Concluyó señalando que los organismos miembros de los SAT consideraban que el sistema estaba en evolución y se habían comprometido a mejorarlo y fortalecerlo. | UN | واختتم كلمته بأن أشار إلى أن الوكالات اﻷعضاء في خدمات الدعم التقني ترى أن النظام ناشئ، وأنها ملتزمة بتحسينه وتعزيزه. |
Concluyó señalando que los organismos miembros de los SAT consideraban que el sistema estaba en evolución y se habían comprometido a mejorarlo y fortalecerlo. | UN | واختتم كلمته بأن أشار إلى أن الوكالات الأعضاء في خدمات الدعم التقني ترى أن النظام ناشئ، وأنها ملتزمة بتحسينه وتعزيزه. |
Mientras que los organismos, fondos y programas se han adaptado a las operaciones sobre el terreno, no siempre ocurre lo mismo con la Secretaría. | UN | ففي حين أن الوكالات والصناديق والبرامج قد تكيفت مع العمليات في الميدان، فإن ذلك لا ينطبق دائما على الأمانة العامة. |
Se observó que los organismos estaban haciendo grandes esfuerzos en sus preparativos para la Cumbre. | UN | ولاحظ أن الوكالات تبذل جهدا كبيرا في أعمالها التحضيرية لمؤتمر القمة. |
Algunos consideraban que los organismos internacionales como el Banco Mundial debían tener en cuenta las cuestiones indígenas al elaborar y ejecutar sus programas. | UN | واعتبر بعضهم أن الوكالات الدولية، حتى البنك الدولي، يجب أن تأخذ في الاعتبار المسائل اﻷصلية لدى وضع برامجها وتنفيذها. |
Asimismo, es preciso que los organismos sean muy independientes. | UN | كما أن الوكالات يجب أن تكون مستقلة تماما. |
Observó que los organismos estaban trabajando con un espíritu de mayor colaboración a fin de proporcionar el apoyo amplio, coherente y sincronizado a los Equipos de Apoyo a los Países. | UN | وأشار إلى أن الوكالات تتعاون بشكل أفضل اﻵن فيما يُبذل من جهود لتوفير دعم شامل ومتماسك ومتزامن إلى فرق الدعم القطري. |
El orador puede comprender que los organismos se consideren bombardeados constantemente por solicitudes de información sobre supervisión, pero se pregunta por qué eso debería reducir la eficacia de la supervisión. | UN | وأضاف أنه يفهم أن الوكالات ترى أنها قد تلقت سيلا مستمرا من طلبات المعلومات من المراقبة، وتساءل عن كيفية إفضاء ذلك إلى تقليل فعالية هذه المراقبة. |
También aclaró que los organismos bilaterales participaban regularmente en el proceso de elaboración de las notas, aunque era necesario vigilar la calidad de la participación. | UN | وأوضح أيضا أن الوكالات الثنائية تساهم بصفة منتظمة في عملية المذكرات القطرية، وإن كان من الضروري رصد نوعية هذه المشاركة. |
También aclaró que los organismos bilaterales participaban regularmente en el proceso de elaboración de las notas, aunque era necesario vigilar la calidad de la participación. | UN | وأوضح أيضا أن الوكالات الثنائية تساهم بصفة منتظمة في عملية المذكرات القطرية، وإن كان من الضروري رصد نوعية هذه المشاركة. |
Debería elaborarse un mecanismo para asegurar que los organismos especializados enfoquen de forma más responsable la aplicación de las recomendaciones aprobadas. | UN | 8 - ويجب إيجاد آلية للتأكد من أن الوكالات المتخصصة تتبع نهجا أكثر مسؤولية حيال تنفيذ التوصيات المعتمدة. |
El concepto se basa en la inteligencia de que los organismos miembros participan en pie de igualdad y de que intercambian información en forma confidencial. | UN | ويعمل هذا المفهوم على أساس أن الوكالات الأعضاء تؤدي دورا متكافئا ويجري تبادل المعلومات بشكل سري. |
Se aclaró que los organismos coordinadores se consideraban más facilitadores que organismos líderes. | UN | وتم تقديم إيضاح مفاده أن الوكالات الداعية إلى اجتماعات تُعتبر وكالات ميِّسرة وليست وكالات رائدة. |
Se aclaró que los organismos coordinadores se consideraban más facilitadores que organismos líderes. | UN | وتم تقديم إيضاح مفاده أن الوكالات الداعية إلى اجتماعات تُعتبر وكالات ميِّسرة وليست وكالات رائدة. |
Todo indica que los organismos y las autoridades locales, como la policía y el Servicio de Fronteras Estatales, se están beneficiando del apoyo y el estímulo de la EUFOR. | UN | وتشير الدلائل إلى أن الوكالات والسلطات المحلية من قبيل الشرطة ودائرة الحدود الحكومية، تستفيد من دعم وتشجيع البعثة. |
También había demostrado que los organismos debían armonizar sus mecanismos para tratar con los pueblos indígenas y las personas de ascendencia africana. | UN | وبينت كذلك أن الوكالات تحتاج إلى تنسيق آلياتها للتعامل مع الشعوب الأصلية والسكان ذوي الأصول الأفريقية. |
El Grupo de Apoyo observó que los organismos miembros habían facilitado el seguimiento satisfactorio de las recomendaciones de 2006. | UN | 20 - لاحظ فريق الدعم أن الوكالات المنضوية في عضويته وفرت متابعة مرضية لتوصياته لعام 2006. |
Por consiguiente, en el informe del Comité se observó que esas deficiencias en materia de control y supervisión facilitaban la corrupción y que los organismos no investigaban las denuncias de desfalco, irregularidades de gestión o conflictos de intereses. | UN | وبالتالي، يشير تقرير اللجنة إلى أن أوجه قصور المراقبة والإشراف هذه أسهمت في حدوث الفساد وإلى أن الوكالات لم تحقق في الادعاءات المتعلقة باختلاس الأموال أو سوء الإدارة أو حالات تضارب المصالح. |
Observando que los organismos multilaterales y bilaterales han incrementado los recursos financieros relativos a la aplicación de la Convención, | UN | وإذ يلاحظ أن الوكالات المتعددة الأطراف والثنائية قد زادت من مواردها المالية المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية، |
59. Al Inspector le satisface observar que tanto los organismos especializados del sistema de las Naciones Unidas en Nairobi como el país anfitrión prestan suma atención a mejorar el nivel de seguridad. | UN | 59- ويلاحظ المفتش بارتياح أن الوكالات المتخصصة في منظومة الأمم المتحدة العاملة في نيروبي والبلد المضيف يوليان اهتماماً عظيماً لتحسين الأمن. |
Algunos piensan que agencias secretas del gobierno ya han construido una lo suficientemente grande, pero no se lo han contado a nadie aún. | TED | يعتقد بعض الناس أن الوكالات الحكومية السرية قد بنوا واحدًا كبيرًا بما يكفي، ولم يخبروا أحدًا بعد. |
Ese tipo de organismo desempeña una función extremadamente importante, por lo que conviene establecer relaciones de trabajo con él. | UN | وأوضح أن الوكالات تلعب دورا بالغ الأهمية في ذلك الشأن. |