Las acusaciones no engañan a nadie, y no hacen sino demostrar que los Estados Unidos de América se erigen en juez del respeto de los derechos humanos en el mundo. | UN | وقال إن الاتهامات الموجَّهة إلى بلده لا تنطلي على أحد، وإنما هي تثبت أن الولايات المتحدة الأمريكية تريد أن تفرض نفسها حامية لحقوق الإنسان في العالم. |
Es igualmente alentador observar que los Estados Unidos de América estudian realizar los pagos al presupuesto ordinario al comienzo de cada año y no al final. | UN | ورأى أنه من المشجع أيضا أن يلاحظ المرء أن الولايات المتحدة الأمريكية تنظر في سداد مدفوعاتها المتعلقة بالميزانية العادية في بداية السنة بدل نهايتها. |
Las partes ajenas al proceso político creen que los Estados Unidos de América, en la lógica de sus propios intereses, están tratando de concluir acuerdos económicos a largo plazo, principalmente sobre el petróleo, y que se proponen constreñir al Iraq desde el punto de vista político y económico durante las próximas décadas. | UN | :: أن الولايات المتحدة الأمريكية تريد المصالحة، وترغب في عقد اتفاقيات طويلة الأمد، وهى اتفاقيات اقتصادية يأتي في مقدمتها موضوع النفط، وتهدف إلى تكبيل العراق سياسيا واقتصاديا لعقود قادمة. |
Con respecto a las armas nucleares, la comunidad internacional sabe bien que los Estados Unidos de América fueron los primeros en el mundo en fabricar armas nucleares. | UN | وفيما يتعلق بالأسلحة النووية، فإن من المعروف للمجتمع الدولي أن الولايات المتحدة الأمريكية كانت أول بلد في العالم يصنع أسلحة نووية. |
Es una realidad que los Estados Unidos de América han chantajeado y amenazado sistemáticamente a nuestro Estado soberano y su estabilidad, mediante el despliegue de gran cantidad de armas de destrucción en masa, incluidas armas nucleares, en Corea del Sur y en submarinos. | UN | صحيح أن الولايات المتحدة الأمريكية دأبت على ابتزاز دولتنا المستقلة وتهديد استقرارها بنشر كمية كبيرة من أسلحة الدمار الشامل، بما فيها الأسلحة النووية، في كوريا الجنوبية وعلى متن الغواصات. |
248. En la misma sesión, el Presidente informó al Consejo de Derechos Humanos de que los Estados Unidos de América se habían retirado de la lista de patrocinadores del proyecto de resolución. | UN | 248- وفي نفس الجلسة، أبلغ الرئيس المجلس أن الولايات المتحدة الأمريكية قد انسحبت من المشاركة في تقديم مشروع القرار. |
Se reiteraron los motivos de preocupación de los Estados Unidos de América con respecto al tema del PPWT y se declaró que los Estados Unidos de América consideran el código de conducta como la siguiente mejor medida. | UN | وذُكِرَت من جديد مخاوف الولايات المتحدة الأمريكية بشأن معاهدة منع نشر أسلحة في الفضاء الخارجي، وجرت الإشارة إلى أن الولايات المتحدة الأمريكية ترى في مدونة قواعد السلوك الخطوة القادمة الأفضل. |
Cuarto, junto a la urgente necesidad de concertar una convención internacional que prohíba la producción y el uso de uranio empobrecido para fines bélicos, permítaseme indicar que los Estados Unidos de América y Gran Bretaña impusieron, en 1991, una zona de prohibición de vuelos en el norte del Iraq, zona que fue ampliada en 1992 para incluir el sur del Iraq. | UN | رابعا، وإضافة إلى الضرورة الملحة لإبرام اتفاقية دولية نحظر إنتاج واستخدام اليورانيوم المستنفد في أغراض الحرب، اسمحوا لي أن أشير إلى أن الولايات المتحدة الأمريكية وبريطانيا قد فرضتا منذ عام 1991 منطقة لحظر الطيران شمالي العراق، ووسعتها في عام 1992 لتشمل جنوبي العراق. |
En nombre de los patrocinadores enumerados en el documento y de Azerbaiyán, la República Democrática del Congo, Ghana, Honduras y Sudáfrica, el representante de México presenta el proyecto de resolución y anuncia que los Estados Unidos de América ya no lo patrocinan. | UN | قدم ممثل المكسيك مشروع القرار، باسم مقدميه الوارد ذكرهم في الوثيقة، بالإضافة إلى أذربيجان وجمهورية الكونغو الديمقراطية وجنوب أفريقيا وغانا وهندوراس، وأعلن أن الولايات المتحدة الأمريكية قد انسحبت من بين مقدمي القرار. |
En la carta, el Ministro expresa la preocupación del Gobierno del Irán por los informes que indican que los Estados Unidos de América tiene el plan de desarrollar una nueva generación de armas nucleares y contemplan la posibilidad de atacar con armas nucleares una serie de Estados que no poseen armas nucleares. | UN | ويعرب وزير الخارجية في تلك الرسالة عن قلق الحكومة الإيرانية إزاء التقارير التي تشير إلى أن الولايات المتحدة الأمريكية تعتزم استحداث جيل جديد من الأسلحة النووية وتفكر في توجيه ضربات نووية ضد عدد من الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
3 Debe recordarse que los Estados Unidos de América se negaron a participar en la Conferencia Internacional de 1987. | UN | (3) ينبغي الإشارة إلى أن الولايات المتحدة الأمريكية رفضت المشاركة في المؤتمر الدولي لعام 1987. |
