعد العدالة واﻹنصاف. |