"أن بوليفيا" - Translation from Arabic to Spanish

    • que Bolivia
        
    • de Bolivia
        
    La oradora anuncia que Bolivia, Costa Rica, Filipinas, Guyana, Jamaica, Malta y el Níger se han sumado a los patrocinadores del proyecto de resolución. UN وأعلنت أن بوليفيا وجامايكا وغيانا والفلبين وكوستاريكا ومالطة والنيجر قد انضمت إلى مقدمي مشروع القرار.
    También informa a la Comisión que Bolivia, el Iraq, Namibia, Nueva Zelandia y la República Unida de Tanzanía se han sumado a la lista de patrocinadores del proyecto de resolución. UN وأبلغ اللجنة أيضا أن بوليفيا وجمهورية تنزانيا المتحدة والعراق وناميبيا ونيوزيلندا قد انضموا إلى مقدمي مشروع القرار.
    Es falso que Bolivia esté privada de ejercer sus derechos y deberes consagrados en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. UN وليس صحيحا أن بوليفيا محرومة من ممارسة حقوقها وواجباتها الواردة في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار.
    Puesto que Bolivia ya tenía un sistema bien establecido de zonas protegidas que consistían en 11 parques nacionales además de algunas reservas de biosfera, la delegación pidió que se aclarara el papel que desempeñaría el PNUD a este respecto. UN وبالنظر إلى أن بوليفيا لديها بالفعل نظام راسخ للمناطق المحمية يتكون من ١١ حديقة عامة وطنية باﻹضافة إلى بعض المحميات في المحيط الحيوي، طلب الوفد إيضاحا بشأن دور البرنامج اﻹنمائي في هذا المجال.
    El representante de Cuba anuncia que Bolivia y el Togo se han sumado a los patrocinadores del proyecto de resolución. UN وأعلن ممثل كوبا أن بوليفيا وتوغو قد انضمتا إلى مقدمي مشروع القرار.
    Se ha tomado nota de que Bolivia proporcionara al CTC un informe adicional relativo a la cooperación que requiera. UN المساعدة لاحظت لجنة مكافحة الإرهاب أن بوليفيا ستزوّد اللجنة بتقرير لاحق عن المساعدة المطلوبة.
    Observó que Bolivia era rica en recursos naturales, pero que muchas personas no se beneficiaban de ello. UN وأشارت إلى أن بوليفيا غنية بالموارد الطبيعية لكن الكثير من الناس لا يستفيدون منها.
    Observó que Bolivia había sido el primer país en incorporar la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas en su legislación nacional. UN ولاحظت أن بوليفيا هي أول بلد يدمج إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية في تشريعها الوطني.
    Yo me acuerdo, cuando era dirigente sindical, que los gobiernos de turno nunca podían conseguir recursos económicos para hacer inversiones, y nos decían que Bolivia no tenía capacidad de endeudamiento. UN أتذكر أنني عندما كنت زعيما نقابيا لم تتمكن الحكومات قطّ من الحصول على الموارد اللازمة للاستثمار. قيل لنا أن بوليفيا ليس لديها القدرة على الاقتراض.
    Desea señalar claramente que Bolivia de ningún modo intenta eludir sus obligaciones. UN وأضاف أنه يود أن يوضح أن بوليفيا لا تحاول بأي حال من الأحوال التنصل من التزاماتها.
    La oradora subrayó los cambios recientes más importantes, que se describen en la adición al informe inicial, y subrayó que el mensaje más importante que deseaba comunicar era que Bolivia había institucionalizado sus políticas públicas con un enfoque que tenía en cuenta la situación de la mujer. UN وأبرزت أهم التغيرات الحديثة بصورتها المبينة في إضافة التقرير اﻷولي، ثم شددت على أن أهم رسالة تريد إبلاغها هي أن بوليفيا قد بدأت العمل بسياستها العامة التي تستند الى اتباع نهج مراعاة الجنسين.
    Esa situación se torna particularmente inquietante cuando asumimos la perspectiva de que Bolivia debe enfrentar en su territorio un problema universal, como es el tráfico ilícito de drogas. UN ويزداد القلق من هذا الوضع بوجه خاص حين ينظر اليه في ضوء أن بوليفيا عليها أن تواجه على أرضها مشكلة عالمية هي الاتجار غير المشروع في المخدرات.
