"أن تتدخل" - Translation from Arabic to Spanish

    • a intervenir
        
    • que intervenir
        
    • que intervengan
        
    • interferir
        
    • la intervención
        
    • el intervenir
        
    • que interviniera
        
    • de intervenir
        
    • que intervenga
        
    • debe intervenir
        
    • injerirse
        
    • puede intervenir
        
    • pueden intervenir
        
    • que interfieras
        
    • actuar
        
    No obstante, esto no podrá ser interpretado por ningún Estado como un derecho a intervenir en el territorio de otros Estados. UN ولكن، ينبغي ألا يفسر هذا بما يفيد ضمناً أنه يحق لأي دولة أن تتدخل في أراضي دول أخرى؛
    El Estado no tiene oficialmente derecho a intervenir en la elección de la administración local y de sus funcionarios. UN ومن الناحية الرسمية، لا يحق للدولة أن تتدخل في انتخاب اﻹدارة المحلية والموظفين المحليين.
    En Vlore y Tirana bandas armadas rodearon las mesas electorales locales al final de la jornada y la Fuerza tuvo que intervenir para prevenir incidentes. UN وفي فلوري وتيرانا أحاطت عصابات مسلحة بمراكز الاقتراع المحلية لدى إنتهاء عملية التصويت، وتعين على القوة أن تتدخل تجنبا لوقوع حوادث.
    Se debe pedir a las organizaciones no gubernamentales que intervengan como partes civiles en las causas correspondientes. UN وأوضحت أن المنظمات غير الحكومية سيطلب منها أن تتدخل في هذه المسائل بوصفها أطرافا مدنية.
    Además, dichas misiones no deben interferir en los asuntos internos de los países a los que han sido enviadas. UN فضلاً عن ذلك، لا ينبغي أن تتدخل هذه البعثات في الشؤون الداخلية للبلدان التي تنتشر فيها.
    Esas personas podían ser objeto de una detención administrativa de hasta 30 días sin la intervención de un juez. UN ويمكن أن يوضع الشخص قيد الاحتجاز الإداري لمدة تصل إلى ثلاثين يوماً دون أن تتدخل المحكمة.
    12. Si los gobiernos no intervienen, habrá siempre casos en los que el funcionamiento del mercado libre produzca resultados poco satisfactorios para las personas con discapacidad, a título individual o como grupo, y en dichas circunstancias incumbe a los gobiernos el intervenir y tomar medidas apropiadas para moderar, suplementar, contrarrestar o superar los resultados de las fuerzas del mercado. UN ٢١- وفي غياب كل تدخل حكومي، ستكون هناك دائما حالات يؤدي فيها سير السوق الحرة إلى نتائج غير مرضية للمعوقين، إما كأفراد أو كجماعة، وفي هذه الظروف، يكون على الحكومات أن تتدخل وتتخذ التدابير المناسبة لتخفيف النتائج الناشئة عن قوى السوق أو لاستكمالها أو التعويض عنها أو التغلب عليها.
    El autor pidió al Comité que interviniera nuevamente ante las autoridades del Estado parte y buscase una solución. UN وطلب صاحب البلاغ إلى اللجنة أن تتدخل مرة أخرى لدى سلطات الدولة الطرف وأن تلتمس حلاً لمشكلته.
    Con este fin, varias leyes sobre la competencia dan a los organismos responsables el derecho a intervenir en los procedimientos legislativos o administrativos, mientras que otros pueden intervenir únicamente si se les pide. UN ولهذا الغرض يمنح عدد من قوانين المنافسة السلطات المعنية بالمنافسة الحق في التدخل في العمليات التشريعية واﻹدارية، في الوقت الذي لا يمكن لغيرها أن تتدخل إلا عند الطلب.
    Altos funcionarios musulmanes dijeron que si bien por el momento cumplirían la orden reanudarían la obra pronto, y que Israel no tenía derecho a intervenir. UN وذكر كبار المسؤولين اﻹسلاميين أنهم سيمتثلون مؤقتا، وسوف يستأنفون العمل في القريب العاجل وأنه لا يحق ﻹسرائيل أن تتدخل.
    Con este fin, varias leyes sobre la competencia dan a los organismos responsables el derecho a intervenir en los procedimientos legislativos o administrativos, mientras que otros pueden intervenir únicamente si se les pide. UN ولهذا الغرض يمنح عدد من قوانين المنافسة السلطات المعنية بالمنافسة الحق في التدخل في العمليات التشريعية واﻹدارية، في الوقت الذي لا يمكن لغيرها أن تتدخل إلا عند الطلب.
