"أن تتمكن الأمم" - Translation from Arabic to Spanish

    • que las Naciones
        
    Se espera que las Naciones Unidas puedan proporcionar la formación y el apoyo técnico necesarios. UN ويؤمل أن تتمكن الأمم المتحدة من توفير ما يلزم من التدريب والدعم التقني.
    Expresamos nuestra esperanza de que las Naciones Unidas, las cuales siguen siendo indispensables para la comunidad internacional en el siglo XXI, sean capaces de imponer una dirección positiva en esta evolución. UN ونعرب عن أملنا في أن تتمكن الأمم المتحدة من فرض اتجاه إيجابي على هذا التطور، والمجتمع الدولي لا يزال بحاجة ماسة إليها.
    Confiamos seriamente que las Naciones Unidas pueden desempeñar un papel más importante en la promoción del proceso mundial de desarme. UN ونأمل بإخلاص في أن تتمكن الأمم المتحدة من القيام بدور أكثر أهمية للمضي قدما في عملية نزع السلاح الشاملة.
    Hago votos por que las Naciones Unidas sepan cómo colocarse a la vanguardia de los progresos positivos actuales. UN وأعرب عن الأمل في أن تتمكن الأمم المتحدة من شغل مكانها في طليعة التطورات الإيجابية الجارية في الوقت الحاضر.
    Sr. Presidente: Quiero darle las gracias por todos los esfuerzos que despliega para que las Naciones Unidas se adapten a los nuevos tiempos y a la inestabilidad que éstos generan. UN أود أن أشكركم، سيدي الرئيس، على كل ما بذلتموه من جهود لضمان أن تتمكن الأمم المتحدة من التكـيّـف مع العصر الجديد وما يـجلبه من عدم استقرار.
    Dejó de manifiesto defectos y deficiencias graves que hay que rectificar antes de que las Naciones Unidas puedan asumir una función similar de apoyo en elecciones futuras. UN وقد كشفت عن وجود مثالب خطيرة ونقاط ضعف يجب تصحيحها قبل أن تتمكن الأمم المتحدة من الاضطلاع بدور داعم مماثل في الانتخابات المقبلة.
    Abrigo la esperanza de que las Naciones Unidas desempeñen una función más significativa en la próxima etapa de nuestro desarrollo. UN ويحدوني الأمل أن تتمكن الأمم المتحدة من أداء دور أكبر في المرحلة المقبلة من تنميتنا.
    Sería conveniente que las Naciones Unidas ayudaran a los países en desarrollo a priorizar esas cuestiones. UN وسيكون من المفيد أن تتمكن الأمم المتحدة من مساعدة البلدان النامية على ترتيب أولوية تلك المسائل.
    Cabe esperar que el coordinador global permita que las Naciones Unidas respondan a las solicitudes de asistencia de manera pronta y apropiada. UN وأعربت عن الأمل في أن تتمكن الأمم المتحدة بفضل مركز التنسيق العالمي من الاستجابة لطلبات المساعدة على نحو سريع وملائم.
    Se espera que las Naciones Unidas puedan probar su capacidad de adaptarse con rapidez y de realizar la reforma interna, sobre todo la del Consejo de Seguridad. UN ومن المتوقع أن تتمكن الأمم المتحدة من إثبات قدرتها على سرعة التكيف، وعلى الاضطلاع بالإصلاح الداخلي، وبخاصة إصلاح مجلس الأمن.
    Ustedes tienen razón, y yo deseo trabajar con ustedes durante el año próximo para asegurar que las Naciones Unidas del siglo XXI puedan mejorar considerablemente la vida de los pueblos del mundo. UN أنتم على حق، وإنني أتطلع إلى العمل معكم خلال العام المقبل لكفالة أن تتمكن الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين من تحقيق تحسينات حقيقية في حياة شعوب العالم.
