La abogada cree que los documentos que la policía incautó al autor han sido entregados a la policía secreta (NIB) y que, en consecuencia, las autoridades podrán ubicar al autor dondequiera que resida. | UN | وقالت المحامية أنها تعتقد أن الوثائق التي أخذتها الشرطة من مقدم الشكوى قد أرسلت إلى الشرطة السرية، وعليه، فإن بوسع السلطات أن تقتفي أثر مقدم الشكوى أينما كان. |
35. El Comité había comprobado que los documentos que todavía no se habían publicado como Documentos Oficiales del Comité no estaban todos disponibles en el sitio en la Web. | UN | 35- وكانت اللجنة قد أكدت أن الوثائق التي لم تصدر بعد في " الوثائق الرسمية " ليست متاحة كلها في موقع الإنترنت. |
5.2 No se ha demostrado que los documentos que presentó fueran falsos. | UN | ٥-٢ لم يثبت أن الوثائق التي قدمها مزورة. |
El Estado parte alega que las comunicaciones de Amnistía Internacional y el ACNUR no eran pertinentes a la causa de los autores. | UN | وتدعي الدولة الطرف أن الوثائق التي قدمتها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومنظمة العفو الدولية ليست ذات صلة بقضية أصحاب الشكوى. |
245. El Grupo estima que los documentos presentados por la sociedad pueden conciliarse con sus estados financieros comprobados. | UN | 245- يرى الفريق أن الوثائق التي قدمتها الشركة يمكن أن تتطابق مع بياناتها المالية المراجعة. |
Además, sostenía que su firma había sido falsificada, dado que ciertos documentos en los que se le designaba Director General de Global Gamin Expo habían sido firmados con su nombre el 16 de agosto de 2006, siendo así que había abandonado el país el 2 de julio de 2006. | UN | ويحتج أيضاً بأن توقيعه مزور، نظراً إلى أن الوثائق التي أصبح بموجبها هو المدير العام لشركة غلوبال غامين إكسبو وُقعت باسمه في 16 آب/أغسطس 2006، في حين أنه كان قد غادر البلد في 2 تموز/يوليه 2006(). |
Indica que los documentos que se aprueben en el marco de las conferencias de La Haya y San Petersburgo serán presentados a la Asamblea General cuando se celebre la clausura del Decenio de las Naciones Unidas para el Derecho Internacional, de manera que los Estados Miembros puedan expresar sus opiniones al respecto. | UN | وأكد أن الوثائق التي ستقر في إطار مؤتمري لاهاي وسانت بيترسبورغ سوف تعرض على الجمعية العامة في مناسبة اختتام عقد القانون الدولي، ومن ثم ستكون للدول اﻷعضاء فرصة إبداء آرائها بشأن هذا الموضوع. |
43. El Comité había comprobado que los documentos que todavía no se habían publicado como Documentos Oficiales del Comité no estaban todos disponibles en el sitio en la Web. | UN | 43- وتأكدت اللجنة من أن الوثائق التي لم تظهر بعد في الوثائق الرسمية للجنة ليست متوافرة كلها على الموقع. |
43. El Comité había comprobado que los documentos que todavía no se habían publicado como Documentos Oficiales del Comité no estaban todos disponibles en el sitio en la Web. | UN | 43- وتأكدت اللجنة من أن الوثائق التي لم تظهر بعد في الوثائق الرسمية للجنة ليست متوافرة كلها على الموقع. |
En cuanto al examen de las cuestiones y las resoluciones que se han de debatir en las Comisiones Principales, mi delegación desea reiterar que los documentos que se han de utilizar para el debate deben distribuirse con la antelación necesaria antes del debate. | UN | وعند دراسة القضايا والقرارات المعروضة للمناقشة في اللجان الرئيسية، يود وفد بلدي أن يعيد التأكيد على أن الوثائق التي من المقرر مناقشتها يجب أن يتم تعميمها قبل النقاش بوقت كاف. |
3.1. La autora afirma que los documentos que presentó demuestran que tiene motivos suficientes para temer la persecución de la policía en Belarús. | UN | 3- تدعي صاحبة الشكوى أن الوثائق التي قدمتها تبرر خوفها من التعرض للاضطهاد من قِبل رجال الشرطة في بيلاروس. |
3.1. La autora afirma que los documentos que presentó demuestran que tiene motivos suficientes para temer la persecución de la policía en Belarús. | UN | 3- تدعي صاحبة الشكوى أن الوثائق التي قدمتها تبرر خوفها من التعرض للاضطهاد من قِبل رجال الشرطة في بيلاروس. |
En ese sentido, recuerdan que los documentos que demostraban el origen armenio de S. M. no fueron entregados a los agentes de control de fronteras en un principio, sino que estos los encontraron en el equipaje de la familia tras haberse marchado sus acompañantes suecos. | UN | وفي هذا السياق، فإنهم يشيرون إلى أن الوثائق التي تثبت أصل س. م. الأرمني لم تُسلم بالفعل إلى ضباط مراقبة الحدود ولكنها وجدت في حقائب الأسرة بعد رحيل الشرطة السويدية المصاحبة لهم. |
