"أن تزيد" - Translation from Arabic to Spanish

    • que aumenten
        
    • deberían aumentar
        
    • deben aumentar
        
    • que aumente
        
    • pueden aumentar
        
    • que aumentar
        
    • que aumentaran
        
    • que incrementen
        
    • aumentaría
        
    • mayor
        
    • intensificar
        
    • que sigan
        
    • a aumentar
        
    • seguir
        
    • aumento
        
    Es fundamental que aumenten las corrientes de inversión extranjera directa hacia África. UN ومن الأساسي أن تزيد تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى أفريقيا.
    En este sentido, pedimos al Gobierno de Francia y a las autoridades territoriales que aumenten sus esfuerzos para lograr un verdadero reequilibrio económico y social. UN وفي هذا الصدد، نطلب إلى حكومة فرنسا والسلطات اﻹقليمية أن تزيد جهودها لتحقيق إعادة التوازن الاقتصادي والاجتماعي الحقيقي.
    Las Naciones Unidas deberían aumentar su contribución al desarrollo y crear un entorno internacional favorable al desarrollo económico. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تزيد إسهامها في التنمية وأن تهيئ بيئة دولية مواتية للتنمية الاقتصادية.
    En el plano nacional, los gobiernos deben aumentar las asignaciones presupuestarias al sector social. UN فعلى الصعيد الوطني، ينبغي أن تزيد الحكومات مخصصات القطاع الاجتماعي في ميزانياتها.
    Como en algunos países en desarrollo aumentan las presiones que impulsan a la migración, sobre todo porque su fuerza de trabajo sigue creciendo, cabe esperar que aumente el número de personas migrantes irregulares o indocumentadas. UN وبالنظر الى تزايد الضغوط المؤدية الى الهجرة من عدد من البلدان النامية، خصوصا مع استمرار زيادة اليد العاملة فيها، فإنه من المتوقع أن تزيد الهجرة غير الموثقة أو غير النظامية.
    Los valores forestales existen y pueden aumentar o disminuir con o sin el conocimiento de su valor económico. UN والقيم الحرجية موجودة، وهي يمكن أن تزيد أو تنقص مع معرفة ودون معرفة قيمتها اﻹقتصادية.
    Las calamidades recientes no hacen más que aumentar las agudas dificultades inherentes al proceso de transición de ese país. UN وإن المصائب التي حلت مؤخرا لا يمكنها إلا أن تزيد من حدة المصاعب الكامنة في المرحلة الانتقالية في ذلك البلد.
    Además, cabe señalar que el Jefe de la Oficina de Enlace también había solicitado a las autoridades que aumentaran inmediatamente la presencia policial. UN وفضلاً عن ذلك تجدر ملاحظة أن رئيس مكتب الاتصال طلب أيضاً إلى السلطات أن تزيد على الفور من وجود الشرطة.
    La comunidad internacional deberá ahora redoblar sus esfuerzos para desarrollar tecnologías de remoción de minas que contribuyan a hacer más rápida y más segura esta labor sin que aumenten considerablemente los gastos. UN وينبغي اﻵن للمجتمع الدولي أن يبذل مزيدا من الجهود لاستحداث تكنولوجيات ﻹزالة اﻷلغام من شأنها أن تزيد عمليات إزالة اﻷلغام سرعة وأمانا دون زيادة التكلفة بدرجة كبيرة.
    Exhorta también a los países a que aumenten sus contribuciones al Fondo Fiduciario y al Fondo Especial de Contribuciones Voluntarias sobre la desertificación. UN كما أهاب بالبلدان أن تزيد مساهماتها في الصندوق الاستئماني وصندوق التبرعات الخاص لمكافحة التصحر.
    En cualquier caso es posible que aumenten los costos de análisis, documentación, capacitación, supervisión y certificación. UN ويحتمل، على أي حال، أن تزيد التكاليف فيما يتعلق بمتطلبات التحليل والتوثيق والتدريب والرصد واصدار الشهادات.
    El Canadá exhorta a los países que aún no aportan contribuciones en una medida que guarde proporción con sus intereses y recursos a que aumenten el monto de su apoyo hasta alcanzar un nivel suficiente. UN وتحث كندا البلدان التي لم تساهم حتى اﻵن بتبرعات تتكافأ مع مصالحها ومواردها أن تزيد مساهمتها إلى معدلات مناسبة.
