"أن الوفاء" - Translation from Arabic to Spanish

    • que el cumplimiento
        
    • que cumplir
        
    En la Declaración figura de manera explícita que el cumplimiento de esta promesa universal es responsabilidad no sólo de los Estados, sino también de todos los grupos y personas. UN وقد أعلن صراحة في الاعلان أن الوفاء بهذا التعهد العالمي ليس مسؤولية الدول وحدها وإنما مسؤولية كل جماعة وكل فرد.
    El tribunal explicó que el cumplimiento del requisito de especificidad debía permitir al vendedor estar debidamente informado de la falta de conformidad. UN وأوضحت المحكمة أن الوفاء بشرط التحديد لابد من أن يضع البائع في وضع يمكنه من الاطلاع بشكل كاف على عدم المطابقة.
    Sin embargo, cabe aclarar que el cumplimiento de tales obligaciones no puede tampoco entrar en contradicción con otros principios también establecidos constitucionalmente. UN ومع ذلك، يتوجب توضيح أن الوفاء بتلك التعهدات لا يتعارض مع سائر المبادئ المنصوص عليها في الدستور.
    Sin embargo, cabe aclarar que el cumplimiento de tales obligaciones no puede estar en contradicción con otros principios también establecidos constitucionalmente. UN بيد أنه لا بد من الإشارة إلى أن الوفاء بتلك الالتزامات لا يمكن أن يتناقض مع مبادئ أخرى منصوص عليها هي أيضا في الدستور.
    Si hay un argumento que ha quedado claro y que se ha planteado una y otra vez es que cumplir con nuestros compromisos es una prioridad y obtener resultados es una necesidad. UN لو كانت هناك نقطة تم التعبير عنها بصورة واضحة ومتكررة، فهي أن الوفاء بالتزاماتنا أولوية، وأن تحقيق النتائج ضرورة.
    La Comisión puso de relieve que el cumplimiento de las obligaciones del Gobierno en materia de derechos humanos exigiría que se garantizara el estado de derecho. UN وسلطت اللجنة الضوء على أن الوفاء بالتزامات الحكومة في مجال حقوق الإنسان تتطلب ضمان سيادة القانون.
    El Gobierno informó que el cumplimiento de este compromiso se lleva a cabo básicamente a través del Fondo Nacional para la Paz. UN ٧٩ - ذكرت الحكومة أن الوفاء بهذا الالتزام يتم، أساسا، عن طريق الصندوق الوطني للسلم.
    El Relator Especial advierte que el cumplimiento de muchas de las disposiciones adoptadas escapa a la buena voluntad de las partes, por lo que el riesgo de alegaciones de un quebrantamiento es enorme. UN ويلاحظ المقرر الخاص أن الوفاء بكثير من اﻷحكام المعتمدة يتجاوز نطاق النوايا الطيبة لﻷطراف، وعليه فثمة خطر جسيم بحدوث انتهاكات.
    Del examen y la evaluación que estamos efectuando de los últimos cinco años se deduce claramente que el cumplimiento de los compromisos contraídos para sufragar los costos estimados del Programa de Acción ha sido desigual. UN فاستعراضنا وتقييمنا الحاليان للمنجزات التي تحققت في السنوات الخمس الماضية يبينان بوضوح أن الوفاء بالالتزام بتقديم النفقات المقدرة لبرنامج العمل لم يكن متكافئا.
    El Relator Especial observa que el cumplimiento de estas obligaciones debe responder a las necesidades reales, que sin duda varían entre la población general. UN ويلاحظ المقرر الخاص أن الوفاء بهذه الالتزامات يجب أن يستجيب للاحتياجات الحقيقية التي لا شك في أنها تتفاوت فيما بين السكان عموماً.
    El Relator Especial observa que el cumplimiento de estas obligaciones debe responder a las necesidades reales, que sin duda varían entre la población general. UN ويلاحظ المقرر الخاص أن الوفاء بهذه الالتزامات يجب أن يستجيب للاحتياجات الحقيقية التي لا شك في أنها تتفاوت فيما بين السكان عموما.
    La Junta observó que el cumplimiento de los compromisos previstos en el Programa de Acción en favor de los PMA " no había alcanzado los niveles esperados " y que continuaba el declive socioeconómico de esos países. UN ولاحظ المجلس أن الوفاء بالالتزامات المذكورة في برنامج العمل لصالح أقل البلدان نمواً في التسعينات " لم ترق إلى مستوى التوقعات " وأن الأحوال الاجتماعية والاقتصادية في تلك البلدان واصلت تدنيها.
