[3 de julio de 2003] 1. La República Eslovaca no promulga ni aplica leyes ni disposiciones reglamentarias que tengan efectos extraterritoriales o que afecten a la soberanía de otros Estados, a los derechos legales de los ciudadanos o a la libertad de comercio y navegación. | UN | بموجب المبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة، فإن حكومة جمهورية كولومبيا لم تسنّ أو تطبق بصورة أحادية أي قوانين أو تدابير ضد كوبا أو أي دولة أخرى يمكن أن تؤثر على النمو الحر لاقتصاد تلك الدولة أو تجارتها. |
:: Suministro de orientación y asesoramiento psicológico a fin de ayudar a las niñas a superar los problemas que afectan a su educación; | UN | تقديم الإرشاد والمشورة لمساعدة البنات للتغلب على المشاكل التي يمكن أن تؤثر على تعليمهن. |
A ese respecto, las políticas y medidas ambientales que pueden influir en el comercio no deberían utilizarse con fines proteccionistas; | UN | وفي هذا الخصوص، لا ينبغي اتباع السياسات البيئية والتدابير التي يحتمل أن تؤثر على التجارة ﻷغراض الحماية؛ |
Por consiguiente, los actos, eventos o acontecimientos ulteriores pueden afectar a la existencia, el contenido o el significado de un tratado tan sólo en determinadas condiciones. | UN | ولذلك، فإن الأعمال أو الأحداث أو التطورات اللاحقة لا يمكن أن تؤثر على وجود معاهدة أو محتواها أو معناها إلا بشروط معينة. |
Con ello podría sentarse un nuevo precedente de participación de esos grupos como sujetos activos en toda propuesta que afecte a su futuro. | UN | ويمكن أيضاً أن تشكل هذه المشاورات سابقة أخرى لهذه الفئات للانخراط كفاعلين في أي مقترحات من شأنها أن تؤثر على مستقبلهم. |
Todos estos elementos pueden tener repercusiones en la captura y enjuiciamiento de los sospechosos. | UN | ويمكن لجميع هذه العناصر أن تؤثر على اعتقال المشتبه فيهم ونجاح محاكمتهم. |
Todo parece indicar que los gobiernos pueden tratar de influir en los tipos de cambio o en los tipos de interés o tasas de inflación. | UN | ويبدو أن الحكومات يمكن أن تؤثر على أسعار الصرف أو معدلات التضخم/أسعار الفائدة. |
Tales acontecimientos no pueden menos que tener consecuencias para nuestro concepto de seguridad. | UN | وهذه اﻷحداث لا يمكن إلا أن تؤثر على مفهومنا لﻷمن. |
:: No se producirán desastres naturales importantes que afecten a la situación humanitaria; los donantes aportarán puntualmente los fondos prometidos | UN | :: لن تقع أي كوارث طبيعية كبرى من شأنها أن تؤثر على الحالة الإنسانية؛ وستقوم الجهات المانحة بدفع الأموال المعلن عنها في الموعد المحدد لذلك |
[13 de junio de 2005] 1. La República Eslovaca no promulga ni aplica leyes ni reglamentos que tengan efectos extraterritoriales o que afecten a la soberanía de otros Estados, a los derechos legales de los ciudadanos o a la libertad de comercio y navegación. | UN | بموجب المبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة، فإن حكومة جمهورية كولومبيا لم تسن أو تطبق بصورة انفرادية ضد كوبا أو أي دولة أخرى أي قوانين أو تدابير يمكن أن تؤثر على النمو الحر لاقتصاد تلك الدولة أو تجارتها. |
Los gobiernos con una deuda externa considerable han tenido que aplicar medidas de ajuste que afectan a las poblaciones más pobres de las zonas urbanas y, por consiguiente, aumentan la vulnerabilidad de ese grupo de riesgo. | UN | وقد وجدت الحكومات التي تعاني من ديون خارجية كبيرة أن من الضروري تنفيذ تدابير للتكيف يمكن أن تؤثر على أفقر فئات السكان في المناطق الحضرية وبالتالي تزيد من تعرض تلك الفئات للخطر. |
Por lo tanto es partidario de explorar otros posibles factores que afectan a la posibilidad de terminación o suspensión de la aplicación, como el carácter de la obligación derogada y el alcance y la naturaleza del conflicto armado. | UN | وعليه فهو يؤيد استكشاف العوامل الأخرى التي يمكن أن تؤثر على إمكانية وقف أو تعليق المعاهدة ومنها مثلاً طابع الالتزام الذي جرى التنصّل منه ونطاق وطبيعة النزاع المسلح. |
Las opciones reproductivas son fundamentales para la igualdad entre los géneros y pueden influir en la dinámica demográfica. | UN | فخيارات الإنجاب تشكل عاملاً حاسماً بالنسبة للمساواة بين الجنسين، ويمكن أن تؤثر على الديناميات السكانية. |
Los gravámenes impuestos para hacer aplicar las leyes o los reglamentos pueden resultar desalentadores si el afectado advierte que pueden influir en las utilidades de la operación. | UN | ويمكن أن تمثل الغرامات على عدم انفاذ القوانين واﻷنظمة رادعا إذا أدرك المخالف أنها يمكن أن تؤثر على الربح من العملية. |