    En ese marco, con particular satisfacción deseo informar a esta Asamblea que Bolivia tendrá el privilegio de acoger durante el segundo semestre del próximo año, en la ciudad de Santa Cruz de la Sierra, la Reunión en la Cumbre Hemisférica Americana de Desarrollo Sostenible. UN وعلى هذا أعلن بارتياح خاص أمام هذه الجمعية أن بوليفيا ستحظى في النصف اﻷخير من العام القادم باستضافة مؤتمر قمة نصف الكرة اﻷمريكي، المعني بالتنمية المستدامة وذلك في مدينـــة سانتا كروز دي لا سييرا.
    La oradora subrayó los cambios recientes más importantes, que se describen en la adición al informe inicial, y subrayó que el mensaje más importante que deseaba comunicar era que Bolivia había institucionalizado sus políticas públicas con un enfoque que tenía en cuenta la situación de la mujer. UN وأبرزت أهم التغيرات الحديثة بصورتها المبينة في إضافة التقرير اﻷولي، ثم شددت على أن أهم رسالة تريد إبلاغها هي أن بوليفيا قد بدأت العمل بسياستها العامة التي تستند الى اتباع نهج مراعاة الجنسين.
    Hay que subrayar que el hecho de que Bolivia haya aceptado finalmente la suscripción del citado Tratado después de 20 años de haber sido planteado demuestra la enorme resistencia de los Gobiernos y ciudadanos de ese entonces para aceptar la pérdida de nuestro litoral. UN وينبغي أن أؤكد على أن بوليفيا لم توافق على التوقيع علي تلك المعاهدة إلا بعد مضي عشرين سنة، الأمر الذى يكشف عن الإحجام الكبير لحكومات ومواطني تلك الفترة عن الموافقة على فقدان ساحلنا.
    En cuanto a la primera, informes de prensa indican que Bolivia ha perdido unos 450 millones de dólares a causa de conductas deshonestas en la administración pública, lo que da una idea del impacto económico de la corrupción. UN ففيما يخص المجال الأول، تشير الأرقام التي توردها الصحافة الى أن بوليفيا خسرت زهاء 450 مليون دولار نتيجة للممارسات غير الأمينة في الادارة العامة. ويعطي ذلك فكرة عن الأثر الاقتصادي للفساد.
    La comunidad internacional tiene que saber que Bolivia y Chile han desarrollado negociaciones sobre el tema marítimo en 1895, 1920, 1926, 1950, 1975 y 1987. UN وينبغي ألا يغيب عن علم المجتمع الدولي أن بوليفيا وشيلي أجرتا مفاوضات بشأن هذا الموضوع البحري في السنوات 1895 و 1920 و 1950 و 1975 و 1987.
    Entre los éxitos de esta asociación, cabe citar que Bolivia reconoce ahora los derechos de propiedad colectiva de los pueblos indígenas y ha concedido en este concepto más de 6 millones de hectáreas en las tierras bajas. UN وكان من بين جوانب نجاح هذه الشراكة أن بوليفيا باتت الآن تعترف بحقوق الملكية الجماعية للشعوب الأصلية ومنحت حقوق الملكية الجماعية لأكثر من 6 ملايين هكتار في الأراضي الواطئة.
    Mientras que Bolivia rechaza las medidas proteccionistas adoptadas por los países desarrollados, reitera el derecho de los países en desarrollo a aplicar medidas de regulación de sus importaciones y exportaciones para proteger el empleo y el acceso de su población a los alimentos. UN وذكر أن بوليفيا ترفض التدابير الحمائية التي اتخذتها البلدان المتقدمة النمو، ولكنها تؤكد حق البلدان النامية في تنظيم صادراتها وواردتها من أجل حماية العمالة وتوفير الطعام لشعوبها.
    A este respecto, el orador añade que Bolivia se esfuerza por restablecer los derechos de trabajo de los miembros de la comunidad guaraní del Chaco boliviano, que en pleno siglo XXI siguen viéndose sometidos a diversas formas de servidumbre incompatibles con las normas del derecho internacional del trabajo y de los derechos humanos. UN وفي هذا الصدد، يراعى أن بوليفيا تبذل جهدها من أجل إرساء حقوق العمل بالنسبة لأعضاء جماعة الغوارانييس بتشاكو بوليفيانو، التي مازالت خاضعة لمختلف أشكال العبودية التي لا تتفق مع قواعد القانون الدولي السائدة في ميدان العمل وحقوق الإنسان، مع أننا اليوم في قلب القرن الحادي والعشرين.
    En consecuencia, deseo dejar constancia de que el voto de Bolivia es afirmativo, o sea, sí al proyecto de resolución presentado. UN وعليه، فأود أن أسجل أن بوليفيا تؤيد القرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more