El tribunal debe decidir en un plazo máximo de 15 días laborables sobre la investigación. | UN | وفي غضون ١٥ يوم عمل، على المحكمة أن تبت في التحقيق من حيث اﻷسس الموضوعية. |
La Asamblea General debe decidir sobre el calendario y la duración de la conferencia en el período de sesiones en curso. | UN | وينبغي أن تبت الجمعية العامة في توقيت ومدة المؤتمر في دورتها الراهنة. |
La Comisión tendrá que decidir cómo se reflejará esa diferencia en los proyectos de artículos. | UN | وتحتاج اللجنة إلى أن تبت في كيفية بيان ذلك الفرق في مشاريع المواد. |
En este período de sesiones de la Asamblea General, los Estados Miembros deberán decidir sobre los temas del próximo ciclo trienal. | UN | وفي دورة الجمعية العامة هذه، ينبغي للدول الأعضاء أن تبت في المسائل المعروضة على دورة الثلاث سنوات القادمة. |
La Quinta Comisión puede ahora pronunciarse sobre el proyecto de decisión que se está examinando. | UN | وقال إنه بوسع اللجنة الخامسة اﻵن أن تبت في مشروع المقرر قيد النظر. |
Como el criterio de la nacionalidad es objetivo, el Comité debe determinar si su aplicación al autor era razonable en las circunstancias del caso. | UN | ولئن كان شرط المواطنة شرطا موضوعياً، فإنه يجب أن تبت في ما إذا كان تطبيقه على صاحب البلاغ معقولا في ظروف القضية. |
Todo recluso tiene derecho a recurrir la decisión de privación de libertad; el tribunal debe pronunciarse sobre el recurso en un plazo de 48 horas. | UN | وللشخص المحتجز الحق في التقدم باستئناف ضد قرار احتجازه، ويجب على المحكمة أن تبت في هذا الاستئناف في غضون 48 ساعة. |
Una ha sido bloqueada y 16 están a la espera de la decisión del Comité, puesto que el plazo en el que éste debe decidir aún no ha vencido. | UN | وجرى تجميد طلب واحد ولا يزال ١٦ طلبا بانتظار قرار اللجنة ﻷن المدة المتوقع أن تبت أثناءها اللجنة في الطلبات لم تنقض بعد. |
La Corte Suprema de Justicia debe decidir próximamente al respecto. | UN | وينتظر أن تبت المحكمة العليا في الأمر في وقت قريب. |
En primer lugar, debe decidir si autoriza al Secretario General a firmar el ofrecimiento de préstamo. | UN | أولا، ينبغي أن تبت في مسألة تفويض الأمين العام سلطة التوقيع على العرض الخاص بالقرض. |
Por consiguiente, el Comité debe decidir si la rescisión fue arbitraria. | UN | ولذلك فإن المسألة التي يتعين على اللجنة أن تبت فيها هي ما إذا كان إنهاء عقد الإيجار هنا تعسفياً. |
Por consiguiente, el Comité debe decidir si la rescisión fue arbitraria. | UN | ولذلك فإن المسألة التي يتعين على اللجنة أن تبت فيها هي ما إذا كان إنهاء عقد الإيجار هنا تعسفياً. |
El Pleno tendrá que decidir sobre cuestiones de organización, comprendido el programa de trabajo del sexto período de sesiones. | UN | وسيلزم أن تبت الجلسة العامة في المسائل التنظيمية، بما في ذلك برنامج العمل للدورة السادسة. |
Como se señala en el párrafo 10 del informe, la Asamblea General tendrá que decidir qué destino habrá de darse al saldo no comprometido. | UN | وكما ورد في الفقرة ١٠ من التقرير، يتعين أن تبت الجمعية العامة في أمر الرصيد غير الملتزم به. |
También lo hará siempre que estime que corresponde al propio Comité pronunciarse sobre la admisibilidad. | UN | ويرجع الفريق إلى اللجنة أيضاً إذا استصوب أن تبت بنفسها في مسألة المقبولية. |
Por consiguiente, el Comité debe determinar si este tipo de restricción está autorizada en virtud del artículo 12, párrafo 3, del Pacto. | UN | ويتعين على اللجنة إذن أن تبت فيما إذا كان هذا التقييد مسموحاً به بموجب الفقرة 3 من المادة 12 من العهد. |
Las estimaciones correspondientes a esta subsección son provisionales hasta tanto la Asamblea adopte la decisión correspondiente. | UN | والتقديرات التي يشملها هذا الباب الفرعي هي تقديرات مؤقتة إلى أن تبت الجمعية العامة فيها. |
Se señaló que la corte debía tener la facultad de darse por satisfecha antes de adoptar una decisión. | UN | وذكر أن المحكمة يجب أن تكون قادرة على الاقتناع قبل أن تبت في هذه المسألة. |
Es preciso considerar que el Estado es el único que puede decidir si otorgará su protección, en qué medida la otorgará, y cuándo le pondrá fin. | UN | ويجب اعتبار الدولة على أنها هي فقط التي يمكنها أن تبت فيما إذا كانت ستمنح الحماية، وإلى أي مدى ستمنحها، ومتى تتوقف. |
[La Sala de Apelaciones sólo podrá decidir acerca de las objeciones formuladas por las partes en sus apelaciones. | UN | ]لا يجوز لدائرة الاستئناف أن تبت إلا في الاعتراضات التي أثارها الطرفان في طعونهما. |
Sin embargo, el Comité tiene que determinar si se puede o no formular válidamente una reserva de esa índole. | UN | غير أنه بات من المتعين على اللجنة أن تبت فيما إذا كان يصح إبداء هذا التحفظ. |
El comité en cuestión habría de decidir sobre las listas de recomendados y no recomendados en el período de sesiones en que dichas listas se presentasen. | UN | ويطلب من اللجنة أن تبت في قائمتي الموصى باعتمادهم وغير الموصى باعتمادهم في الدورة التي قٌدمت فيها القائمتان. |
Con arreglo al artículo 72, párrafo 4, debe hacerlo antes de examinar el fondo de la comunicación. | UN | وعملا بالفقرة 4 من القاعدة 72، يتعين عليها أن تبت في المقبولية قبل النظر في موضوع البلاغ. |
Además, se pedirá en breve a la Asamblea General que adopte una decisión sobre el reintegro de otros 94 millones de dólares. | UN | وفضلاً عن ذلك سيطلب من الجمعية العامة قريبا أن تبت في إعادة 94 مليون دولار أخرى. |
También puede aceptar personal gratuito si dicho personal provee una asistencia urgente y temporal en el caso de que haya mandatos nuevos o ampliados que estén pendientes de una decisión de la Asamblea General sobre el nivel de recursos necesarios para cubrir esos mandatos. | UN | ويمكننا أيضا قبول الموظفين المجَّانيين إذا كانوا يقدمون مساعدات مؤقتة وعاجلة في حالة ولاية جديدة أو موسعة، شريطة أن تبت الجمعية العامة في مستوى الموارد اللازمة لمواجهة تلك الولايات. |
Pide a la Comisión que se pronuncie sobre el texto original, en la forma oralmente revisada por él mismo. | UN | وطلب إلى اللجنة أن تبت في النص اﻷصلي بالصيغة التي قام بتنقيحها شفويا. |