    La CVM tuvo que intervenir en estos casos con resultados diversos. UN وكان على لجنة الأوراق المالية أن تتدخل في هذه الحالات، مسجلة نتائج متباينة.
    La ASEAN tuvo que intervenir y forjar un puente de confianza entre el Gobierno de Myanmar y la comunidad internacional. UN وقد كان على رابطة أمم جنوب شرق آسيا أن تتدخل وتبني جسرا من الثقة بين حكومة ميانمار والمجتمع الدولي.
    El acto en sí mismo rara vez tiene lugar en el bar, lo que hace aún más difícil que intervengan las autoridades. UN وقلما تحدث الممارسة الفعلية في الحانة، مما يجعل من الأصعب على السلطات أن تتدخل.
    Ninguna autoridad puede abocarse a causas pendientes ante el órgano jurisdiccional ni interferir en el ejercicio de sus funciones. UN فلا يجوز ﻷية سلطة أن تضطلع بالقضاء في قضايا معلقة أمام هيئة قضائية أو أن تتدخل في ممارسة مهامها؛
    3.2 A. B. solicita la intervención inmediata del Comité de Derechos Humanos ante las autoridades del Estado parte, con miras a proteger los derechos de la familia H. UN أن تتدخل اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان لدى سلطات الدولة الطرف سريعا بهدف حماية حقوق اﻷسرة ﻫ.
    12. Si los gobiernos no intervienen, habrá siempre casos en los que el funcionamiento del mercado libre produzca resultados poco satisfactorios para las personas con discapacidad, a título individual o como grupo, y en dichas circunstancias incumbe a los gobiernos el intervenir y tomar medidas apropiadas para moderar, suplementar, contrarrestar o superar los resultados de las fuerzas del mercado. UN ٢١- وفي غياب كل تدخل حكومي، ستكون هناك دائما حالات يؤدي فيها سير السوق الحرة إلى نتائج غير مرضية للمعوقين، إما كأفراد أو كجماعة، وفي هذه الظروف، يكون على الحكومات أن تتدخل وتتخذ التدابير المناسبة لتخفيف النتائج الناشئة عن قوى السوق أو لاستكمالها أو التعويض عنها أو التغلب عليها.
    La abogada pidió al Comité que interviniera y garantizara que el autor recibiera una reparación efectiva. UN وتطلب المحامية إلى اللجنة أن تتدخل وتضمن توفير سبيل انتصاف فعال لصاحب البلاغ.
    Queremos que este mensaje llegue a todo el mundo: antes de intervenir los Estados Unidos en la limpieza del patio de los demás, deberían barrer el suyo propio. UN إننا نريد أن تصل الرسالة التالية الى العالم كله: قبل أن تتدخل الولايات المتحدة لتطهير الساحات الخلفية للغير، عليها أن تكنس ساحتها هي أولا.
    Es frecuente que intervenga el ACNUR para recabar datos complementarios. UN ويحدث غالبا أن تتدخل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين من أجل جمع معلومات إضافية.
    El Comité sólo debe intervenir si dicha interpretación o aplicación se realiza de forma arbitraria. UN ولا يجوز للجنة أن تتدخل إلا إذا كان هذا التفسير أو التطبيق تعسفيا.
    A no dudarlo sería totalmente inaceptable que cualquier autoridad tratara de injerirse en las actuaciones judiciales. UN وسيكون من المرفوض تماما بالتأكيد أن تحاول أية سلطة أن تتدخل في اﻹجراءات القضائية.
    La Corte no puede intervenir más que a solicitud de las partes interesadas y con el acuerdo previo de estas. UN فالمحكمة لا يمكن أن تتدخل إلا بناء على طلب اﻷطراف المعنية وبموافقتها.
    pueden intervenir en el prefinanciamiento del equipo de fuentes de energía renovables o en las medidas de rendimiento energético. UN ويمكنها أن تتدخل للقيام بتمويل مسبق لمعدات الطاقة المتجددة و/أو اتخاذ تدابير فعالة من أجل الطاقة.
    Está prohibido que interfieras en la historia humana. Open Subtitles ممنوع عليك أن تتدخل في تاريخ البشرية
    Las Naciones Unidas deben actuar antes que se desencadene un conflicto en lugar de intervenir en él una vez que ha comenzado. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أن تتدخل قبل نشوب النزاع وليس بعده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more