La Comisión observa que algunos de esos proyectos no se ejecutaron en el período anterior, como se señala en el párrafo 13 supra. | UN | وتلاحظ اللجنة أن بعضا من هذه المشاريع لم يتم إنجازه خلال الفترة السابقة، مثلما يتضح في الفقرة ١٣ أعلاه. |
Cabe señalar que algunos de los hechos ilícitos más graves en el derecho internacional se definen en función de su carácter compuesto. | UN | وينبغي التشديد على أن بعضا من أخطر اﻷفعال غير المشروعة بموجب القانون الدولي تعرف بطابعها المركﱠب. |
Conviene señalar que algunos de estos Estados, entre ellos las Filipinas y Viet Nam, están en proceso de promulgar una legislación para abordar la cuestión. | UN | ومما تجدر الإشارة إليه أن بعضا من هذه الدول، ومنها الفلبين وفييت نام، تقوم حاليا بسن تشريعات لمعالجة هذه المشكلة. |
No obstante, el análisis posterior reveló que algunas de esas respuestas afirmativas no eran compatibles con la definición de macrodatos que se utilizaba en el informe del equipo de tareas de la CEPE utilizado como referencia. | UN | إلا أن المزيد من التحليل أظهر أن بعضا من هذه الردود الإيجابية لم تكن متوافقة مع تعريف البيانات الضخمة، كما ورد في التقرير المرجعي لفريق العمل التابع للجنة الاقتصادية لأوروبا. |
Vale, bueno, parecería que algunas de nuestras conversaciones personales han salido al aire. | Open Subtitles | حسن إذن ، يبدو أن بعضا من كلامنا في المحادثة الشّخصيّة قد بثت على الهواء |
También es digno de señalarse el hecho de que algunas de esas oficinas han elaborado un valioso conjunto de evaluaciones no obligatorias, por ejemplo, Bangladesh, Ghana, Marruecos, el Níger, Sri Lanka y Viet Nam. | UN | ومن الجدير بالذكر أيضا أن بعضا من هذه المكاتب قد استحدث حافظة قوية من التقييمات غير اﻹلزامية، مثل مكاتب بنغلاديش وسري لانكا وغانا وفييت نام والمغرب والنيجر. |
Estoy en el bar con mi equipo. Creo que que algunos de sus amigos vendrán. | Open Subtitles | أنافيالحانةمعفريقي، أعتقد أن بعضا من أصدقاءك سيأتون |
Es preciso subrayar que algunos de los que están entrando en nuestra República pertenecen a las fuerzas paramilitares de Martic y siguen armados. | UN | ولا بد من التأكيد على أن بعضا من هؤلاء الذين يعبرون الحدود الى جمهوريتنا ينتمون الى قوات مارتيتش شبه العسكرية، وأنهم لا يزالون مسلحين. |
Teniendo en cuenta que algunos de los elementos del proceso de paz todavía no se han aplicado, la Unión Europea acogería con beneplácito la prórroga de la dependencia de apoyo, incluso a menor escala, durante un período adicional cuya duración determinaría el Secretario General. | UN | وبما أن بعضا من هذه العناصر لا يــزال معلقـــا فإن الاتحاد اﻷوروبي يرحب بتمديد عمل وحـدة الدعم، ولو بصورة مصغرة، لفترة أخرى حسب تقدير اﻷمين العام. |
Se supo después que algunos de esos refugiados habían participado en el genocidio y fueron acusados por el Tribunal. | UN | واتضح لاحقا أن بعضا من أولئك اللاجئين كانوا ضالعين في الإبادة الجماعية وكانت المحكمة الجنائية الدولية لرواندا قد أصدرت لوائح اتهام بحقهم. |
Varias delegaciones afirmaron que algunos de los compromisos adquiridos a nivel internacional habían limitado el espacio de políticas en el que los países en desarrollo podían llevar adelante políticas acordes con sus necesidades de desarrollo. | UN | وذكرت بعض الوفود أن بعضا من الالتزامات التي تم التعهد بها على المستوى الدولي قد حدت من المجال المتاح في السياسة العامة الذي تستطيع فيه البلدان النامية اتباع سياسات تتوافق مع حاجاتها الإنمائية. |
