| Los nuevos datos confirmaron que la renovación de este edificio sería más eficaz en función de los costos que la nueva construcción | UN | غير أن البيانات الجديدة تؤكد أن تجديد هذا المبنى سيكون أكثر فعالية من حيث التكاليف من تشييد مبنى جديد |
| El Líbano cree que la renovación del mandato del Secretario General facilitaría la finalización de muchos proyectos y medidas emprendidas en su primer mandato. Por tanto, pedimos a los Estados que lo apoyen para un segundo mandato reforzado. | UN | إن لبنان، إذ يعتبر أن تجديد ولايته، من شأنه أن يسمح بإنجــاز وإتمام عدد من المشاريع والخطوات التي بدأها أثناء ولايته اﻷولى، يطالــب دول العالــم بتفعيــل وتذخيــر ودعم ولايته الجديدة بدلا من العكس. |
| Una delegación señaló que la renovación del Grupo de Programas era una medida positiva. | UN | وأكد أحد الوفود على أن تجديد فريق البرامج يمثل خطوة إيجابية. |
| Esta no es la posición de numerosos países que no poseen armas nucleares, entre ellos Myanmar, que consideran que la prórroga del Tratado por períodos sucesivos de duración razonable, combinada con un riguroso procedimiento de examen, es la fórmula que hay que escoger. | UN | وليس هذا بموقف العديد من البلدان غير النووية، ومنها ميانمار، التي تعتبر أن تجديد المعاهدة لفترات متعاقبة ذات مدد معقولة، تلازمها إجراءات استعراض صارمة، هو الصيغة التي ينبغي اتباعها. |
| La Comisión considera que la reposición de los fondos de la reserva operacional debería comenzar antes de 2002 si lo permiten los ingresos y gastos de la UNOPS. | UN | وترى اللجنة أن تجديد الاحتياطي التشغيلي ينبغي أن يبدأ قبل عام 2002 إذ سمحت إيرادات ونفقات مكتب خدمات المشاريع بذلك. |
| El compromiso renovado de los Estados Miembros con el multilateralismo ha enviado el mensaje acertado a todos los Miembros de las Naciones Unidas. | UN | كما أن تجديد التزام الدول الأعضاء بتعددية الأطراف قد وجه الرسالة الصحيحة إلى جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
| ni una nueva solicitud de evaluación previa del riesgo de retorno ni una nueva solicitud de residencia permanente por razones humanitarias lo protegerían de ser expulsado del Canadá. | UN | ذلك أن تجديد طلب تقييم المخاطر قبل الترحيل وتجديد طلب الإقامة لأسباب إنسانية واعتبارات الرأفة لن يحميا صاحب البلاغ من الترحيل من كندا. |
| Aunque expresando su acuerdo con la esencia de esas medidas, un orador resaltó que las renovaciones de los mandatos no debían ser tratadas como algo meramente rutinario, dado que podían abordar importantes cuestiones relacionadas con el tamaño y el alcance de una misión. | UN | وأعرب أحد المتكلمين عن اتفاقه مع فحوى تلك التدابير، إلا أنه شدد على أن تجديد الولايات لا ينبغي التعامل معه على أنه مجرد إجراء روتيني، لأنه يمكن أن تعالج خلاله مسائل هامة تتعلق بحجم البعثة ونطاقها. |
| Una delegación señaló que la renovación del Grupo de Programas era una medida positiva. | UN | وأكد أحد الوفود على أن تجديد فريق البرامج يمثل خطوة إيجابية. |
| La Unión Europea confía en que la renovación del complejo de la Sede se inicie en 2007, con arreglo a lo previsto. | UN | والاتحاد على ثقة من أن تجديد مجمع المقر سيبدأ في عام 2007 كما هو مقرر. |
| Confía en que la renovación convertirá al edificio en un centro de conferencias moderno, que incorporará espacios para exposiciones y museos. | UN | وأعرب عن أمله في أن تجديد القاعة سيجعل منها مرفقا عصريا للمؤتمرات يشمل فضاءات للمعارض والمتاحف. |
| En el párrafo 283, relativo a la ejecución del Programa, se afirma que la renovación del diálogo sobre el fortalecimiento de la cooperación internacional para el desarrollo a través de la asociación debería servir de importante mecanismo mediante el cual se procedería al seguimiento y a la evaluación del Programa a nivel intergubernamental. | UN | وفي الفقرة ٢٨٣ الخاصة بتنفيذ الخطة، ذكر أن تجديد الحوار بشأن تعزيز التعاون الدولي من أجل التنمية من خلال المشاركة يجب أن يكون بمثابة آلية هامة للمتابعة الحكومية الدولية، وتقييم وتنفيذ الخطة. |
