| En lo que concierne a la zona oriental del Sudán, el Sr. Pronk consideró que la paz sería posible también para finales de año. | UN | وفيما يتعلق بشرق السودان، أشار السيد برونك إلى أنه يعتقد أن تحقيق السلام سيكون ممكنا أيضا بحلول نهاية العام. |
| Y con el reciente acuerdo sobre la Cisjordania, israelíes y palestinos continúan demostrando que la paz es siempre posible, que si hay voluntad de paz, se consigue la paz. | UN | وبالتوقيع على الاتفاق اﻷخير بشأن الضفة الغربية ما برح اﻹسرائيليون والفلسطينيون يدللون على أن تحقيق السلام ممكن دائما. فإذا توافرت الرغبة في إحلال السلام، أصبح السلام ممكن التحقيق. |
| Pero, al tiempo que necesitamos la paz para nosotros mismos, en el interior de nuestras fronteras, debemos saber también que la paz en Côte d ' Ivoire garantiza la prosperidad de toda la subregión, de la que depende la de nuestro país. | UN | وكما أننا بحاجة إلى السلام داخل حدودنا، علينا أن نعرف أيضا أن تحقيق السلام في كوت ديفوار يضمــن ازدهــــار المنطقة دون الإقليمية بأسرها، فهذا هو الازدهار الذي يعتمد عليه بلدنا. |
| Los dirigentes árabes subrayaron que el logro de una paz justa y amplia en la región del Oriente Medio constituye la garantía real para la seguridad de todos los Estados en la región. | UN | ويشدد القادة العرب على أن تحقيق السلام الشامل والعادل في الشرق اﻷوسط هو الضمان الحقيقي لتوفير اﻷمن لكافة دول المنطقة. |
| En conclusión, deseamos reafirmar que el logro de la paz exige que todas las partes respeten sus compromisos internacionales. | UN | وفي الختام أود أن أؤكد أن تحقيق السلام يتوقف على احتــرام كل طرف لالتزاماته الدولية. |
| La República Árabe Siria afirmó que para lograr una paz justa y general en el Oriente Medio era necesario que se aplicaran las resoluciones de las Naciones Unidas que tenían por objeto poner fin a la ocupación israelí del Golán sirio y otros territorios árabes. | UN | 6 - وأكدت الجمهورية العربية السورية أن تحقيق السلام العادل والشامل في الشرق الأوسط يتطلب تنفيذ قرارات الأمم المتحدة الهادفة إلى إنهاء الاحتلال الإسرائيلي للجولان السوري المحتل والأراضي العربية المحتلة الأخرى. |
| Mi Gobierno cree que la consecución de la paz en la República Democrática del Congo es esencial para contribuir a la renovación del continente africano y alcanzar los objetivos de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África, un programa de la Unión Africana. | UN | وتعتقد حكومتي أن تحقيق السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية مسألة جوهرية للمساهمة في تجديد قارة أفريقيا وتحقيق أهداف الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، وهي برنامج من برامج الاتحاد الأفريقي. |
| Conscientes de que la paz duradera y el desarrollo sostenible de Sierra Leona exigen hacer frente a las amenazas a la estabilidad que quedan pendientes y a las raíces profundas del conflicto, | UN | وإذ تضعان في اعتبارهما أن تحقيق السلام الدائم والتنمية المستدامة في سيراليون يتطلب التصدي للتحديات المتبقية التي تهدد الاستقرار وللأسباب الجذرية للصراع، |
| Los participantes en la reunión destacaron también la importancia de establecer un mecanismo de supervisión efectiva de la cesación del fuego y subrayaron que la paz en todo el Sudán dependía de que prosiguieran los esfuerzos por aplicar el Acuerdo General de Paz. | UN | كما شدد المشاركون في الاجتماع على أهمية إنشاء آلية فعالة لمراقبة وقف إطلاق النار، وأكدوا على أن تحقيق السلام في جميع أرجاء السودان يتوقف على مواصلة الجهود من أجل تنفيذ اتفاق السلام الشامل. |
| El Consejo reafirmó que la paz sostenible requería un enfoque integrado basado en la coherencia entre las actividades en los ámbitos de la política, la seguridad, el desarrollo, los derechos humanos, el estado de derecho y la justicia. | UN | وأكد المجلس مجددا أن تحقيق السلام الدائم يستلزم اتباع نهج متكامل يقوم على الترابط بين الأنشطة السياسية والأمنية والأنشطة المتعلقة بالتنمية وحقوق الإنسان وبسيادة القانون والعدالة. |
| El Consejo reafirma así que la paz y la seguridad internacionales requieren en la actualidad un enfoque más amplio y concertado. | UN | " ومن ثم يعيد المجلس تأكيد أن تحقيق السلام والأمن على الصعيد الدولي يقتضي الآن اتباع نهج أكثر شمولا وتضافرا. |
| Basados en la convicción de que la paz no es meramente la prevención del conflicto armado y la solución de crisis, sino que comporta también la erradicación de sus causas de fondo, entendemos que la mejor manera de lograr ese objetivo es crear un vínculo estrecho entre los esfuerzos en aras del desarrollo, la ilustración y el respeto de los derechos humanos y los valores democráticos, junto a las virtudes de la tolerancia y la moderación. | UN | واعتقادنا أن تحقيق السلام لا ينحصر في الحيلولة دون اندلاع النزاع المسلح ومعالجة اﻷزمات الطارئة، بقدر ما يتطلب العمل على إزالة أسبابها، وأنجع السبل الى ذلك هو الربط المتين بين جهد التنمية وتنوير العقول وترسيخ قيم حقوق اﻹنسان والتربية على الديمقراطية وفضائل التسامح والاعتدال. |
