También estimaban que la supresión de esas palabras alteraría el equilibrio que el artículo mantenía entre los intereses del Estado de origen y los intereses de los Estados que pudieran resultar afectados. | UN | ورأوا أيضا أن حذف هذه العبارة من شأنه أن يغيﱢر من التوازن العادل الذي تحافظ عليه المادة بين مصالح الدولة المصدر ومصالح الدول التي يُحتمل أن تتأثر. |
Aunque se le permite proseguir la actividad, el Estado de origen sigue obligado a tener en cuenta los intereses de los Estados que puedan resultar afectados. | UN | وتظل الدولة المصدر، مع جواز مضيها في النشاط، ملزمة بأن تأخذ في الاعتبار مصالح الدول التي يحتمل أن تتأثر. |
Aunque se le permite proseguir la actividad, el Estado de origen sigue obligado a tener en cuenta los intereses de los Estados que puedan resultar afectados. | UN | وتظل الدولة المصدر، مع جواز مضيها في النشاط، ملزمة بأن تأخذ في الاعتبار مصالح الدول التي يحتمل أن تتأثر. |
Algunas industrias que obtienen parte de sus materias primas de desechos reciclables pueden verse afectados por el Convenio de Basilea. | UN | فبعض الصناعات التي تحصل على المواد اللازمة لها من النفايات القابلة للتدوير يمكن أن تتأثر من الاتفاقية. |
Los derechos de los pueblos indígenas pueden verse afectados adversamente por acciones y omisiones. | UN | ويمكن أن تتأثر حقوق الشعوب الأصلية سلبا بارتكاب الجرائم والتغاضي عن ارتكابها. |
Esta función podría resultar afectada por procesos intergubernamentales y decisiones de la Junta Ejecutiva que exigieran un cambio de orientación y de objetivos de coordinación. | UN | ويمكن لهذه المهمة أن تتأثر بالعمليات الحكومية الدولية وبقرارات المجلس التنفيذي التي تتطلب تحولا في المسار وتغييرا في أهداف التنسيق. |
Al mismo tiempo, esas variables significan que las mujeres pueden verse afectadas por violaciones de los derechos de formas diferentes que los hombres. | UN | وفي الوقت نفسه، تعني هذه المتغيرات أن المرأة يمكن أن تتأثر من انتهاكات الحقوق بطرق تختلف عن تأثر الرجل بها. |
Cuando dicha evaluación indique que existe tal riesgo, el Estado debe notificar a los Estados que puedan resultar afectados. | UN | وفي الحالات التي يُبين فيها التقييم أن هذا الخطر موجود، يجب على الدولة أن تبلغ الدول اﻷخرى التي يحتمل أن تتأثر. |
Aunque se le permite proseguir la actividad, el Estado de origen sigue obligado a tener en cuenta los intereses de los Estados que puedan resultar afectados. | UN | وتظل الدولة المصدر، مع جواز مضيها في النشاط، ملزمة بأن تأخذ في الاعتبار مصالح الدول التي يحتمل أن تتأثر. |
Si no se consigue ese objetivo, el Estado de origen puede autorizar la actividad, pero deberá tener en cuenta los intereses de los Estados que puedan resultar afectados. | UN | وإذا لم يتحقق هذا الهدف، يمكن للدولة المصدر المضي بالنشاط، وعليها عندئذ أن تراعي مصالح الدول التي يحتمل أن تتأثر. |
Esto no significa que los terceros Estados no puedan resultar afectados por las contramedidas. | UN | وهذا لا يعني أن الدول الثالثة لا يمكن أن تتأثر نتيجة للتدابير المضادة. |
También se expresó la opinión contraria, y se señaló que los lugares de destino de todo el mundo podrían resultar afectados, y de hecho lo habían sido. | UN | وطُرحت أيضا آراء تفيد العكس، وتشير إلى أن مراكز العمل المنتشرة في جميع أنحاء العالم قد تأثرت ويمكن أن تتأثر. |
No obstante, si esa notificación no se efectúa, los Estados que pueden verse afectados podrán solicitar consultas tan pronto como se inicie la actividad. | UN | ولكن، إذا لم يتم هذا اﻹخطار، يجوز للدول التي يحتمل أن تتأثر أن تطلب إجراء مشاورات حالما يبدأ النشاط. |
La viabilidad económica de la actividad debe compararse con los costos de la prevención exigida por los Estados que pueden verse afectados. | UN | فيجب مقارنة قابلية النشاط للبقاء اقتصاديا بتكاليف الوقاية التي تطلبها الدول التي يحتمل أن تتأثر. |
La calidad de la información comunicada puede resultar afectada por la forma en que se registran los datos, en especial respecto de las SAO en mezclas. | UN | ويمكن أن تتأثر نوعية البيانات المُبلغ عنها بالطرق التي تم تسجيلها بها وخاصة بالنسبة للمواد المستنفدة للأوزون الموجودة في خلائط. |
Esta función podría resultar afectada por procesos intergubernamentales y decisiones de la Junta Ejecutiva que exigieran un cambio de orientación y de objetivos de coordinación. | UN | ويمكن لهذه المهمة أن تتأثر بالعمليات الحكومية الدولية وبقرارات اﻟﻤﺠلس التنفيذي التي تتطلب تحولاً في المسار وتغييراً في أهداف التنسيق. |
Las oficinas del UNICEF que utilizan aplicaciones o servicios proporcionados por vendedores externos también pueden verse afectadas por el problema informático del año 2000. | UN | ٢٨ - ويمكن أن تتأثر مواقع اليونيسيف التي تستخدم أجهزة أو خدمات حصلت عليها من بائعين خارجيين بمشكلة العام ٢٠٠٠. |
Les asusta afectar a los beneficios de las empresas norteamericanas conseguidos con el comercio, la minería y la venta de armas en Indonesia. | UN | وهم يخشون أن تتأثر أرباح الشركات اﻷمريكية اﻵتية من التجارة والتعدين ومبيعات اﻷسلحة في اندونيسيا. |
Se calcula que el 40% de la asistencia para el desarrollo podría verse afectada por el cambio climático. | UN | 26 - ويُقدر أن 40 في المائة من المساعدة الإنمائية يمكن أن تتأثر بتغير المناخ. |
El Comité recomienda que la política de manejo de aguas en el Estado parte tenga en cuenta las necesidades y solicitudes de las comunidades que puedan resultar afectadas por la misma. | UN | توصي اللجنة بأن تراعي سياسة إدارة المياه في الدولة الطرف احتياجات ورغبات المجتمعات التي يحتمل أن تتأثر بهذه السياسة. |
Un ejemplo primordial es el de los teléfonos celulares, que pueden ser afectados seriamente por la meteorología espacial. | UN | ومن أبرز الأمثلة على ذلك الهواتف الخلوية التي يمكن أن تتأثر بدرجة خطيرة بالمناخ الفضائي. |
No sufrió daños de ningún tipo que pudieran haber afectado a su salud o bienestar físico. | UN | ولم تلحق المذكور إصابات من أي نوع كان يمكن أن تتأثر بها صحته أو سلامته الجسدية. |