En ese sentido, recordaban que los documentos que demostraban el origen armenio de S. M. no habían sido entregados a los agentes de control de fronteras en un principio, sino que estos los encontraron en el equipaje de la familia tras haberse marchado sus acompañantes suecos. | UN | وفي هذا السياق، فإنهم يشيرون إلى أن الوثائق التي تثبت أصل س. م. الأرمني لم تُسلم بالفعل إلى أعوان مراقبة الحدود ولكنها وجدت في حقائب الأسرة بعد رحيل الشرطة السويدية المصاحبة لهم. |
El Comité ha constatado que los documentos que todavía no han aparecido como documentos oficiales del Comité no están disponibles en la página de la Web de la Oficina de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos. | UN | ٩٢ - وأكدت اللجنة أن الوثائق التي لم تصدر بعد في " الوثائق الرسمية " للجنة غير متاحة في موقع المفوضية على شبكة اﻹنترنِت. |
En el párrafo 110, señaló además que los documentos que superaban considerablemente el límite de páginas, sobre todo cuando se presentaban con retraso, creaban una carga adicional para los servicios de procesamiento de textos, lo que podía menoscabar su publicación puntual y su calidad. | UN | كما لاحظت لجنة المؤتمرات في الفقرة 110، أن الوثائق التي تتجاوز الحدود المفروضة لعدد الصفحات بدرجة كبيرة، ولا سيما عند تقديمها في موعد متأخر، تخلق عبئا إضافيا على خدمات تجهيز الوثائق، ويمكن أن تؤثر على صدور الوثائق في الموعد المقرر لها وتضر بنوعيتها. |
2.3 El 17 de diciembre de 2009, los servicios de inmigración rechazaron la solicitud de asilo del autor, alegando que los documentos que había presentado no probaban suficientemente que hubiera sido víctima de torturas en el pasado. | UN | 2-3 وفي 17 كانون الأول/ديسمبر 2009، رفضت دوائر الهجرة طلب لجوء صاحب الشكوى، على أساس أن الوثائق التي قدمها لا تُثبت بصورة كافية أنه كان ضحية التعذيب في الماضي. |
2.3 El 17 de diciembre de 2009, los servicios de inmigración rechazaron la solicitud de asilo del autor, alegando que los documentos que había presentado no probaban suficientemente que hubiera sido víctima de torturas en el pasado. | UN | 2-3 وفي 17 كانون الأول/ديسمبر 2009، رفضت دوائر الهجرة طلب لجوء صاحب الشكوى، على أساس أن الوثائق التي قدمها لا تُثبت بصورة كافية أنه كان ضحية التعذيب في الماضي. |
El Estado parte alega que las comunicaciones de Amnistía Internacional y el ACNUR no eran pertinentes a la causa de los autores. | UN | وتدعي الدولة الطرف أن الوثائق التي قدمتها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومنظمة العفو الدولية ليست ذات صلة بقضية أصحاب الشكوى. |
El autor confirma que los documentos presentados eran copias de los originales, pero insiste en que son auténticos. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أن الوثائق التي قدمها هي نسخ من الأصل، غير أنه يواصل الادعاء أنها حقيقية. |
Además, sostenía que su firma había sido falsificada, dado que ciertos documentos en los que se le designaba Director General de Global Gamin Expo habían sido firmados con su nombre el 16 de agosto de 2006, siendo así que había abandonado el país el 2 de julio de 2006. | UN | ويحتج أيضاً بأن توقيعه مزور، نظراً إلى أن الوثائق التي أصبح بموجبها هو المدير العام لشركة غلوبال غامين إكسبو وُقعت باسمه في 16 آب/أغسطس 2006، في حين أنه كان قد غادر البلد قبل هذا التاريخ، في 2 تموز/يوليه 2006(). |
Declara asimismo que la documentación en que se basa la Samref en relación con este elemento de la reclamación requiere más aclaraciones. | UN | ويذكر العراق أيضاً أن الوثائق التي اعتمدت عليها الشركة فيما يتعلق بهذا العنصر من المطالبة تستلزم المزيد من التوضيح. |
16. Se observó que los documentos preparados por el ACNUR y las deliberaciones celebradas al respecto contribuían poderosamente a los esfuerzos realizados en el plano nacional para elaborar políticas, prácticas y legislación positivas. | UN | 16- لوحظ أن الوثائق التي أعدتها المفوضية والمناقشات التي دارت كانت كبيرة الفائدة بالنسبة للجهود المبذولة على المستوى الوطني لوضع سياسات وممارسات وتشريعات إيجابية. |