    La reunión observó que el cumplimiento de estas obligaciones creaba dificultades especiales para todos los pequeños Estados insulares en desarrollo, en particular para los que tienen extensas zonas costeras y los que constituyen un archipiélago. UN ولاحظ الاجتماع أن الوفاء بتلك الالتزامات يمثل صعوبات بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية، لا سيما الأرخبيلية منها وذات السواحل الشاسعة.
    La reunión observó que el cumplimiento de estas obligaciones creaba dificultades especiales para todos los pequeños Estados insulares en desarrollo, en particular para los que tienen extensas zonas costeras y los que constituyen un archipiélago. UN ولاحظ المشاركون في الاجتماع أن الوفاء بتلك الالتزامات خلق صعوبات خاصة بالنسبة للدول الجـُزرية الصغيرة النامية، لا سيما الأرخبيلية منها وذات السواحل الشاسعة.
    Subrayaron que el cumplimiento de sus obligaciones exigirá considerables compromisos políticos, financieros y materiales. UN - أكدت الدول الأطراف أن الوفاء بالتزاماتها سيتطلب قدراً كبيراً من الالتزامات السياسية والمالية والمادية؛
    Señalando que el cumplimiento de los compromisos contraídos con y por los países africanos contribuirá a que el continente alcance los objetivos de desarrollo del Milenio para 2015, UN وإذ تلاحظ أن الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها تجاه البلدان الأفريقية والالتزامات التي تعهدت بها تلك البلدان سيسهم في تحقيق القارة للأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015،
    Señalando que el cumplimiento de los compromisos contraídos con y por los países africanos contribuirá a que el continente alcance los objetivos de desarrollo del Milenio para 2015, UN وإذ تلاحظ أن الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها تجاه البلدان الأفريقية والالتزامات التي تعهدت بها تلك البلدان سيسهم في تحقيق القارة للأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015،
    Señalando que el cumplimiento de los compromisos contraídos con y por los países africanos contribuirá a que el continente alcance los objetivos de desarrollo del Milenio para 2015, UN وإذ تلاحظ أن الوفاء بالتعهدات التي قُطعت تجاه البلدان الأفريقية والتعهدات التي قطعتها تلك البلدان على أنفسها، سيسهم في تحقيق القارة للأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015،
    Debe observarse que el cumplimiento de las obligaciones correspondientes a las normas mínimas no es suficiente para alcanzar la plena realización de los derechos económicos, sociales y culturales. UN وتجدر الإشارة أيضاً إلى أن الوفاء بالالتزامات المقابلة للمعايير الدنيا لا يكفي لإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على نحو تام.
    Se apuntó que cumplir los compromisos adquiridos en el pasado podría no ser suficiente; la asistencia oficial para el desarrollo corre el riesgo de reducirse al estar dichos compromisos vinculados a unos PIB decrecientes. UN وأشير إلى أن الوفاء بالالتزامات الماضية قد لا يكفي مع ذلك، نظرا لأن المساعدة الإنمائية الرسمية قد تنخفض بسبب ربط الالتزامات بالدخل القومي الإجمالي الآخذ في التناقص.
    No obstante, si bien estamos adoptando un enfoque integral a este respecto, debe quedar claro que cumplir los compromisos anteriores de prestar asistencia oficial para el desarrollo es uno de los pilares fundamentales de nuestros esfuerzos. UN ولكن في الوقت الذي نتبع فيه نهجا شاملا نحو هذا، ينبغي أن نوضح أن الوفاء بالالتزامات السابقة لتقديم المساعدة الإنمائية الرسمية هو أحد الركائز الأساسية لجهودنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more