"أن تتاح لهم" - Translation from Arabic to Spanish

    • que tengan
        
    • que se les
        
    • que tuvieran
        
    • disponer
        
    • haber tenido
        
    • tener acceso
        
    • permitirles tener
        
    • que hubiesen tenido
        
    me cuelo dentro y agarro el sello... antes de que tengan la oportunidad de tomarlo. Open Subtitles وأنا سأتسلّل بدوري و آخذ الطّابع قبل أن تتاح لهم الفرصة لاستعادته
    Señala que para que los periodistas puedan desempeñar su función de vigilancia en una sociedad democrática, es indispensable que tengan un acceso equitativo e imparcial a la información que poseen las autoridades públicas. UN وهو يلاحظ أنه لكي يتمكن الصحفيون من أداء دورهم الرقابي في مجتمع ديمقراطي، فلا بد أن تتاح لهم إمكانية الوصول إلى المعلومات من قبل السلطات العامة وعلى أساس منصف وغير متحيز.
    Todos los reclusos están reunidos en sólo dos celdas, en condiciones inhumanas, y sin que se les permita salir de ellas en ningún momento. UN ويحتفظ بجميع السجناء معا فــي زنزانتيــن فقط فــي ظــروف لا إنسانية بدون أن تتاح لهم أية إمكانية لمغادرتهما في أي وقت.
    Podían pasar varios días antes de que tuvieran posibilidad de hacerlo. UN وقد تنقضي عدة أيام قبل أن تتاح لهم هذه الفرصة.
    Para los 42.000 niños inscriptos en guarderías, los padres preferirían disponer de nuevas opciones de mayor flexibilidad. UN وبالنسبة لـ000 42 طفل التحقوا بمرافق رعاية الأطفال، يود الأهل أن تتاح لهم خيارات إضافية تتسم بمرونة أكبر.
    La mayoría de las personas entrevistadas por el Grupo de Trabajo denunciaron que habían estado en prisión preventiva sin haber sido nunca presentadas ante un juez; es decir, sin haber tenido la oportunidad de argumentar contra su detención. UN وقد اشتكى معظم الأشخاص الذين قابلهم الفريق العامل من أنهم ما برحوا محتجزين في انتظار المحاكمة دون أن تتم إحالتهم قط إلى قاضٍ، أي دون أن تتاح لهم أية فرصة للاعتراض على احتجازهم.
    Para ejercer ese derecho, los individuos y las parejas deben tener acceso libre a la información y los servicios necesarios. UN وحتى يتسنى لﻷفراد والقرناء ممارسة هذا الحق يجب أن تتاح لهم فرص الوصول الى المعلومات والخدمات اللازمة.
    La oradora recordó que en el período de sesiones de abril, su delegación había cuestionado la conveniencia de presentar las observaciones de los miembros de la Junta sobre el informe del Secretario General antes de que hubiesen tenido la oportunidad de examinar las opiniones de la secretaría y de discutir dónde debía centrarse la labor de auditoría del UNICEF. UN وذكرت تلك المتكلمة أن وفدها قد تشكك خلال دورة المجلس في شهر نيسان/أبريل في صواب تقديم تعليقات أعضاء المجلس على تقرير اﻷمين العام قبل أن تتاح لهم الفرصة لبحث آراء اﻷمانة والمجالات التي يرون أنه يصح لمراجعة الحسابات أن تركز عليها داخل اليونيسيف.
    Los miembros del Consejo desearán celebrar nuevas deliberaciones una vez que tengan la oportunidad de examinar el contenido del informe en detalle, así como el informe interno sobre Srebrenica publicado recientemente. UN وسيسعى أعضاء المجلس إلى إجراء مناقشة أخرى بمجرد أن تتاح لهم الفرصة للنظر في تفاصيل محتويات التقرير بالإضافة إلى التقرير الداخلي الأخير عن سريبرينيتسا.
    De ahí dimana, en parte, el derecho intrínseco de todos los pueblos del planeta a poder participar en la gestión y administración de aquellos procesos que tengan un impacto global, bajo el principio de responsabilidad compartida y en un marco multilateral. UN وهذا هو، جزئيا، السبب في أن لجميع سكان المعمورة حقا متأصلا في أن تتاح لهم إمكانية المشاركة في تنظيم وإدارة العمليات التي لها أثر عالمي، وفقا لمبدأ تقاسم المسؤولية وفي إطار متعدد الأطراف.
    Es prioritario velar por que tengan igualdad de oportunidades para participar plenamente en la vida educativa y comunitaria, inclusive mediante la eliminación de barreras que obstaculicen la realización de sus derechos. UN إذ تتمثل إحدى الأولويات في ضمان أن تتاح لهم فرص متكافئة للاشتراك بصورة كاملة في الحياة التعليمية والمجتمعية، بما في ذلك إتاحتها عن طريق إزالة الحواجز التي تعرقل إعمال حقوقهم.
    Es prioritario velar por que tengan igualdad de oportunidades para participar plenamente en la vida educativa y comunitaria, inclusive mediante la eliminación de barreras que obstaculicen la realización de sus derechos. UN إذ تتمثل إحدى الأولويات في ضمان أن تتاح لهم فرص متكافئة للاشتراك بصورة كاملة في الحياة التعليمية والمجتمعية، بما في ذلك إتاحتها عن طريق إزالة الحواجز التي تعرقل إعمال حقوقهم.