| De hecho, si bien es cierto que la renovación del diálogo podría servir como un instrumento crítico para ejecutar el Programa de Desarrollo, también es cierto que el propio Programa podría ayudar mucho a proporcionar un marco de apoyo para entablar activamente el diálogo en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | صحيح أن تجديد الحوار سيكون حقا بمثابة أداة حيوية لتنفيذ خطة للتنمية، ولكن يصح القول أيضا إن الخطة ذاتها ستساعد بقدر كبير في تقديم إطار ﻹجراء الحوار بنشاط في منظومة اﻷمم المتحدة. |
| No obstante, los auditores creen que la renovación del contrato debería ser objeto de una licitación competitiva para garantizar que la misión obtuviera las mejores condiciones y precios. | UN | ورغم ذلك، يرى مراجعو الحسابات أن تجديد العقود ينبغي أن يخضع للعطاء التنافسي من أجل كفالة حصول البعثة على أفضل الشروط واﻷسعار. |
| Parece que las deliberaciones y el resultado de la cuarta reunión del Proceso de consultas oficiosas de composición abierta sobre los océanos y el derecho del mar han dejado en claro que la renovación del mandato de este Proceso por otros tres años está justificada. | UN | ويبدو واضحا من المداولات ونتائج الاجتماع الرابع للعملية الاستشارية غير الرسمية المفتوحة المعنية بالمحيطات وقانون البحار أن تجديد الجمعية العامة ولاية العملية لمدة ثلاث سنوات أخرى له ما يبرره. |
| Pero la renovación de nuestro desgastado mecanismo no basta para que la Conferencia de Desarme vuelva a trabajar. Porque el fondo del problema es político. | UN | بيد أن تجديد آليتنا البالية ليس كافياً لاستعادة فعالية عمل مؤتمر نزع السلاح، بسبب الطابع السياسي لجوهر المشكلة. |
| La renovación de los bienes de capital, que debería haberse realizado hace mucho tiempo, aumenta la presión. | UN | كما أن تجديد الأصول الرأسمالية، الذي آن أوانه منذ مدة طويلة، يضيف مزيداً من الضغط. |
| Se dice que la prórroga del estado de excepción en este período, que presuntamente dio carta blanca a las fuerzas de seguridad para actuar sin supervisión y sin tener que rendir cuentas, fue un factor agravante de las desapariciones. | UN | ويقال أن تجديد حالة الطوارئ خلال هذه الفترة أطلق العنان لقوات الأمن للتصرف بلا رقابة أو محاسبة مما يساهم، فيما يُدّعى، في تفاقم حالات الاختفاء. |
| Se dice que la prórroga del estado de excepción en este período, que presuntamente dio carta blanca a las fuerzas de seguridad para actuar sin supervisión y sin tener que rendir cuentas, fue un factor agravante de las desapariciones. | UN | ويُزعم أن تجديد حالة الطوارئ خلال هذه الفترة أطلق العنان لقوات الأمن للتصرف بلا مراقبة أو محاسبة مما ساهم، فيما يدّعى، في تفاقم حالات الاختفاء. |
| Participantes de Partes particularmente vulnerables a los efectos del cambio climático también expresaron preocupación por que la reposición del Fondo de Adaptación pudiera correr peligro sin el MDL, que actualmente era su principal fuente de reposición. | UN | كما أعرب مشاركون من الأطراف المعرضة للتأثر بشكل خاص بآثار تغير المناخ عن القلق من أن تجديد موارد صندوق التكيف قد يتعرض للخطر في غياب آلية التنمية النظيفة، المصدر الرئيسي لتجديد موارده حالياً. |
| El apoyo internacional renovado es fundamental en otros aspectos que se contemplan en el Nuevo Programa, como la corriente de recursos, la deuda externa y el comercio, para que puedan lograrse los objetivos amplios del Programa y la integración de África en la economía mundial. | UN | كما أن تجديد الدعم الدولي أمر حاسم في مجالات البرنامج اﻷخرى، مثل تدفقات الموارد، والديون الخارجية والتجارة الخارجية، لتحقيق اﻷهداف العريضة للبرنامج وإدماج أفريقيا ضمن الاقتصاد العالمي. |
| ni una nueva solicitud de evaluación previa del riesgo de retorno ni una nueva solicitud de residencia permanente por razones humanitarias lo protegerían de ser expulsado del Canadá. | UN | ذلك أن تجديد طلب تقييم المخاطر قبل الترحيل وتجديد طلب الإقامة لأسباب إنسانية واعتبارات الرأفة لن يحميا صاحب البلاغ من الترحيل من كندا. |
| En el marco de la aplicación de una de las medidas debatidas en el seminario de 2011, se observó que las renovaciones de los mandatos se planificaban ahora de una manera más uniforme y estratégica a lo largo del año. | UN | ولدى تنفيذ إحدى الخطوات التي نوقشت في حلقة العمل التي عقدت عام 2011، لوحظ أن تجديد الولايات أصبح يتم جدولته حاليا بشكل أكثر انتظاما واستراتيجية على مدار السنة. |