Señaló, por ejemplo, que los Estados Unidos de América habían desempeñado una función clave en la evolución del Convenio de Viena y el Protocolo de Montreal y que ya habían eliminado más del 95% de su consumo de sustancias que agotan la capa de ozono. | UN | وقد أشارت على سبيل المثال إلى أن الولايات المتحدة الأمريكية قامت بدور رئيسي في تطوير اتفاقية فيينا وبروتوكول مونتريال وأنها تخلصت بالفعل من أكثر من 95 في المائة من استهلاكها من المواد المستنفدة للأوزون. |
26. No es un secreto que los Estados Unidos de América son el principal instigador y el cerebro de la campaña política contra su país. | UN | 26 - وقال إنه ليس سرّا أن الولايات المتحدة الأمريكية هي المحرِّض الرئيسي والعقل المدبِّر للحملات السياسية الموجَّهة ضد بلده. |
Sin embargo, algunos funcionarios, entre los que se cuenta el Presidente Hadi, han defendido los ataques con aviones no tripulados y afirman que los Estados Unidos de América realizan dichos ataques en perfecta coordinación con las autoridades yemeníes y solo cuando han sido autorizados por el Presidente. | UN | ولكن المسؤولين، بمن فيهم الرئيس هادي، دافعوا عن الهجمات باستخدام طائرات بدون طيار وأكدوا أن الولايات المتحدة الأمريكية لا تقوم بهذه الهجمات إلا بعد التنسيق الكامل مع السلطات اليمنية والحصول على موافقة الرئيس. |
En nombre de mi Gobierno, deseo informar de que los Estados Unidos de América han tomado medidas para capturar a Ahmed Abu Khattalah Libia, un alto dirigente del grupo militante libio Ansar al-Sharia-Benghazi, en Libia. | UN | بالنيابة عن حكومتي، أود الإبلاغ أن الولايات المتحدة الأمريكية اتخذت إجراءات في ليبيا للقبض على أحمد أبو ختالة، أحد كبار قادة جماعة أنصار الشريعة المقاتلة - بنغازي في ليبيا. |
5. Toma nota de que los Estados Unidos de América han decidido pagar a las Naciones Unidas en 2001 una suma igual al 3% de la suma prorrateada entre los Estados Miembros con arreglo a la resolución 55/239 de la Asamblea General, de 23 de diciembre de 2000; | UN | 5 - تلاحظ أن الولايات المتحدة الأمريكية قد قررت أن تسدد للأمم المتحدة في عام 2001 مبلغا يعادل 3 في المائة من المبلغ المقرر على الدول الأعضاء عملا بقرار الجمعية العامة 55/239، المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2000؛ |
En concreto, durante el seminario internacional de expertos, el Relator Especial fue informado de que los Estados Unidos de América exigían una licencia de esa índole para exportar la mayoría de los productos destinados a la lucha contra la delincuencia. | UN | فعلى وجه الخصوص، تلقى المقرر الخاص معلومات أثناء انعقاد الحلقة الدراسية الدولية للخبراء تفيد أن الولايات المتحدة الأمريكية تشترط استصدار هذا الترخيص من أجل تصدير معظم مواد مكافحة الجريمة(9). |
Teniendo presente que los Estados Unidos de América son parte en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, la Convención contra la Tortura y otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes y la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, | UN | " وإذ تدرك أن الولايات المتحدة الأمريكية طرف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، واتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، والاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، |
El representante del Reino Unido (en nombre de la Unión Europea) formula una declaración y anuncia que los Estados Unidos de América y el Japón se suman a los patrocinadores del proyecto de resolución. | UN | أدلى ممثل المملكة المتحدة (باسم الاتحاد الأوروبي) ببيان، وأعلن أن الولايات المتحدة الأمريكية واليابان قد انضمتا إلى مقدمي مشروع القرار. |
1. Taiwán desearía expresar su profunda gratitud al Presidente Bush, quien, en su discurso pronunciado en Kyoto en 2005, reiteró que los Estados Unidos de América valoraban su amistosa relación con Taiwán y encomió la democracia y la prosperidad de Taiwán. | UN | 1 - تود تايوان أن تعبر عن امتنانها العميق لملاحظات الرئيس بوش في خطابه في كيوتو في عام 2005 والذي كرر فيه مجددا التأكيد على أن الولايات المتحدة الأمريكية تقدر الشراكة الودية بينها وبين تايوان، وأشاد بديمقراطية تايوان وازدهارها. |
Habida cuenta de que los Estados Unidos pertenecen al Foro de Asociados de la Autoridad Intergubernamental, cabría esperar que desempeñaran un papel más positivo, reafirmando su posición neutral, en su calidad de país ecuánime mediador entre las partes en conflicto en el Sudán. | UN | وحيث أن الولايات المتحدة الأمريكية تنتمي إلى مجموعة شركاء إيجاد، فقد كان المأمول أن تلعب دورا أكثر إيجابية إثباتا لحيدتها كوسيط نزيه بين أطراف النزاع في السودان. |