Los efectos subletales del petróleo pueden afectar a más aves marinas que los efectos directos del petróleo. | UN | وآثار النفط غير القاتلة يمكن أن تؤثر على أعداد من الطيور البحرية أكبر من اﻷعداد التي تؤثر عليها آثار النفط المباشرة. |
:: ¿Qué medidas se aplican para impedir o castigar los actos cometidos por organizaciones terroristas que operan desde el territorio de Malasia (por ejemplo, recaudando fondos) por una causa que no es probable que afecte a los intereses de Malasia? | UN | □ ما هي التدابير التي تحظر أو تُعاقب على الأنشطة التي تقوم بها منظمات إرهابية توجد خارج ماليزيا (مثلا، جمع الأموال) لقضية ليس من المحتمل أن تؤثر على مصالح ماليزيا؟ |
También pueden tener repercusiones en el producto, las adquisiciones, las materias primas, los insumos de trabajo y capital, los ingresos o los beneficios. | UN | ويمكن أيضا أن تؤثر على الناتج أو المشتريات أو مدخلات المواد الخام والعمل ورأس المال أو الإيرادات أو الأرباح. |
Cuando los dictámenes del Comité sacan a la luz la existencia de elementos de los que las jurisdicciones internas no tenían conocimiento en el momento del examen de los hechos y que son susceptibles de influir en la decisión judicial, la ley prevé la posibilidad de un proceso en revisión. | UN | وحينما تخلص استنتاجات اللجنة إلى وجود عناصر لم تكن المحاكم الداخلية على علم بها لدى النظر في الوقائع والتي يُحتمل أن تؤثر على قرار القضاة ينص القانون على إمكانية إعادة النظر في الدعوى. |
Y las Naciones Unidas deben proceder, y proceder muy rápidamente, para poner fin a la aguda crisis que amenaza abarcar a la región entera y que podría tener consecuencias para todo el mundo. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تعمل، وأن تعمل بسرعة لإنهاء هذه الأزمة الحادة التي تهدد بابتلاع منطقة بأكملها، والتي يمكن أن تؤثر على العالم بأسره. |
El supuesto básico del programa es que el orden mundial establece el marco que condiciona el tipo de multilateralismo posible; el multilateralismo, a su vez, puede influir en la forma que va adoptando el orden mundial. | UN | والافتراض اﻷساسي الذي يقوم عليه هذا البرنامج هو أن النظام العالمي يضع اﻹطار الذي يحدد نوع تعددية اﻷطراف الممكنة؛ ويمكن لتعددية اﻷطراف، بدورها، أن تؤثر على الشكل الناشئ للنظام العالمي. |
Todas las tecnologías del SIV son tecnologías de teledetección y detección, mientras que las actividades de IIS pueden afectar al funcionamiento normal y la seguridad normal de los Estados Partes. | UN | وتكنولوجيات نظام الرصد الدولي كلها تكنولوجيات للاستشعار والكشف عن بعد، في حين أن أنشطة التفتيش الموقعي يمكن أن تؤثر على العمليات العادية واﻷمن العادي للدول اﻷطراف. |
Los cambios negativos que se produzcan en la economía mundial podrían afectar a las corrientes tanto de valores como de bonos. | UN | فمن شأن التطورات السلبية التي يمر بها الاقتصاد العالمي أن تؤثر على تدفقات الأسهم والسندات على حد سواء. |
En efecto, la experiencia demuestra que las industrias extractivas deben trabajar en asociación con los Estados y los pueblos indígenas en todas las etapas de la planificación y ejecución de las actividades extractivas que puedan tener un impacto en los intereses de los pueblos indígenas. | UN | وبالفعل، تدل التجارب الإيجابية على أنه يتعين على الصناعات الاستخراجية أن تضطلع بأعمالها بالشراكة مع الدول والشعوب الأصلية في جميع مراحل تخطيط وتنفيذ الأنشطة الاستخراجية التي يمكن أن تؤثر على مصالح الشعوب الأصلية. |
Actualmente los Estados Unidos están intentando ejercer influencia en la Conferencia para que adopte su propia posición política agresiva y socave la relación entre el Iraq y el OIEA. | UN | وذَكَر أن الولايات المتحدة تحاول في الوقت الراهن أن تؤثر على المؤتمر كي يتبنى موقفها السياسي العدواني ويقوِّض العلاقة القائمة بين العراق والوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Pero hay otros varios factores además de la nocicepción que influyen en la sensación de dolor y que hacen que el dolor sea menos útil. | TED | لكن هناك منظومة كاملة من العوامل، إلى جانب إدراك الألم، يمكنها أن تؤثر على الشعور بالألم وأن تجعل الألم أقل جدوى. |
102. La vinculación mediante consejeros comunes puede afectar a la competencia de varias maneras. | UN | ٢٠١- ويمكن لحالات اﻹدارة المتشابكة أن تؤثر على المنافسة بعدد من الطرق. |