| También se consideró que la paz y la estabilidad eran requisitos previos para el desarrollo sostenible, y se hicieron llamamientos a favor del apoyo intergubernamental a la participación en esa esfera de los grupos principales. | UN | 10 - ورأى المشاركون أيضا أن تحقيق السلام والاستقرار شرط لازم أيضا لتحقيق التنمية المستدامة، ووجهت دعوات لتقديم الدعم الحكومي الدولي للمجموعات الرئيسية لتشارك في ذلك المجال. |
| 57. El Uruguay señaló que la paz, la estabilidad, la seguridad, el desarrollo y el estado de derecho eran elementos necesarios para que las personas pudieran disfrutar plenamente de los derechos humanos en el Sudán, y reconoció que en las elecciones recientemente realizadas se había previsto realmente la plena participación de la mujer. | UN | 57- وأشارت أوروغواي إلى أن تحقيق السلام والاستقرار والأمن والتنمية وسيادة القانون هي عناصر ضرورية لإعمال حقوق الإنسان في السودان، وأقرت بأن الانتخابات الأخيرة لم تشهد مشاركة المرأة بصورة كاملة. |
| Azerbaiyán confía en que la paz, la seguridad, la estabilidad y la confianza se pueden alcanzar, primordialmente, eliminando las consecuencias del uso ilegal de la fuerza por Armenia; de ese modo se garantizaría el fin de la ocupación de los territorios de Azerbaiyán y el cumplimiento de los derechos de los desplazados internos azerbaiyanos a regresar a sus hogares y a recuperar su propiedad y sus posesiones. | UN | وأذربيجان على يقين من أن تحقيق السلام والأمن والاستقرار والثقة هو أمر لا يمكن بلوغه، أولا وأخيرا، إلا بإزالة آثار الاستعمال غير المشروع للقوة من جانب أرمينيا، ومن ثمَّ ضمان إنهاء احتلال أراضي أذربيجان، وضمان وإعمال حقوق الأذربيجانيين المشردين داخليا في العودة إلى ديارهم وممتلكاتهم ومتعلقاتهم. |
| El Consejo reafirma que la paz sostenible requiere un enfoque integrado basado en la coherencia entre las actividades en los ámbitos de la política, la seguridad, el desarrollo, los derechos humanos, incluida la igualdad entre los géneros, el estado de derecho y la justicia. | UN | ويؤكد المجلس من جديد أن تحقيق السلام الدائم يستلزم اتباع نهج متكامل يقوم على الاتساق بين الأنشطة السياسية والأمنية والأنشطة المتعلقة بالتنمية وحقوق الإنسان، بما يشمل المساواة بين الجنسين، وبسيادة القانون والعدالة. |
| También consideramos que el logro de una paz justa, amplia y duradera en el Oriente Medio exige la recuperación por los hermanos pueblos de Siria y el Líbano de todos sus territorios ocupados. | UN | كما نرى أن تحقيق السلام العادل والشامل والدائم بمنطقة الشرق الأوسط يقتضي استعادة الشقيقتين سوريا ولبنان لكامل أراضيهما المحتلة. |
| Con sumo pesar, Cuba considera que el logro de una paz justa y duradera en la región sigue siendo una quimera. | UN | 26 - لذلك كله ترى كوبا أن تحقيق السلام العادل والدائم في المنطقة مازال حلماً بعيد المنال. |
| La Asamblea General, que está decidida a aplicar los principios de la Carta, ha de coincidir conmigo en que el logro de la paz sigue siendo el objetivo más caritativo para toda la humanidad. | UN | إن الجمعية العامة، وقد عزمت على تنفيذ مبادئ الميثاق، تتفق معي على أن تحقيق السلام يظل أكرم هدف للبشرية جمعاء. |
| La República Árabe Siria ha afirmado reiteradamente que para lograr una paz justa y general en el Oriente Medio se requiere la aplicación de las resoluciones de las Naciones Unidas que tienen por objeto poner fin a la ocupación israelí del Golán sirio y otros territorios árabes, siendo la más importante de ellas la resolución 497 (1981) del Consejo de Seguridad. | UN | ولقد أكدت الجمهورية العربية السورية على الدوام أن تحقيق السلام العادل والشامل في الشرق الأوسط يستوجب تنفيذ قرارات الأمم المتحدة الهادفة إلى إنهاء الاحتلال الإسرائيلي للجولان السوري المحتل والأراضي العربية المحتلة الأخرى، وفي مقدمتها قرار مجلس الأمن 497 (1981). |
| 7. Destaca que la consecución de la paz en Darfur es un asunto urgente y reconoce que el pueblo de Darfur lleva esperando la paz demasiado tiempo. | UN | 7 - يشدد على أن تحقيق السلام في دارفور مسألة تتسم بطابع الاستعجال، مع الاعتراف بأن شعب دارفور قد طال انتظاره لحلول السلام. |
| En un mundo tantas veces desgarrado por los conflictos militares, Coubertin creía que se podía alcanzar la paz y la hermandad internacional reviviendo los antiguos Juegos Olímpicos griegos. Insistió desde el principio en que sus juegos estarían por encima de la política, porque la política es divisiva, mientras que el propósito de los juegos sería unir a la gente. | News-Commentary | في عالم تمزقه الصراعات العسكرية في كثير من الأحيان، تصور كوبرتان أن تحقيق السلام والأخوة الدولية ممكن من خلال إحياء الألعاب الأوليمبية اليونانية القديمة. وقد أصر منذ البداية أن ألعابه سوف تكون فوق السياسة، لأن السياسة تفضي إلى الانقسام والفُرقة في حين يتلخص الغرض من الألعاب في الجمع بين الناس. |