    Es prioritario velar por que tengan igualdad de oportunidades para participar plenamente en la vida educativa y comunitaria, entre otras cosas eliminando las barreras que obstaculicen la realización de sus derechos. UN إذ تتمثل إحدى الأولويات في ضمان أن تتاح لهم فرص متكافئة للاشتراك بصورة كاملة في الحياة التعليمية والمجتمعية، بما في ذلك إتاحتها عن طريق إزالة الحواجز التي تعرقل إعمال حقوقهم.
    Es prioritario velar por que tengan igualdad de oportunidades para participar plenamente en la vida educativa y comunitaria, inclusive mediante la eliminación de barreras que obstaculicen la realización de sus derechos. UN إذ تتمثل إحدى الأولويات في ضمان أن تتاح لهم فرص متكافئة للاشتراك بصورة كاملة في الحياة التعليمية والمجتمعية، بما في ذلك إتاحتها عن طريق إزالة الحواجز التي تعرقل إعمال حقوقهم.
    Muchos trabajadores migrantes haitianos han estado contribuyendo a las economías de determinados países anfitriones durante muchos años sin que se les dé la posibilidad de regularizar su situación. UN فقد ظل الكثير من العمال الهايتيين المهاجرين يسهمون في اقتصادات مضيفة معينة لسنوات طويلة دون أن تتاح لهم فرصة تسوية أوضاعهم.
    Muchos otros son detenidos sin que se les formulen cargos, a menudo sin acceso a un abogado, a atención médica o a un proceso judicial, y sin ser informados de los motivos de su detención. UN ويُحتجز الكثير منهم دون تهم، وفي كثير من الأحيان دون أن تتاح لهم إمكانية الاتصال بمحامٍ أو الحصول على الرعاية الطبية أو التقديم للمحاكمة، ودون أن يبلَّغوا بسبب اعتقالهم.
    En su presentación, Asia Catalyst informó de que en un país de Asia podía mantenerse detenidas a personas hasta seis años, sin que tuvieran medios de reparación ni garantías procesales. UN وأفادت مؤسسة محفز آسيا، في تقريرها، بأن الأشخاص في أحد البلدان الآسيوية يُحتجزون أحياناً في تلك المراكز لمدة تصل إلى ست سنوات دون أن تتاح لهم سبل الانتصاف أو تُراعى في حقهم الأصول القانونية الواجبة.
    f) Las denuncias de deportación de extranjeros sin que tuvieran la oportunidad de recurrir judicialmente las medidas que, si realmente se han aplicado, podrían representar una violación de las obligaciones que impone el artículo 3 de la Convención. UN (و) قد تكون الحالات المبلغ عنها بشأن طرد أجانب دون أن تتاح لهم فرصة الطعن في الإجراءات بالطرق القانونية منافيةً للالتزامات المنصوص عليها في المادة 3 من الاتفاقية، إذا ثبتت صحة هذه الحالات؛
    La consecuencia de esta ley es que miles de familiares afectados viven separados unos de otros, sin disponer de recurso legal para conseguir la reunificación de la familia. UN ونتيجة لهذا القانون يعيش الآلاف من أفراد الأسر المتضررة منفصلين عن بعضهم البعض دون أن تتاح لهم أي وسيلة قانونية لـلمّ الشمل.
    Es posible que se determine erróneamente que los niños no acompañados son migrantes irregulares adultos y que se les deporte sin haber tenido una oportunidad efectiva de solicitar asilo y sin un proceso con garantías, y sin consideración alguna por los derechos del niño. UN والأطفال غير المصحوبين قد يعتبرون عن طريق الخطأ مهاجرين غير شرعيين راشدين، ويرحلون دون أن تتاح لهم فرصة فعلية في التماس اللجوء، ودون مراعاة الأصول القانونية، ولا مراعاة حقوق الطفل.
    Las personas de edad deberán tener acceso a los recursos educativos, culturales, espirituales y recreativos de la sociedad. UN وينبغي أن تتاح لهم إمكانية الاستفادة من موارد المجتمع التعليمية والثقافية والروحية والترويحية.
    La oradora recordó que en el período de sesiones de abril, su delegación había cuestionado la conveniencia de presentar las observaciones de los miembros de la Junta sobre el informe del Secretario General antes de que hubiesen tenido la oportunidad de examinar las opiniones de la secretaría y de discutir dónde debía centrarse la labor de auditoría del UNICEF. UN وذكرت تلك المتكلمة أن وفدها قد تشكك خلال دورة المجلس في شهر نيسان/أبريل في صواب تقديم تعليقات أعضاء المجلس على تقرير اﻷمين العام قبل أن تتاح لهم الفرصة لبحث آراء اﻷمانة والمجالات التي يرون أنه يصح لمراجعة الحسابات أن تركز عليها داخل اليونيسيف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more