    Esperamos de todo corazón que las Naciones Unidas, en última instancia, puedan, desempeñar un papel más significativo para hacer avanzar el proceso de desarme mundial. UN ويحدونا أمل صادق أن تتمكن الأمم المتحدة في نهاية المطاف من القيام بدور أكثر أهمية لتحريك عملية نزع السلاح على صعيد عالمي.
    También esperamos que las Naciones Unidas fortalezcan aún más su activo papel humanitario y civil en bien de la población iraquí, a fin de contribuir al renacimiento de esa nación a través de la democracia y el desarrollo. UN ونأمل أيضا أن تتمكن الأمم المتحدة من زيادة تعزيز دورها الإنساني والمدني الفعال لصالح الشعب العراقي من أجل الإسهام في إحياء تلك الدولة من خلال الديمقراطية والتنمية.
    Parece poco probable que las Naciones Unidas estén en condiciones de emitir una declaración para proclamar el final de la ocupación israelí en Gaza después de la retirada, dado que Israel seguirá ejerciendo control sobre Gaza. UN ومن غير المحتمل أن تتمكن الأمم المتحدة من إصدار بيان تعلـن فيــه بعد الانسحاب إنهاء الاحتلال الإسرائيلي لغزة، إذ إن إسرائيل ستواصل سيطرتهـا على القطـاع.
    Espero que las Naciones Unidas puedan apoyar y aprovechar la experiencia de las organizaciones regionales para elaborar los marcos correspondientes, de conformidad con la recomendación formulada por el Grupo de alto nivel sobre las amenazas, los desafíos y el cambio. UN وآمل أن تتمكن الأمم المتحدة من دعم خبرة المنظمات الإقليمية والبناء عليها في وضع أطر العمل هذه، كما أوصى بذلك الفريق الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير.
    Esperamos que las Naciones Unidas sean capaces de adoptar nuevas medidas para la ejecución de la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo, en particular ayudando a los Estados pequeños a cumplir con sus obligaciones no sólo de palabra sino, lo que es más importante, de hecho. UN ونرجو أن تتمكن الأمم المتحدة من اتخاذ إجراءات أخرى لتنفيذ استراتيجية مكافحة الإرهاب، خاصة بمد يد العون للدول الصغيرة في الوفاء بالتزاماتها، وليس بالكلام فقط، بل وأهم من ذلك بالأفعال أيضا.
    Es necesario que las Naciones Unidas cuenten, de una vez por todas, con una iniciativa ejecutiva que incorpore los mandatos, recursos y capacidades técnicas que dedicamos a la lucha contra el terrorismo. UN يجب أن تتمكن الأمم المتحدة، وبشكل نهائي، من الاستفادة من هيئة تنفيذية تكمن فيها الولايات والموارد والقدرات التقنية اللازمة لمكافحة الإرهاب.
    En ese sentido, la provisión de recursos financieros es esencial para asegurar que las Naciones Unidas puedan continuar su labor en las esferas económica y social. UN وفي هذا الصدد، يعد تقديم الموارد المالية ضرورياً لضمان أن تتمكن الأمم المتحدة من مواصلة عملها في المجالين الاقتصادي والاجتماعي.
    Esperamos que las Naciones Unidas sean capaces de evaluar la situación en el Pakistán de manera precisa, justa y sobre la base de las necesidades inmediatas de la población afectada. UN ونأمل أن تتمكن الأمم المتحدة من تقييم الحالة في باكستان تقييما دقيقا وعادلا وقائما على الاحتياجات الفورية للسكان المنكوبين.
    En ese sentido, esperamos que las Naciones Unidas continúen examinando los medios de aprovechar la noción de seguridad humana en beneficio de las personas y de esa manera influir de manera importante sobre el terreno. UN وفي هذا الصدد، نأمل أن تتمكن الأمم المتحدة من مواصلة استكشاف السبل للاستفادة بشكل عملي من مفهوم الأمن البشري لمصلحة الناس ولإحداث أثر عميق في الميدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more