Para que la Convención rinda frutos es fundamental que los países afectados asuman el liderazgo. | UN | ولكي تؤتي الاتفاقية ثمارها، من اﻷهمية بمكان أن تتولى البلدان المتضررة زمام المبادرة. |
Es indispensable que los sistemas de educación de nuestro planeta comuniquen el mensaje de la paz y la tolerancia. | UN | لذلك، من الضروري أن تتولى نظم التعليم في عالمنا نقل رسالة السلام والتسامح. |
Ambas partes indicaron su deseo de que las Naciones Unidas verificaran la aplicación de un futuro acuerdo sobre derechos humanos. | UN | وأبدى الطرفان رغبتهما في أن تتولى اﻷمم المتحدة التحقق من تنفيذ اتفاق يعقد مستقبلا بشأن حقوق الانسان. |
No obstante, otras delegaciones apoyaron la sugerencia y propusieron que las delegaciones interesadas iniciaran la preparación de dicho cuestionario. | UN | بيد أن وفودا أخرى أيدت الاقتراح، وارتأت أن بإمكان الوفود المهتمة أن تتولى صياغة هذا الاستبيان. |
Y aunque existiese esa voluntad política, las mujeres tenían que hacerse cargo de la tarea y demostrar un mayor dinamismo. | UN | فعلى الرغم من وجود الإرادة السياسية يتعين على المرأة أن تتولى زمام الأمور وأن تكون أكثر استباقية. |
Se sugiere a las delegaciones que necesiten transporte local que hagan por su cuenta los arreglos necesarios. de sesiones de la Asamblea General | UN | ولذا يحسن بالوفود التي تحتاج إلى وسائل للتنقلات المحلية أن تتولى بنفسها اتخاذ الترتيبات اللازمة لذلك. |
Para que la comunidad internacional pueda prestar una ayuda duradera y creíble, todos los países deben asumir su propio destino. | UN | وبغية قيام المجتمع الدولي بتوفير مساعدة مستدامة ومصدوقة، يجب على جميع البلدان أن تتولى زمام أمورها بنفسها. |
Varios factores conspiraron para persuadir a los economistas de que los países en desarrollo deberían gestionar muy de cerca su comercio internacional. | UN | ولقد تضافرت عدة عوامل لإقناع خبراء الاقتصاد بأنه ينبغي للبلدان النامية أن تتولى إدارة تجارتها الدولية بصرامة بالغة. |
Según el derecho consuetudinario, se presume que los familiares del occiso se ocuparán del bienestar de su viuda y sus hijos. | UN | وطبقا للقانون العرفي، يفترض أن تتولى عشيرة المتوفى رعاية رفاه الأرملة والأطفال. |
Para reconstruir la identidad nacional en la región, es fundamental que los tribunales internos enjuicien a los subordinados que cumplieron las órdenes. | UN | وبغية إعادة تشكيل هوية وطنية في المنطقة، من الأساسي أن تتولى المحاكم المحلية محاكمة المرؤوسين الذين قاموا بتنفيذ الأوامر. |
68. El CAD sería el encargado de administrar el Fondo, al que los distintos miembros se comprometerían en firme a contribuir. | UN | 68- ينبغي أن تتولى لجنة المساعدة الإنمائية إدارة الصندوق، بمساهمات في شكل تعهدات قابلة للأداء من مختلف أعضائه. |
También se prevé que las Naciones Unidas presidan la Comisión Conjunta durante la segunda etapa del proceso de paz. | UN | ومن المتوقع أن تتولى الأمم المتحدة أيضا رئاسة اللجنة المشتركة أثناء المرحلة الثانية من عملية السلام. |
El Gobierno de Costa Rica considera que las Naciones Unidas deben asumir el liderazgo en la lucha contra el terrorismo internacional. | UN | إن حكومة كوستاريكا ترى أنه يتوجب على الأمم المتحدة أن تتولى زمام القيادة في مجال مكافحة الإرهاب الدولي. |
También pidió que las Naciones Unidas se encargaran de coordinar la asistencia electoral internacional. | UN | وطلب أيضا أن تتولى الأمم المتحدة تنسيق المساعدة الدولية بأكملها في الانتخابات. |
Y si el gobierno quiere hacerse cargo de esta investigación entonces estoy segura de que tienen una buena razón. | Open Subtitles | وإذا أرادت الحكومة أن تتولى المسئولية في هذا التحقيق ، أنا واثقة أن لديهم سبب جيد |
Se sugiere a las delegaciones que necesiten transporte local que hagan por su cuenta los arreglos necesarios. | UN | ولذا يحسن بالوفود التي تحتاج إلى وسائل للتنقلات المحلية أن تتولى بنفسها اتخاذ الترتيبات اللازمة لذلك. |
En un comunicado conjunto, ambas partes acordaron que las conversaciones debían proseguir después de que el nuevo Gobierno asumiera el poder. | UN | وفي بلاغ مشترك اتفق الجانبان على مواصلة المحادثات بعد أن تتولى الحكومة الجديدة مقاليد اﻷمور. |
En Guyana, la Ley relativa a los amerindios de 2006 delega en los consejos de aldea la administración de los asuntos internos. | UN | وفي غيانا، ينص قانون الهنود الأمريكيين لعام 2006 على أن تتولى المجالس القروية تنظيم الشؤون الداخلية. |
Esta ambiciosa iniciativa que redefine una alianza de responsabilidad y compromiso, plasma la voluntad de África de asumir su destino. | UN | وهذه المبادرة الطموحة، التي تعيد تعريف شراكة المسؤولية والالتزام، تعكس تصميم أفريقيا على أن تتولى مصيرها بنفسها. |
Necesito que te encargues de esto rápidamente. | Open Subtitles | أريدك أن تتولى هذا الأمر سريعًا |
Un órgano independiente de la policía o de las autoridades penitenciarias debería encargarse de investigar todas las muertes en detención. | UN | وينبغي أن تتولى التحقيق في جميع حالات الوفاة أثناء الاحتجاز هيئة مستقلة من الشرطة أو مصلحة السجون. |
Venezuela ha tenido que asumir responsabilidades extraordinarias en el curso de los últimos meses. | UN | في الشهور اﻷخيرة، تعين على فنزويلا أن تتولى مسؤوليات استثنائية. |
Los países industrializados deberían asumir el liderazgo y demostrar la voluntad política necesaria adoptando compromisos a largo plazo para reducir las emisiones. | UN | وعلى الدول الصناعية أن تتولى القيادة وتبدي الإرادة السياسية اللازمة باعتماد التزامات طويلة الأجل لتخفيض الانبعاثات. |
Después de todos los sacrificios que hiciste por mí, insisto que tomes posesión inmediatamente. | Open Subtitles | بـعد كلّ التضحيات التي قمت بها، أصرُّ أن تتولى مقاليدها في الحال |
Lo sabes, quiero que te ocupes de la fase 3 desde ahora. | Open Subtitles | تعرف، أريدك أن تتولى المرحلة الـ3 من هنا. |
Kevin, quiero que tú te encargues de esto. | Open Subtitles | أريدك يا كيفين أن تتولى الأمر من هنا |