En cuanto a las estadísticas, cabe señalar que algunos de los fondos nuevos pueden destinarse a establecer un método que permita medir los distintos conflictos relacionados con el honor y los matrimonios forzados. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الإحصائيات، يلاحظ أن بعضا من الأموال الجديدة يمكن تخصيصه لاستحداث طريقة لقياس مدى النزاعات المتصلة بالشرف والزيجات بالإكراه. |
30. La experiencia de los 12 últimos meses ha demostrado que algunos de los aspectos más importantes de la protección de los civiles se pueden abordar mejor en el plano regional. | UN | 30 - أظهرت التجارب أثناء الإثني عشر شهرا الماضية أن بعضا من أكثر المجالات الحرجة بخصوص حماية المدنيين يمكن التصدي لها على مستوى إقليمي. |
Se dijo al respecto que algunas de las actividades más fructíferas o prometedoras son el resultado de iniciativas emprendidas por grupos de organizaciones que advirtieron espontáneamente que se necesitaban mutuamente para conseguir ciertos objetivos fundamentales. | UN | ولوحظ في هذا السياق، أن بعضا من أنجح اﻷنشطة أو أكثرها تبشيرا بالخير كان نتيجة مبادرات من جانب مجموعة منظمات وجدت بشكل تلقائي أنها تحتاج إلى بعضها البعض من أجل تحقيق بعض اﻷهداف الرئيسية. |
Teniendo en cuenta que algunas de las tendencias más preocupantes se están produciendo en los países en desarrollo, es imperativo que se hagan inversiones para mejorar la capacidad de los países en desarrollo para vigilar la situación del uso indebido de drogas. | UN | وبالنظر إلى أن بعضا من أشد الاتجاهات إزعاجا في تعاطي المخدرات تنشأ الآن في البلدان النامية، فثمة حاجة ماسة إلى الاستثمار في تعزيز قدرة البلدان النامية على رصد الوضع فيما يتعلق بتعاطي المخدرات. |
El Comité entiende que la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos participará en las consultas previstas en la recomendación 1, ya que algunas de las cuestiones tratadas en estas consultas corresponden al mandato de la Autoridad. | UN | 540 - وتفهم اللجنة أن السلطة الدولية لقاع البحار ستشارك في المشاورات المشار إليها في التوصية 1 إذ أن بعضا من المسائل التي ستتناولها تلك المشاورات تندرج ضمن ولاية السلطة. |
El Comité entendió que la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos participaría en las consultas previstas en la recomendación 1, ya que algunas de las cuestiones tratadas en estas consultas correspondían al mandato de la Autoridad. | UN | 540 - وتفهم اللجنة أن السلطة الدولية لقاع البحار ستشارك في المشاورات المشار إليها في التوصية 1 إذ أن بعضا من المسائل التي ستتناولها تلك المشاورات تندرج ضمن ولاية السلطة. |
El Tribunal Constitucional consideró que algunas de las disposiciones contenidas en estas normas vulneraban la Constitución Política del Perú, principalmente en los siguientes aspectos: | UN | وقد اعتبرت المحكمة الدستورية أن بعضا من الأحكام الواردة في تلك القواعد تهدد الدستور السياسي لبيرو، أساسا فيما يختص بالجوانب التالية: |
México estima que algunas de estas medidas están estrechamente vinculadas al fortalecimiento de la labor de mediación y de interposición de buenos oficios del Secretario General, al que también se refiere el documento final de la cumbre en su párrafo 76. | UN | وترى المكسيك أن بعضا من تلك التدابير يرتبط ارتباطا وثيقا بتعزيز جهود الوساطة والمساعي الحميدة التي يقوم بها الأمين العام، التي تشير إليها الوثيقة الختامية أيضا في فقرتها 76. |
También preocupa al Comité la información recibida de que algunas de estas mujeres son víctimas de abusos y maltratos por parte de los proveedores de servicios de salud y funcionarios encargados de hacer cumplir las leyes. | UN | وتشعر اللجنة أيضا بالقلق بسبب المعلومات الواردة التي تشير إلى أن بعضا من أولئك النساء يقعن ضحية انتهاكات وسوء معاملة يرتكبها مقدمو الخدمات الصحية والمسؤولون عن إنفاذ القانون. |