    Los programas de radio y televisión deberían aumentar el número de emisiones producidas por grupos raciales y culturales minoritarios o en cooperación con ellos. UN وينبغي أن تزيد برامج اﻹذاعة والتلفزيون عدد البرامج التي تخرجها أو تتعاون في إخراجها فئات اﻷقليات العرقية والثقافية.
    Mientras tanto, los Estados deben aumentar sus aportaciones al Fondo de Contribuciones Voluntarias. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي أن تزيد الدول مساهماتها في صندوق التبرعات.
    Incluso si se elevara el volumen de las exportaciones africanas, es improbable que aumente en gran medida su valor. UN وحتى إذا نمت الصادرات الافريقية في الحجم، فإنه من غير المحتمل أن تزيد في القيمة.
    Las órdenes más recientes dictadas por el mando del Grupo Militar Noroccidental de la Federación de Rusia relativas al uso de las armas de fuego pueden aumentar la posibilidad de que se produzcan provocaciones, que podrían tener consecuencias imprevisibles. UN ومن شأن أحدث اﻷوامر التي أصدرتها قيادة وحدات الشمال الغربي العسكرية التابعة للاتحاد الروسي بشأن استخدام اﻷسلحة النارية أن تزيد من احتمال حدوث استفزازات، يمكن أن تترتب عليها عواقب لا يمكن التنبؤ بها.
    El actual número de plazas disponibles para este grupo de edad tendría que aumentar pues en un 40%. UN وعلى ذلك فإن عدد اﻷماكن الحالية المتاحة ﻷطفال تلك الفئة العمرية يجب أن تزيد بنسبة تبلغ حوالي ٤٠ في المائة.
    Por otra parte, el Consejo hizo un llamamiento a todos los Estados, incluidos los Estados árabes, para que aumentaran sus contribuciones al OOPS. UN كما ناشد جميع الدول، بما في ذلك الدول العربية، أن تزيد مساهماتها للوكالة.
    Su delegación hace un llamamiento a los países desarrollados para que incrementen la AOD de acuerdo con los compromisos que han contraído y, en ese contexto, reitera su apoyo a la celebración de una conferencia internacional sobre la financiación del desarrollo. UN وأعلن أن وفده يطلب من البلدان المتقدمة النمو أن تزيد المساعدة اﻹنمائية الرسمية وفقا لما سبق أن اضطلعت به من التزامات، وأنه يعيد اﻹعراب في هذا السياق عن تأييده لعقد مؤتمر دولي بشأن تمويل التنمية.
    El aumento de la transparencia en las actividades del Consejo ciertamente aumentaría su credibilidad. UN فزيادة العلانية في أنشطة مجلس اﻷمن من شأنها أن تزيد من مصداقيته.
    Otra delegación expresó su esperanza de que se recurriera en mayor grado a equipos mixtos internacionales y nacionales de Voluntarios de las Naciones Unidas. UN وعبر وفد آخر عن أمله في أن تزيد الاستعانة في تلك العمليات بأفرقة مختلطة من متطوعي اﻷمم المتحدة الدوليين والوطنيين.
    En el punto de inflexión donde todos esos intereses confluyen, las Naciones Unidas y sus organismos deben intensificar su función y coordinar sus esfuerzos. UN وفي المنعطف الذي تتلاقى فيه كل هذه المصالح، يكون على الأمم المتحدة ووكالاتها أن تزيد من تعزيز دورها وتنسق جهودها.
    A la espera de contar con garantías jurídicamente vinculantes, exhortamos a todos los Estados poseedores de armas nucleares a que sigan fortaleciendo sus garantías unilaterales de seguridad. UN وريثما تُقدَّم ضمانات ملزمة قانوناً، نطلب إلى جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تزيد تعزيز ما تقدِّمه من ضمانات أمنية من جانب واحد.
    Los programas de fortalecimiento de capacidad organizados por el DAM deberían contribuir a aumentar el conjunto de mujeres calificadas para ocupar puestos en misiones internacionales. UN ومن شأن برامج بناء القدرة التي ساعدت إدارة شؤون المرأة على تنظيمها أن تزيد من مجموع النساء المؤهلات لشغل مناصب دولية.
    En esa revisión se examinarán nuevas posibles direcciones y oportunidades para seguir apoyando los derechos del niño en el marco de dicho programa. UN وسينظر الفريق في الاتجاهات والفرص الجديدة التي يمكن أن تزيد من دعم حقوق الطفل في برنامج المعونة. لاتفيا
    Cabría esperar que un aumento general de las mutaciones aumentara la incidencia de desórdenes multifactoriales. UN ويتوقع ﻷي زيادة عامة في الطفرات أن تزيد في تواتر الاختلالات المتعددة العوامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more